Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:12 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 一些稅吏也來受洗 。他們問約翰:「老師,我們該做什麼呢?」
  • 新标点和合本 - 又有税吏来要受洗,问他说:“夫子,我们当做什么呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也有税吏来要受洗,对他说:“老师,我们该做什么呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 也有税吏来要受洗,对他说:“老师,我们该做什么呢?”
  • 当代译本 - 有些税吏也来受洗,并问约翰:“老师,我们该怎么办呢?”
  • 圣经新译本 - 又有税吏来要受洗,问他:“老师,我们当作什么呢?”
  • 中文标准译本 - 一些税吏也来受洗 。他们问约翰:“老师,我们该做什么呢?”
  • 现代标点和合本 - 又有税吏来要受洗,问他说:“夫子,我们当做什么呢?”
  • 和合本(拼音版) - 又有税吏来要受洗,问他说:“夫子,我们当作什么呢?”
  • New International Version - Even tax collectors came to be baptized. “Teacher,” they asked, “what should we do?”
  • New International Reader's Version - Even tax collectors came to be baptized. “Teacher,” they asked, “what should we do?”
  • English Standard Version - Tax collectors also came to be baptized and said to him, “Teacher, what shall we do?”
  • New Living Translation - Even corrupt tax collectors came to be baptized and asked, “Teacher, what should we do?”
  • The Message - Tax men also came to be baptized and said, “Teacher, what should we do?”
  • Christian Standard Bible - Tax collectors also came to be baptized, and they asked him, “Teacher, what should we do?”
  • New American Standard Bible - Now even tax collectors came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what are we to do?”
  • New King James Version - Then tax collectors also came to be baptized, and said to him, “Teacher, what shall we do?”
  • Amplified Bible - Even some tax collectors came to be baptized, and they asked, “Teacher, what are we to do?”
  • American Standard Version - And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what must we do?
  • King James Version - Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
  • New English Translation - Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what should we do?”
  • World English Bible - Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what must we do?”
  • 新標點和合本 - 又有稅吏來要受洗,問他說:「夫子,我們當做甚麼呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也有稅吏來要受洗,對他說:「老師,我們該做甚麼呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也有稅吏來要受洗,對他說:「老師,我們該做甚麼呢?」
  • 當代譯本 - 有些稅吏也來受洗,並問約翰:「老師,我們該怎麼辦呢?」
  • 聖經新譯本 - 又有稅吏來要受洗,問他:“老師,我們當作甚麼呢?”
  • 呂振中譯本 - 收稅人也來、要受洗, 問 他說:『先生,我們要作甚麼?』
  • 現代標點和合本 - 又有稅吏來要受洗,問他說:「夫子,我們當做什麼呢?」
  • 文理和合譯本 - 稅吏亦來受洗、問曰、夫子、我當何為、
  • 文理委辦譯本 - 稅吏至、欲受洗、問曰、先生、我當何為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 稅吏亦至、欲領洗、問曰、師、我當何為、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 稅吏至、欲受洗、曰:『夫子、吾當何為?』
  • Nueva Versión Internacional - Llegaron también unos recaudadores de impuestos para que los bautizara. —Maestro, ¿qué debemos hacer nosotros? —le preguntaron.
  • 현대인의 성경 - 세무원들도 세례를 받으러 와서 요한에게 “선생님, 우리는 무엇을 해야 합니까?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Сборщики налогов тоже приходили принять крещение. – Учитель, – спрашивали они, – что нам делать?
  • Восточный перевод - Сборщики налогов тоже приходили принять обряд погружения в воду. – Учитель, – спрашивали они, – что нам делать?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сборщики налогов тоже приходили принять обряд погружения в воду. – Учитель, – спрашивали они, – что нам делать?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сборщики налогов тоже приходили принять обряд погружения в воду. – Учитель, – спрашивали они, – что нам делать?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y avait des collecteurs d’impôts qui venaient se faire baptiser. Ils demandèrent à Jean : Maître, que devons-nous faire ?
