Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:20 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 然后耶稣把书卷好,还给会堂助理,坐了下来。会堂里,众人的眼睛都注视着他。
  • 新标点和合本 - 于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他把书卷起来,交还给管理人,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他把书卷起来,交还给管理人,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
  • 当代译本 - 耶稣读完便收好书卷,还给负责的人,然后坐下。会堂里的人都把目光集中在祂身上。
  • 圣经新译本 - 他把书卷卷好,交还侍役,就坐下。会堂里众人都注视他。
  • 现代标点和合本 - 于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
  • 和合本(拼音版) - 于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
  • New International Version - Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him.
  • New International Reader's Version - Then Jesus rolled up the scroll. He gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were staring at him.
  • English Standard Version - And he rolled up the scroll and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him.
  • New Living Translation - He rolled up the scroll, handed it back to the attendant, and sat down. All eyes in the synagogue looked at him intently.
  • Christian Standard Bible - He then rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. And the eyes of everyone in the synagogue were fixed on him.
  • New American Standard Bible - And He rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down; and the eyes of all the people in the synagogue were intently directed at Him.
  • New King James Version - Then He closed the book, and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were fixed on Him.
  • Amplified Bible - Then He rolled up the scroll [having stopped in the middle of the verse], gave it back to the attendant and sat down [to teach]; and the eyes of all those in the synagogue were [attentively] fixed on Him.
  • American Standard Version - And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.
  • King James Version - And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
  • New English Translation - Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed on him.
  • World English Bible - He closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.
  • 新標點和合本 - 於是把書捲起來,交還執事,就坐下。會堂裏的人都定睛看他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他把書捲起來,交還給管理人,就坐下。會堂裏的人都定睛看他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他把書捲起來,交還給管理人,就坐下。會堂裏的人都定睛看他。
  • 當代譯本 - 耶穌讀完便收好書卷,還給負責的人,然後坐下。會堂裡的人都把目光集中在祂身上。
  • 聖經新譯本 - 他把書卷捲好,交還侍役,就坐下。會堂裡眾人都注視他。
  • 呂振中譯本 - 他把書捲起來,交還當差的,就坐下;會堂裏眾人的眼都瞪着他。
  • 中文標準譯本 - 然後耶穌把書捲好,還給會堂助理,坐了下來。會堂裡,眾人的眼睛都注視著他。
  • 現代標點和合本 - 於是把書捲起來,交還執事,就坐下。會堂裡的人都定睛看他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌掩卷、反於役者而坐、會堂眾人注目視之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌掩卷、授執事而坐、會堂眾人注目視之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌掩卷、授執事者而坐、會堂眾人、注目視之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌揜卷授之侍者、復坐、會堂中人皆注目視之、
  • Nueva Versión Internacional - Luego enrolló el libro, se lo devolvió al ayudante y se sentó. Todos los que estaban en la sinagoga lo miraban detenidamente,
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그 책을 덮어 회당 직원에게 되돌려 주고 앉으시자 그 곳에 모였던 사람들의 눈길이 다 예수님에게로 쏠렸다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех в синагоге были прикованы к Нему.
  • Восточный перевод - Иса свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех находящихся в молитвенном доме были прикованы к Нему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех находящихся в молитвенном доме были прикованы к Нему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех находящихся в молитвенном доме были прикованы к Нему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il roula le livre, le rendit au servant et s’assit. Dans la synagogue, tous les yeux étaient braqués sur lui.
