Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:24 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又說:「我實在告訴你們,沒有先知在自己家鄉被人接納的。
  • 新标点和合本 - 又说:“我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人悦纳的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又说:“我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人接纳的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又说:“我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人接纳的。
  • 当代译本 - 可是我实在告诉你们,先知在本乡是不受欢迎的。
  • 圣经新译本 - 他又说:“我实在告诉你们,没有先知在他本乡是受欢迎的。
  • 中文标准译本 - 耶稣又说:“我确实地告诉你们:没有一位先知在自己的家乡是受欢迎的。
  • 现代标点和合本 - 又说:“我实在告诉你们:没有先知在自己家乡被人悦纳的。
  • 和合本(拼音版) - 又说:“我实在告诉你们:没有先知在自己家乡被人悦纳的。
  • New International Version - “Truly I tell you,” he continued, “no prophet is accepted in his hometown.
  • New International Reader's Version - “What I’m about to tell you is true,” he continued. “A prophet is not accepted in his hometown.
  • English Standard Version - And he said, “Truly, I say to you, no prophet is acceptable in his hometown.
  • New Living Translation - But I tell you the truth, no prophet is accepted in his own hometown.
  • Christian Standard Bible - He also said, “Truly I tell you, no prophet is accepted in his hometown.
  • New American Standard Bible - But He said, “Truly I say to you, no prophet is welcome in his hometown.
  • New King James Version - Then He said, “Assuredly, I say to you, no prophet is accepted in his own country.
  • Amplified Bible - Then He said, “I assure you and most solemnly say to you, no prophet is welcome in his hometown.
  • American Standard Version - And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country.
  • King James Version - And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
  • New English Translation - And he added, “I tell you the truth, no prophet is acceptable in his hometown.
  • World English Bible - He said, “Most certainly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown.
  • 新標點和合本 - 又說:「我實在告訴你們,沒有先知在自己家鄉被人悅納的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又說:「我實在告訴你們,沒有先知在自己家鄉被人接納的。
  • 當代譯本 - 可是我實在告訴你們,先知在本鄉是不受歡迎的。
  • 聖經新譯本 - 他又說:“我實在告訴你們,沒有先知在他本鄉是受歡迎的。
  • 呂振中譯本 - 他就說:『我實在告訴你們,沒有神言人在自己家鄉受接納的。
  • 中文標準譯本 - 耶穌又說:「我確實地告訴你們:沒有一位先知在自己的家鄉是受歡迎的。
  • 現代標點和合本 - 又說:「我實在告訴你們:沒有先知在自己家鄉被人悅納的。
  • 文理和合譯本 - 又曰、我誠語汝、未有先知見重於故土者、
  • 文理委辦譯本 - 我誠告爾、未有先知、而見重於故土者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、我誠告爾、未有先知見重於故里者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既又曰:『予誠語爾、先知未有見容於故土者也。
  • Nueva Versión Internacional - Pues bien, les aseguro que a ningún profeta lo aceptan en su propia tierra.
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 말하지만 예언자가 자기 고향에서는 환영을 받지 못한다.
  • Новый Русский Перевод - Но говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.
  • Восточный перевод - Но говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il ajouta : Vraiment, je vous l’assure : aucun prophète n’est bien accueilli dans sa patrie.
  • リビングバイブル - はっきり言いましょう。どんな預言者でも、故郷では歓迎されないものです。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δέ· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δέ, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Continuou ele: “Digo a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
  • Hoffnung für alle - Aber ich versichere euch: Kein Prophet gilt etwas in seiner Heimat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tôi cho các ông biết, chẳng có tiên tri nào được quê hương mình hoan nghênh cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสต่อไปว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าไม่มีผู้เผยพระวจนะสักคนที่ได้รับการยอมรับในบ้านเกิดของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​พูด​ต่อ​ไป​อีก​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​ท่าน​ว่า ไม่​มี​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​ใด​เป็น​ที่​ยอมรับ​ใน​เมือง​ที่​ตน​เติบโต​มา
交叉引用
  • 約翰福音 4:41 - 因為耶穌的話,信的人就更多了。
  • 使徒行傳 22:18 - 看見主對我說:『你趕緊離開耶路撒冷,越快越好,因為這裏的人不接受你為我作的見證。』
  • 使徒行傳 22:19 - 我就說:『主啊,他們都知道,我從前在各會堂裏把信你的人監禁,又鞭打他們。
  • 使徒行傳 22:20 - 當你的見證人司提反被害流血的時候,我也站在一旁贊同;又為打死他的人看守衣裳。』
  • 使徒行傳 22:21 - 主對我說:『你去吧!我要差你到遠方外邦人那裏去。』」
  • 使徒行傳 22:22 - 眾人聽他說到這句話,就高聲說:「這樣的人,從地上除掉他吧!他是該死的。」
  • 使徒行傳 22:3 - 保羅說:「我原是猶太人,生在基利家的大數,但在這城裏長大,在迦瑪列門下按着我們祖宗嚴緊的律法受教,熱心事奉 神,就如你們大家今日一樣。
  • 馬可福音 6:4 - 耶穌對他們說:「先知除了在本鄉、本族和自己的家之外,沒有不被尊敬的。」
  • 馬可福音 6:5 - 耶穌在那裏不能行甚麼異能,不過為幾個病人按手,治好他們。
  • 約翰福音 4:44 - 因為耶穌自己作過見證說:「先知在自己的家鄉是沒有人尊敬的。」
  • 馬太福音 13:57 - 他們就厭棄他。耶穌對他們說:「先知除了在本鄉和自己的家之外,沒有不被尊敬的。」
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又說:「我實在告訴你們,沒有先知在自己家鄉被人接納的。
  • 新标点和合本 - 又说:“我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人悦纳的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又说:“我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人接纳的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又说:“我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人接纳的。
  • 当代译本 - 可是我实在告诉你们,先知在本乡是不受欢迎的。
  • 圣经新译本 - 他又说:“我实在告诉你们,没有先知在他本乡是受欢迎的。
  • 中文标准译本 - 耶稣又说:“我确实地告诉你们:没有一位先知在自己的家乡是受欢迎的。
  • 现代标点和合本 - 又说:“我实在告诉你们:没有先知在自己家乡被人悦纳的。
  • 和合本(拼音版) - 又说:“我实在告诉你们:没有先知在自己家乡被人悦纳的。
  • New International Version - “Truly I tell you,” he continued, “no prophet is accepted in his hometown.