  • リビングバイブル - 取税人たち(ローマに納める税金をあくどいやり方で取り立て、人々からきらわれていた)までもが、バプテスマを受けようとやって来ました。そして、恐る恐る、「私たちはどうしたらよいのでしょう」と尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν· διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι, καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν?
  • Nova Versão Internacional - Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: “Mestre, o que devemos fazer?”
  • Hoffnung für alle - Es kamen auch Zolleinnehmer, die sich taufen lassen wollten. Sie fragten: »Lehrer, und wir? Wie sollen wir uns verhalten?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người thu thuế—hạng người mang tiếng xấu trong xã hội—cũng đến chịu báp-tem. Họ hỏi: “Chúng tôi phải làm gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเก็บภาษีมาขอรับบัพติศมาด้วย พวกเขาถามว่า “ท่านอาจารย์ เราควรทำอย่างไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​คน​เก็บ​ภาษี​ซึ่ง​มา​รับ​บัพติศมา​ด้วย​ได้​ถาม​ยอห์น​ว่า “อาจารย์ เรา​ควร​ทำ​อย่างไร​ดี”
交叉引用
  • 路加福音 15:1 - 當時,稅吏和罪人都接近耶穌,聽他講說。
  • 路加福音 15:2 - 法利賽人和經文士抱怨,說:「這個人歡迎罪人,又與他們一起吃飯。」
  • 馬太福音 21:31 - 「這兩個兒子中,哪一個遵行父親的意願呢?」 他們回答說:「大兒子。」 耶穌說:「我確實地告訴你們:稅吏和妓女要在你們的前面進神的國,
  • 馬太福音 21:32 - 因為約翰來到你們這裡指明義的道路,你們不相信他,而那些稅吏和妓女們卻相信了他。你們雖然看見了,後來還是沒有悔改去相信他。
  • 路加福音 18:13 - 「那稅吏卻遠遠地站著,甚至不敢舉目望天,可是捶著胸說:『神哪,你寬恕我這個罪人吧!』
  • 路加福音 7:29 - 所有已經受過約翰洗禮的民眾和稅吏,聽了這話,都承認神是義的;
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 一些稅吏也來受洗 。他們問約翰:「老師,我們該做什麼呢?」
  • 新标点和合本 - 又有税吏来要受洗,问他说:“夫子,我们当做什么呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也有税吏来要受洗,对他说:“老师,我们该做什么呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 也有税吏来要受洗,对他说:“老师,我们该做什么呢?”
  • 当代译本 - 有些税吏也来受洗,并问约翰:“老师,我们该怎么办呢?”
  • 圣经新译本 - 又有税吏来要受洗,问他:“老师,我们当作什么呢?”
  • 中文标准译本 - 一些税吏也来受洗 。他们问约翰:“老师,我们该做什么呢?”
  • 现代标点和合本 - 又有税吏来要受洗,问他说:“夫子,我们当做什么呢?”
  • 和合本(拼音版) - 又有税吏来要受洗,问他说:“夫子,我们当作什么呢?”
  • New International Version - Even tax collectors came to be baptized. “Teacher,” they asked, “what should we do?”
  • New International Reader's Version - Even tax collectors came to be baptized. “Teacher,” they asked, “what should we do?”
  • English Standard Version - Tax collectors also came to be baptized and said to him, “Teacher, what shall we do?”
  • New Living Translation - Even corrupt tax collectors came to be baptized and asked, “Teacher, what should we do?”
  • The Message - Tax men also came to be baptized and said, “Teacher, what should we do?”
  • Christian Standard Bible - Tax collectors also came to be baptized, and they asked him, “Teacher, what should we do?”
  • New American Standard Bible - Now even tax collectors came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what are we to do?”
  • New King James Version - Then tax collectors also came to be baptized, and said to him, “Teacher, what shall we do?”
  • Amplified Bible - Even some tax collectors came to be baptized, and they asked, “Teacher, what are we to do?”
  • American Standard Version - And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what must we do?
  • King James Version - Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
  • New English Translation - Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what should we do?”
  • World English Bible - Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what must we do?”