  • リビングバイブル - イエスは朗読を終えると、聖書を閉じ、係の者に返して、腰をおろされました。みんなの目はいっせいにイエスに注がれました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ, ἐκάθισεν καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
  • Hoffnung für alle - Jesus rollte die Schriftrolle zusammen, gab sie dem Synagogendiener zurück und setzte sich. Alle blickten ihn erwartungsvoll an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa gấp sách trả cho người giúp việc hội đường và ngồi xuống. Mọi người chăm chú nhìn Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ทรงม้วนหนังสือส่งคืนแก่เจ้าหน้าที่แล้วประทับนั่งลง สายตาทุกคู่ในธรรมศาลาก็จ้องมองมาที่พระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เยซู​ก็​ม้วน​พระ​คัมภีร์ ก่อน​จะ​คืน​ให้​กับ​ผู้​ที่​เก็บ​รักษา จาก​นั้น​ก็​นั่ง​ลง​ขณะ​ที่​อยู่​ใน​เป้า​สายตา​ของ​ผู้​คน​ทั้ง​หลาย​ใน​ศาลา​ที่​ประชุม
交叉引用
  • 马太福音 20:26 - 你们当中却不是这样;相反,谁想在你们当中为大,谁就该做你们的仆人;
  • 马太福音 20:27 - 无论谁想在你们当中为首,谁就该做你们的奴仆,
  • 马太福音 20:28 - 就像人子来不是为了受人的服事,而是为了服事人,并且献上自己的生命,替许多人做救赎的代价。”
  • 马太福音 5:1 - 耶稣看见人群,就上了山,坐下来。他的门徒们来到他面前,
  • 马太福音 5:2 - 他就开口教导他们,说:
  • 马太福音 13:1 - 那一天,耶稣从屋子里出来,在湖 边坐下。
  • 马太福音 13:2 - 有一大群人聚集到他那里,所以他上了一条船坐下来。众人都站在岸边。
  • 路加福音 5:3 - 有一条船是西门的,耶稣上去,请他把船划出去,稍微离岸。耶稣就坐下来,从船上教导众人。
  • 使徒行传 13:14 - 他们从佩尔格往前行,来到皮西迪亚地区的安提阿,在安息日那天,就进了会堂坐下。
  • 使徒行传 13:15 - 诵读了律法和先知书以后,会堂主管们派人来对他们说:“各位兄弟,如果有什么鼓励民众的话,就请说吧。”
  • 使徒行传 13:16 - 保罗就站起来,挥一下手,说:“各位以色列人和敬畏神的人,请听!
  • 使徒行传 16:13 - 安息日那天,我们出了城门,来到河边,想到那里有一个祷告的地方。我们就坐下来,对聚集在那里的妇女们讲道。
  • 使徒行传 3:12 - 彼得看见,就对民众说:“各位以色列人哪!你们为什么对这事感到惊奇?为什么注视我们,以为我们是凭着自己的能力或虔诚使这个人走路的呢?
  • 约翰福音 8:2 - 清晨,耶稣又来到圣殿,全体民众到他那里,他就坐下,开始教导他们。
  • 马太福音 26:55 - 这时候,耶稣对那群人说:“你们带着刀剑和棍棒出来抓我,就像对付强盗那样吗?我天天坐在圣殿里教导人,你们并没有抓我。
  • 路加福音 19:48 - 可是他们不知道怎样下手,因为民众都倾心听他。
  • 路加福音 4:17 - 有人就把先知以赛亚的书递给他。他展开书卷,找到一处,那里写道:
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 然后耶稣把书卷好,还给会堂助理,坐了下来。会堂里,众人的眼睛都注视着他。
  • 新标点和合本 - 于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他把书卷起来,交还给管理人,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他把书卷起来,交还给管理人,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
  • 当代译本 - 耶稣读完便收好书卷,还给负责的人,然后坐下。会堂里的人都把目光集中在祂身上。
  • 圣经新译本 - 他把书卷卷好,交还侍役,就坐下。会堂里众人都注视他。
  • 现代标点和合本 - 于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
  • 和合本(拼音版) - 于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
  • New International Version - Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him.
  • New International Reader's Version - Then Jesus rolled up the scroll. He gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were staring at him.
  • English Standard Version - And he rolled up the scroll and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him.
  • New Living Translation - He rolled up the scroll, handed it back to the attendant, and sat down. All eyes in the synagogue looked at him intently.
  • Christian Standard Bible - He then rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. And the eyes of everyone in the synagogue were fixed on him.
  • New American Standard Bible - And He rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down; and the eyes of all the people in the synagogue were intently directed at Him.
  • New King James Version - Then He closed the book, and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were fixed on Him.
  • Amplified Bible - Then He rolled up the scroll [having stopped in the middle of the verse], gave it back to the attendant and sat down [to teach]; and the eyes of all those in the synagogue were [attentively] fixed on Him.
  • American Standard Version - And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.
  • King James Version - And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
  • New English Translation - Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed on him.
  • World English Bible - He closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.
  • 新標點和合本 - 於是把書捲起來,交還執事,就坐下。會堂裏的人都定睛看他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他把書捲起來,交還給管理人,就坐下。會堂裏的人都定睛看他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他把書捲起來,交還給管理人,就坐下。會堂裏的人都定睛看他。
  • 當代譯本 - 耶穌讀完便收好書卷,還給負責的人,然後坐下。會堂裡的人都把目光集中在祂身上。
  • 聖經新譯本 - 他把書卷捲好,交還侍役,就坐下。會堂裡眾人都注視他。
  • 呂振中譯本 - 他把書捲起來,交還當差的,就坐下;會堂裏眾人的眼都瞪着他。
  • 中文標準譯本 - 然後耶穌把書捲好,還給會堂助理,坐了下來。會堂裡,眾人的眼睛都注視著他。
  • 現代標點和合本 - 於是把書捲起來,交還執事,就坐下。會堂裡的人都定睛看他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌掩卷、反於役者而坐、會堂眾人注目視之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌掩卷、授執事而坐、會堂眾人注目視之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌掩卷、授執事者而坐、會堂眾人、注目視之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌揜卷授之侍者、復坐、會堂中人皆注目視之、
  • Nueva Versión Internacional - Luego enrolló el libro, se lo devolvió al ayudante y se sentó. Todos los que estaban en la sinagoga lo miraban detenidamente,
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그 책을 덮어 회당 직원에게 되돌려 주고 앉으시자 그 곳에 모였던 사람들의 눈길이 다 예수님에게로 쏠렸다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех в синагоге были прикованы к Нему.