  • New International Reader's Version - “What I’m about to tell you is true,” he continued. “A prophet is not accepted in his hometown.
  • English Standard Version - And he said, “Truly, I say to you, no prophet is acceptable in his hometown.
  • New Living Translation - But I tell you the truth, no prophet is accepted in his own hometown.
  • Christian Standard Bible - He also said, “Truly I tell you, no prophet is accepted in his hometown.
  • New American Standard Bible - But He said, “Truly I say to you, no prophet is welcome in his hometown.
  • New King James Version - Then He said, “Assuredly, I say to you, no prophet is accepted in his own country.
  • Amplified Bible - Then He said, “I assure you and most solemnly say to you, no prophet is welcome in his hometown.
  • American Standard Version - And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country.
  • King James Version - And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
  • New English Translation - And he added, “I tell you the truth, no prophet is acceptable in his hometown.
  • World English Bible - He said, “Most certainly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown.
  • 新標點和合本 - 又說:「我實在告訴你們,沒有先知在自己家鄉被人悅納的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又說:「我實在告訴你們,沒有先知在自己家鄉被人接納的。
  • 當代譯本 - 可是我實在告訴你們,先知在本鄉是不受歡迎的。
  • 聖經新譯本 - 他又說:“我實在告訴你們,沒有先知在他本鄉是受歡迎的。
  • 呂振中譯本 - 他就說:『我實在告訴你們,沒有神言人在自己家鄉受接納的。
  • 中文標準譯本 - 耶穌又說:「我確實地告訴你們:沒有一位先知在自己的家鄉是受歡迎的。
  • 現代標點和合本 - 又說:「我實在告訴你們:沒有先知在自己家鄉被人悅納的。
  • 文理和合譯本 - 又曰、我誠語汝、未有先知見重於故土者、
  • 文理委辦譯本 - 我誠告爾、未有先知、而見重於故土者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、我誠告爾、未有先知見重於故里者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既又曰:『予誠語爾、先知未有見容於故土者也。
  • Nueva Versión Internacional - Pues bien, les aseguro que a ningún profeta lo aceptan en su propia tierra.
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 말하지만 예언자가 자기 고향에서는 환영을 받지 못한다.
  • Новый Русский Перевод - Но говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.
  • Восточный перевод - Но говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il ajouta : Vraiment, je vous l’assure : aucun prophète n’est bien accueilli dans sa patrie.
  • リビングバイブル - はっきり言いましょう。どんな預言者でも、故郷では歓迎されないものです。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δέ· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δέ, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Continuou ele: “Digo a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
  • Hoffnung für alle - Aber ich versichere euch: Kein Prophet gilt etwas in seiner Heimat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tôi cho các ông biết, chẳng có tiên tri nào được quê hương mình hoan nghênh cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสต่อไปว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าไม่มีผู้เผยพระวจนะสักคนที่ได้รับการยอมรับในบ้านเกิดของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​พูด​ต่อ​ไป​อีก​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​ท่าน​ว่า ไม่​มี​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​ใด​เป็น​ที่​ยอมรับ​ใน​เมือง​ที่​ตน​เติบโต​มา
  • 約翰福音 4:41 - 因為耶穌的話,信的人就更多了。
  • 使徒行傳 22:18 - 看見主對我說:『你趕緊離開耶路撒冷,越快越好,因為這裏的人不接受你為我作的見證。』
  • 使徒行傳 22:19 - 我就說:『主啊,他們都知道,我從前在各會堂裏把信你的人監禁,又鞭打他們。
  • 使徒行傳 22:20 - 當你的見證人司提反被害流血的時候,我也站在一旁贊同;又為打死他的人看守衣裳。』
  • 使徒行傳 22:21 - 主對我說:『你去吧!我要差你到遠方外邦人那裏去。』」
  • 使徒行傳 22:22 - 眾人聽他說到這句話,就高聲說:「這樣的人,從地上除掉他吧!他是該死的。」
  • 使徒行傳 22:3 - 保羅說:「我原是猶太人,生在基利家的大數,但在這城裏長大,在迦瑪列門下按着我們祖宗嚴緊的律法受教,熱心事奉 神,就如你們大家今日一樣。
  • 馬可福音 6:4 - 耶穌對他們說:「先知除了在本鄉、本族和自己的家之外,沒有不被尊敬的。」
  • 馬可福音 6:5 - 耶穌在那裏不能行甚麼異能,不過為幾個病人按手,治好他們。
  • 約翰福音 4:44 - 因為耶穌自己作過見證說:「先知在自己的家鄉是沒有人尊敬的。」
  • 馬太福音 13:57 - 他們就厭棄他。耶穌對他們說:「先知除了在本鄉和自己的家之外,沒有不被尊敬的。」
聖經
資源
計劃
奉獻