Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:4 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 讲完了,对西门说:“把船开到水深之处,下网打鱼。”
  • 新标点和合本 - 讲完了,对西门说:“把船开到水深之处,下网打鱼。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他讲完了,对西门说:“把船开到水深的地方下网打鱼。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他讲完了,对西门说:“把船开到水深的地方下网打鱼。”
  • 当代译本 - 耶稣讲完之后对西门说:“把船划到水深的地方去撒网捕鱼。”
  • 圣经新译本 - 讲完了,就对西门说:“把船开到水深的地方,下网打鱼!”
  • 中文标准译本 - 讲完了以后,他对西门说:“把船划到水深的地方,下网捕鱼吧。”
  • 现代标点和合本 - 讲完了,对西门说:“把船开到水深之处,下网打鱼。”
  • New International Version - When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into deep water, and let down the nets for a catch.”
  • New International Reader's Version - When he finished speaking, he turned to Simon. Jesus said, “Go out into deep water. Let down the nets so you can catch some fish.”
  • English Standard Version - And when he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep and let down your nets for a catch.”
  • New Living Translation - When he had finished speaking, he said to Simon, “Now go out where it is deeper, and let down your nets to catch some fish.”
  • The Message - When he finished teaching, he said to Simon, “Push out into deep water and let your nets out for a catch.”
  • Christian Standard Bible - When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into deep water and let down your nets for a catch.”
  • New American Standard Bible - Now when He had finished speaking, He said to Simon, “Put out into the deep water and let down your nets for a catch.”
  • New King James Version - When He had stopped speaking, He said to Simon, “Launch out into the deep and let down your nets for a catch.”
  • Amplified Bible - When He had finished speaking, He said to Simon [Peter], “Put out into the deep water and lower your nets for a catch [of fish].”
  • American Standard Version - And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.
  • King James Version - Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
  • New English Translation - When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep water and lower your nets for a catch.”
  • World English Bible - When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep, and let down your nets for a catch.”
  • 新標點和合本 - 講完了,對西門說:「把船開到水深之處,下網打魚。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他講完了,對西門說:「把船開到水深的地方下網打魚。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他講完了,對西門說:「把船開到水深的地方下網打魚。」
  • 當代譯本 - 耶穌講完之後對西門說:「把船划到水深的地方去撒網捕魚。」
  • 聖經新譯本 - 講完了,就對西門說:“把船開到水深的地方,下網打魚!”
  • 呂振中譯本 - 停講的時候、耶穌對 西門 說:『划出去到深的地方,縋下網子去打魚。』
  • 中文標準譯本 - 講完了以後,他對西門說:「把船划到水深的地方,下網捕魚吧。」
  • 現代標點和合本 - 講完了,對西門說:「把船開到水深之處,下網打魚。」
  • 文理和合譯本 - 言竟、語西門曰、移至深處、下網以漁、
  • 文理委辦譯本 - 言竟、語西門曰、移至深處、下網以漁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言畢、語 西門 曰、移舟至深處、下網取魚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 訓畢、謂 西門 曰:『放舟深處、下網捕魚。』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando acabó de hablar, le dijo a Simón: —Lleva la barca hacia aguas más profundas, y echen allí las redes para pescar.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 말씀을 마치신 후 시몬에게 “깊은 데로 가 그물을 쳐서 고기를 잡아라” 하시자
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус закончил говорить, Он сказал Симону: – Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова.
  • Восточный перевод - Когда Иса закончил говорить, Он сказал Шимону: – Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса закончил говорить, Он сказал Шимону: – Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо закончил говорить, Он сказал Шимону: – Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il eut fini de parler, il dit à Simon : Avance vers le large, en eau profonde, puis vous jetterez vos filets pour pêcher.
  • リビングバイブル - 話が終わると、イエスはシモンに言われました。「さあ、もっと沖へこぎ出して、網をおろしてごらんなさい。」
  • Nestle Aland 28 - Ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα· ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα, ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.
  • Nova Versão Internacional - Tendo acabado de falar, disse a Simão: “Vá para onde as águas são mais fundas”, e a todos: “Lancem as redes para a pesca”.
  • Hoffnung für alle - Anschließend sagte er zu Simon: »Fahrt jetzt weiter hinaus auf den See und werft eure Netze aus!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa nói với Si-môn: “Con chèo ra chỗ nước sâu thả lưới, sẽ bắt được nhiều cá.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากพระองค์ทรงสอนจบ พระองค์ตรัสกับซีโมนว่า “จงถอยออกไปที่น้ำลึก แล้วจงหย่อน อวนลงจับปลา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​กล่าว​จบ​แล้ว​ก็​หัน​มา​กล่าว​กับ​ซีโมน​ว่า “จง​ออก​เรือ​ไป​เขต​น้ำ​ลึก​และ​หย่อน​อวน​ลง​จับ​ปลา​เถิด”
交叉引用
  • 马太福音 17:27 - 但恐怕触犯他们 ,你且往海边去钓鱼,把先钓上来的鱼拿起来,开了它的口,必得一块钱,可以拿去给他们,作你我的税银。”
  • 约翰福音 21:6 - 耶稣说:“你们把网撒在船的右边,就必得着。”他们便撒下网去,竟拉不上来了,因为鱼甚多。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 讲完了,对西门说:“把船开到水深之处,下网打鱼。”
  • 新标点和合本 - 讲完了,对西门说:“把船开到水深之处,下网打鱼。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他讲完了,对西门说:“把船开到水深的地方下网打鱼。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他讲完了,对西门说:“把船开到水深的地方下网打鱼。”
  • 当代译本 - 耶稣讲完之后对西门说:“把船划到水深的地方去撒网捕鱼。”
  • 圣经新译本 - 讲完了,就对西门说:“把船开到水深的地方,下网打鱼!”