  • Восточный перевод - Иса свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех находящихся в молитвенном доме были прикованы к Нему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех находящихся в молитвенном доме были прикованы к Нему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех находящихся в молитвенном доме были прикованы к Нему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il roula le livre, le rendit au servant et s’assit. Dans la synagogue, tous les yeux étaient braqués sur lui.
  • リビングバイブル - イエスは朗読を終えると、聖書を閉じ、係の者に返して、腰をおろされました。みんなの目はいっせいにイエスに注がれました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ, ἐκάθισεν καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
  • Hoffnung für alle - Jesus rollte die Schriftrolle zusammen, gab sie dem Synagogendiener zurück und setzte sich. Alle blickten ihn erwartungsvoll an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa gấp sách trả cho người giúp việc hội đường và ngồi xuống. Mọi người chăm chú nhìn Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ทรงม้วนหนังสือส่งคืนแก่เจ้าหน้าที่แล้วประทับนั่งลง สายตาทุกคู่ในธรรมศาลาก็จ้องมองมาที่พระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เยซู​ก็​ม้วน​พระ​คัมภีร์ ก่อน​จะ​คืน​ให้​กับ​ผู้​ที่​เก็บ​รักษา จาก​นั้น​ก็​นั่ง​ลง​ขณะ​ที่​อยู่​ใน​เป้า​สายตา​ของ​ผู้​คน​ทั้ง​หลาย​ใน​ศาลา​ที่​ประชุม
  • 马太福音 20:26 - 你们当中却不是这样;相反,谁想在你们当中为大,谁就该做你们的仆人;
  • 马太福音 20:27 - 无论谁想在你们当中为首,谁就该做你们的奴仆,
  • 马太福音 20:28 - 就像人子来不是为了受人的服事,而是为了服事人,并且献上自己的生命,替许多人做救赎的代价。”
  • 马太福音 5:1 - 耶稣看见人群,就上了山,坐下来。他的门徒们来到他面前,
  • 马太福音 5:2 - 他就开口教导他们,说:
  • 马太福音 13:1 - 那一天,耶稣从屋子里出来,在湖 边坐下。
  • 马太福音 13:2 - 有一大群人聚集到他那里,所以他上了一条船坐下来。众人都站在岸边。
  • 路加福音 5:3 - 有一条船是西门的,耶稣上去,请他把船划出去,稍微离岸。耶稣就坐下来,从船上教导众人。
  • 使徒行传 13:14 - 他们从佩尔格往前行,来到皮西迪亚地区的安提阿,在安息日那天,就进了会堂坐下。
  • 使徒行传 13:15 - 诵读了律法和先知书以后,会堂主管们派人来对他们说:“各位兄弟,如果有什么鼓励民众的话,就请说吧。”
  • 使徒行传 13:16 - 保罗就站起来,挥一下手,说:“各位以色列人和敬畏神的人,请听!
  • 使徒行传 16:13 - 安息日那天,我们出了城门,来到河边,想到那里有一个祷告的地方。我们就坐下来,对聚集在那里的妇女们讲道。
  • 使徒行传 3:12 - 彼得看见,就对民众说:“各位以色列人哪!你们为什么对这事感到惊奇?为什么注视我们,以为我们是凭着自己的能力或虔诚使这个人走路的呢?
  • 约翰福音 8:2 - 清晨,耶稣又来到圣殿,全体民众到他那里,他就坐下,开始教导他们。
  • 马太福音 26:55 - 这时候,耶稣对那群人说:“你们带着刀剑和棍棒出来抓我,就像对付强盗那样吗?我天天坐在圣殿里教导人,你们并没有抓我。
  • 路加福音 19:48 - 可是他们不知道怎样下手,因为民众都倾心听他。
  • 路加福音 4:17 - 有人就把先知以赛亚的书递给他。他展开书卷,找到一处,那里写道:
聖經
資源
計劃
奉獻