逐節對照
- 新标点和合本 - 你若在我面前下拜,这都要归你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你若在我面前下拜,这一切都归你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你若在我面前下拜,这一切都归你。”
- 当代译本 - 如果你向我下拜,这一切就是你的了。”
- 圣经新译本 - 所以,只要你在我面前拜一拜,这一切就全是你的了。”
- 中文标准译本 - 所以,你如果在我面前下拜,这一切就都是你的了。”
- 现代标点和合本 - 你若在我面前下拜,这都要归你。”
- 和合本(拼音版) - 你若在我面前下拜,这都要归你。”
- New International Version - If you worship me, it will all be yours.”
- New International Reader's Version - If you worship me, it will all be yours.”
- English Standard Version - If you, then, will worship me, it will all be yours.”
- New Living Translation - I will give it all to you if you will worship me.”
- Christian Standard Bible - If you, then, will worship me, all will be yours.”
- New American Standard Bible - Therefore if You worship before me, it shall all be Yours.”
- New King James Version - Therefore, if You will worship before me, all will be Yours.”
- Amplified Bible - Therefore if You worship before me, it will all be Yours.”
- American Standard Version - If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.
- King James Version - If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
- New English Translation - So then, if you will worship me, all this will be yours.”
- World English Bible - If you therefore will worship before me, it will all be yours.”
- 新標點和合本 - 你若在我面前下拜,這都要歸你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若在我面前下拜,這一切都歸你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你若在我面前下拜,這一切都歸你。」
- 當代譯本 - 如果你向我下拜,這一切就是你的了。」
- 聖經新譯本 - 所以,只要你在我面前拜一拜,這一切就全是你的了。”
- 呂振中譯本 - 所以你若在我面前下拜,一切就都是你的。』
- 中文標準譯本 - 所以,你如果在我面前下拜,這一切就都是你的了。」
- 現代標點和合本 - 你若在我面前下拜,這都要歸你。」
- 文理和合譯本 - 爾若拜我、悉為爾有、
- 文理委辦譯本 - 爾若拜我、悉以與爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若拜我、必皆屬爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第向我屈膝、俱為爾有。』
- Nueva Versión Internacional - Así que, si me adoras, todo será tuyo. Jesús le contestó:
- 현대인의 성경 - 그러므로 네가 나에게 절하면 이 모든 것이 네 것이 될 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Итак, если Ты поклонишься мне, все это будет Твоим.
- Восточный перевод - Итак, если Ты поклонишься мне, всё это будет Твоим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, если Ты поклонишься мне, всё это будет Твоим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, если Ты поклонишься мне, всё это будет Твоим.
- La Bible du Semeur 2015 - Si donc tu te prosternes devant moi, tout cela sera à toi.
- Nestle Aland 28 - σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.
- Nova Versão Internacional - Então, se me adorares, tudo será teu”.
- Hoffnung für alle - Wenn du dich vor mir niederwirfst und mich anbetest, wird das alles dir gehören.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sẽ cho Thầy tất cả, nếu Thầy thờ lạy tôi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นหากท่านนมัสการเรา ทั้งหมดนี้จะเป็นของท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หากท่านก้มลงนมัสการเรา สิ่งเหล่านี้ก็จะเป็นของท่าน”
交叉引用
- Isaiah 45:14 - God says: “The workers of Egypt, the merchants of Ethiopia, and those statuesque Sabeans Will all come over to you—all yours. Docile in chains, they’ll follow you, Hands folded in reverence, praying before you: ‘Amazing! God is with you! There is no other God—none.’”
- Matthew 2:11 - They entered the house and saw the child in the arms of Mary, his mother. Overcome, they kneeled and worshiped him. Then they opened their luggage and presented gifts: gold, frankincense, myrrh.
- Revelation 22:8 - I, John, saw all these things with my own eyes, heard them with my ears. Immediately when I heard and saw, I fell on my face to worship at the feet of the Angel who laid it all out before me. He objected, “No you don’t! I’m a servant just like you and your companions, the prophets, and all who keep the words of this book. Worship God!”