  • 中文标准译本 - 讲完了以后,他对西门说:“把船划到水深的地方,下网捕鱼吧。”
  • 现代标点和合本 - 讲完了,对西门说:“把船开到水深之处,下网打鱼。”
  • New International Version - When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into deep water, and let down the nets for a catch.”
  • New International Reader's Version - When he finished speaking, he turned to Simon. Jesus said, “Go out into deep water. Let down the nets so you can catch some fish.”
  • English Standard Version - And when he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep and let down your nets for a catch.”
  • New Living Translation - When he had finished speaking, he said to Simon, “Now go out where it is deeper, and let down your nets to catch some fish.”
  • The Message - When he finished teaching, he said to Simon, “Push out into deep water and let your nets out for a catch.”
  • Christian Standard Bible - When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into deep water and let down your nets for a catch.”
  • New American Standard Bible - Now when He had finished speaking, He said to Simon, “Put out into the deep water and let down your nets for a catch.”
  • New King James Version - When He had stopped speaking, He said to Simon, “Launch out into the deep and let down your nets for a catch.”
  • Amplified Bible - When He had finished speaking, He said to Simon [Peter], “Put out into the deep water and lower your nets for a catch [of fish].”
  • American Standard Version - And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.
  • King James Version - Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
  • New English Translation - When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep water and lower your nets for a catch.”
  • World English Bible - When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep, and let down your nets for a catch.”
  • 新標點和合本 - 講完了,對西門說:「把船開到水深之處,下網打魚。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他講完了,對西門說:「把船開到水深的地方下網打魚。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他講完了,對西門說:「把船開到水深的地方下網打魚。」
  • 當代譯本 - 耶穌講完之後對西門說:「把船划到水深的地方去撒網捕魚。」
  • 聖經新譯本 - 講完了,就對西門說:“把船開到水深的地方,下網打魚!”
  • 呂振中譯本 - 停講的時候、耶穌對 西門 說:『划出去到深的地方,縋下網子去打魚。』
  • 中文標準譯本 - 講完了以後,他對西門說:「把船划到水深的地方,下網捕魚吧。」
  • 現代標點和合本 - 講完了,對西門說:「把船開到水深之處,下網打魚。」
  • 文理和合譯本 - 言竟、語西門曰、移至深處、下網以漁、
  • 文理委辦譯本 - 言竟、語西門曰、移至深處、下網以漁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言畢、語 西門 曰、移舟至深處、下網取魚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 訓畢、謂 西門 曰:『放舟深處、下網捕魚。』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando acabó de hablar, le dijo a Simón: —Lleva la barca hacia aguas más profundas, y echen allí las redes para pescar.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 말씀을 마치신 후 시몬에게 “깊은 데로 가 그물을 쳐서 고기를 잡아라” 하시자
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус закончил говорить, Он сказал Симону: – Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова.
  • Восточный перевод - Когда Иса закончил говорить, Он сказал Шимону: – Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса закончил говорить, Он сказал Шимону: – Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо закончил говорить, Он сказал Шимону: – Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il eut fini de parler, il dit à Simon : Avance vers le large, en eau profonde, puis vous jetterez vos filets pour pêcher.
  • リビングバイブル - 話が終わると、イエスはシモンに言われました。「さあ、もっと沖へこぎ出して、網をおろしてごらんなさい。」
  • Nestle Aland 28 - Ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα· ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα, ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.
  • Nova Versão Internacional - Tendo acabado de falar, disse a Simão: “Vá para onde as águas são mais fundas”, e a todos: “Lancem as redes para a pesca”.
  • Hoffnung für alle - Anschließend sagte er zu Simon: »Fahrt jetzt weiter hinaus auf den See und werft eure Netze aus!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa nói với Si-môn: “Con chèo ra chỗ nước sâu thả lưới, sẽ bắt được nhiều cá.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากพระองค์ทรงสอนจบ พระองค์ตรัสกับซีโมนว่า “จงถอยออกไปที่น้ำลึก แล้วจงหย่อน อวนลงจับปลา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​กล่าว​จบ​แล้ว​ก็​หัน​มา​กล่าว​กับ​ซีโมน​ว่า “จง​ออก​เรือ​ไป​เขต​น้ำ​ลึก​และ​หย่อน​อวน​ลง​จับ​ปลา​เถิด”
  • 马太福音 17:27 - 但恐怕触犯他们 ,你且往海边去钓鱼,把先钓上来的鱼拿起来,开了它的口,必得一块钱,可以拿去给他们,作你我的税银。”
  • 约翰福音 21:6 - 耶稣说:“你们把网撒在船的右边,就必得着。”他们便撒下网去,竟拉不上来了,因为鱼甚多。
聖經
資源
計劃
奉獻