  • 新標點和合本 - 又有稅吏來要受洗,問他說:「夫子,我們當做甚麼呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也有稅吏來要受洗,對他說:「老師,我們該做甚麼呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也有稅吏來要受洗,對他說:「老師,我們該做甚麼呢?」
  • 當代譯本 - 有些稅吏也來受洗,並問約翰:「老師,我們該怎麼辦呢?」
  • 聖經新譯本 - 又有稅吏來要受洗,問他:“老師,我們當作甚麼呢?”
  • 呂振中譯本 - 收稅人也來、要受洗, 問 他說:『先生,我們要作甚麼?』
  • 現代標點和合本 - 又有稅吏來要受洗,問他說:「夫子,我們當做什麼呢?」
  • 文理和合譯本 - 稅吏亦來受洗、問曰、夫子、我當何為、
  • 文理委辦譯本 - 稅吏至、欲受洗、問曰、先生、我當何為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 稅吏亦至、欲領洗、問曰、師、我當何為、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 稅吏至、欲受洗、曰:『夫子、吾當何為?』
  • Nueva Versión Internacional - Llegaron también unos recaudadores de impuestos para que los bautizara. —Maestro, ¿qué debemos hacer nosotros? —le preguntaron.
  • 현대인의 성경 - 세무원들도 세례를 받으러 와서 요한에게 “선생님, 우리는 무엇을 해야 합니까?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Сборщики налогов тоже приходили принять крещение. – Учитель, – спрашивали они, – что нам делать?
  • Восточный перевод - Сборщики налогов тоже приходили принять обряд погружения в воду. – Учитель, – спрашивали они, – что нам делать?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сборщики налогов тоже приходили принять обряд погружения в воду. – Учитель, – спрашивали они, – что нам делать?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сборщики налогов тоже приходили принять обряд погружения в воду. – Учитель, – спрашивали они, – что нам делать?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y avait des collecteurs d’impôts qui venaient se faire baptiser. Ils demandèrent à Jean : Maître, que devons-nous faire ?
  • リビングバイブル - 取税人たち(ローマに納める税金をあくどいやり方で取り立て、人々からきらわれていた)までもが、バプテスマを受けようとやって来ました。そして、恐る恐る、「私たちはどうしたらよいのでしょう」と尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν· διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι, καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν?
  • Nova Versão Internacional - Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: “Mestre, o que devemos fazer?”
  • Hoffnung für alle - Es kamen auch Zolleinnehmer, die sich taufen lassen wollten. Sie fragten: »Lehrer, und wir? Wie sollen wir uns verhalten?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người thu thuế—hạng người mang tiếng xấu trong xã hội—cũng đến chịu báp-tem. Họ hỏi: “Chúng tôi phải làm gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเก็บภาษีมาขอรับบัพติศมาด้วย พวกเขาถามว่า “ท่านอาจารย์ เราควรทำอย่างไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​คน​เก็บ​ภาษี​ซึ่ง​มา​รับ​บัพติศมา​ด้วย​ได้​ถาม​ยอห์น​ว่า “อาจารย์ เรา​ควร​ทำ​อย่างไร​ดี”
  • 路加福音 15:1 - 當時,稅吏和罪人都接近耶穌,聽他講說。
  • 路加福音 15:2 - 法利賽人和經文士抱怨,說:「這個人歡迎罪人,又與他們一起吃飯。」
  • 馬太福音 21:31 - 「這兩個兒子中,哪一個遵行父親的意願呢?」 他們回答說:「大兒子。」 耶穌說:「我確實地告訴你們:稅吏和妓女要在你們的前面進神的國,
  • 馬太福音 21:32 - 因為約翰來到你們這裡指明義的道路,你們不相信他,而那些稅吏和妓女們卻相信了他。你們雖然看見了,後來還是沒有悔改去相信他。
  • 路加福音 18:13 - 「那稅吏卻遠遠地站著,甚至不敢舉目望天,可是捶著胸說:『神哪,你寬恕我這個罪人吧!』
  • 路加福音 7:29 - 所有已經受過約翰洗禮的民眾和稅吏,聽了這話,都承認神是義的;
聖經
資源
計劃
奉獻