Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
24:28 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
  • 新标点和合本 - 将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们走近所要去的村子,耶稣好像还要往前走,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们走近所要去的村子,耶稣好像还要往前走,
  • 当代译本 - 快到以马忤斯村时,耶稣好像还要继续前行。
  • 圣经新译本 - 他们走近要去的村子,他好像还要往前行,
  • 中文标准译本 - 他们快到要去的村子了,耶稣好像还要往前走。
  • 现代标点和合本 - 将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
  • New International Version - As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.
  • New International Reader's Version - They approached the village where they were going. Jesus kept walking as if he were going farther.
  • English Standard Version - So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther,
  • New Living Translation - By this time they were nearing Emmaus and the end of their journey. Jesus acted as if he were going on,
  • The Message - They came to the edge of the village where they were headed. He acted as if he were going on but they pressed him: “Stay and have supper with us. It’s nearly evening; the day is done.” So he went in with them. And here is what happened: He sat down at the table with them. Taking the bread, he blessed and broke and gave it to them. At that moment, open-eyed, wide-eyed, they recognized him. And then he disappeared.
  • Christian Standard Bible - They came near the village where they were going, and he gave the impression that he was going farther.
  • New American Standard Bible - And they approached the village where they were going, and He gave the impression that He was going farther.
  • New King James Version - Then they drew near to the village where they were going, and He indicated that He would have gone farther.
  • Amplified Bible - Then they approached the village where they were going, and He acted as if He were going farther.
  • American Standard Version - And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
  • King James Version - And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
  • New English Translation - So they approached the village where they were going. He acted as though he wanted to go farther,
  • World English Bible - They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
  • 新標點和合本 - 將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們走近所要去的村子,耶穌好像還要往前走,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們走近所要去的村子,耶穌好像還要往前走,
  • 當代譯本 - 快到以馬忤斯村時,耶穌好像還要繼續前行。
  • 聖經新譯本 - 他們走近要去的村子,他好像還要往前行,
  • 呂振中譯本 - 將近他們所要去的村子,耶穌略作要往前走的樣子。
  • 中文標準譯本 - 他們快到要去的村子了,耶穌好像還要往前走。
  • 現代標點和合本 - 將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,
  • 文理和合譯本 - 將近所往之村、耶穌若將前行者、
  • 文理委辦譯本 - 近所往之鄉、耶穌若欲遠行然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 近所往之村、耶穌若欲前行然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 將抵村、耶穌若欲遠行、
  • Nueva Versión Internacional - Al acercarse al pueblo adonde se dirigían, Jesús hizo como que iba más lejos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 가려고 하는 마을에 가까이 갔을 때 예수님이 더 가시려고 하시자
  • Новый Русский Перевод - Когда они подходили к селению, Иисус сделал вид, что хочет идти дальше,
  • Восточный перевод - Когда они подходили к селению, Иса сделал вид, что хочет идти дальше,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они подходили к селению, Иса сделал вид, что хочет идти дальше,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они подходили к селению, Исо сделал вид, что хочет идти дальше,
  • La Bible du Semeur 2015 - Entre-temps, ils arrivèrent près du village où ils se rendaient. Jésus sembla vouloir continuer sa route.
  • リビングバイブル - そうこうするうち、エマオに近づきましたが、イエスはまだ旅を続ける様子です。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι.
  • Nova Versão Internacional - Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
  • Hoffnung für alle - Inzwischen waren sie kurz vor Emmaus, und Jesus tat so, als wolle er weitergehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gần đến làng Em-ma-út, Chúa Giê-xu tỏ vẻ muốn đi xa hơn nữa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเข้ามาใกล้หมู่บ้านที่เขาทั้งสองจะไปนั้น พระเยซูทรงทำทีว่าจะเลยไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​จวน​จะ​ถึง​หมู่บ้าน​ที่​กำลัง​จะ​ไป พระ​เยซู​แสดง​ทีท่า​ว่า​จะ​เดิน​ทาง​ต่อ​ไป​อีก
交叉引用
  • 创世记 19:2 - 说:“我主啊,请你们到仆人家里洗洗脚,住一夜,清早起来再走。”他们说:“不!我们要在街上过夜。”
  • 创世记 32:26 - 那人说:“天黎明了,容我去吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不容你去。”
  • 创世记 42:7 - 约瑟看见他哥哥们,就认得他们,却装作生人,向他们说些严厉话,问他们说:“你们从哪里来?”他们说:“我们从迦南地来籴粮。”
  • 马可福音 6:48 - 看见门徒因风不顺,摇橹甚苦,夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
  • 新标点和合本 - 将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们走近所要去的村子,耶稣好像还要往前走,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们走近所要去的村子,耶稣好像还要往前走,
  • 当代译本 - 快到以马忤斯村时,耶稣好像还要继续前行。
  • 圣经新译本 - 他们走近要去的村子,他好像还要往前行,
  • 中文标准译本 - 他们快到要去的村子了,耶稣好像还要往前走。
  • 现代标点和合本 - 将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
  • New International Version - As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.
  • New International Reader's Version - They approached the village where they were going. Jesus kept walking as if he were going farther.
  • English Standard Version - So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther,
  • New Living Translation - By this time they were nearing Emmaus and the end of their journey. Jesus acted as if he were going on,
  • The Message - They came to the edge of the village where they were headed. He acted as if he were going on but they pressed him: “Stay and have supper with us. It’s nearly evening; the day is done.” So he went in with them. And here is what happened: He sat down at the table with them. Taking the bread, he blessed and broke and gave it to them. At that moment, open-eyed, wide-eyed, they recognized him. And then he disappeared.
  • Christian Standard Bible - They came near the village where they were going, and he gave the impression that he was going farther.
  • New American Standard Bible - And they approached the village where they were going, and He gave the impression that He was going farther.
  • New King James Version - Then they drew near to the village where they were going, and He indicated that He would have gone farther.
  • Amplified Bible - Then they approached the village where they were going, and He acted as if He were going farther.
  • American Standard Version - And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
  • King James Version - And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
  • New English Translation - So they approached the village where they were going. He acted as though he wanted to go farther,
  • World English Bible - They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
  • 新標點和合本 - 將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們走近所要去的村子,耶穌好像還要往前走,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們走近所要去的村子,耶穌好像還要往前走,
  • 當代譯本 - 快到以馬忤斯村時,耶穌好像還要繼續前行。
  • 聖經新譯本 - 他們走近要去的村子,他好像還要往前行,
  • 呂振中譯本 - 將近他們所要去的村子,耶穌略作要往前走的樣子。
  • 中文標準譯本 - 他們快到要去的村子了,耶穌好像還要往前走。
  • 現代標點和合本 - 將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,
  • 文理和合譯本 - 將近所往之村、耶穌若將前行者、
  • 文理委辦譯本 - 近所往之鄉、耶穌若欲遠行然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 近所往之村、耶穌若欲前行然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 將抵村、耶穌若欲遠行、
  • Nueva Versión Internacional - Al acercarse al pueblo adonde se dirigían, Jesús hizo como que iba más lejos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 가려고 하는 마을에 가까이 갔을 때 예수님이 더 가시려고 하시자
  • Новый Русский Перевод - Когда они подходили к селению, Иисус сделал вид, что хочет идти дальше,
  • Восточный перевод - Когда они подходили к селению, Иса сделал вид, что хочет идти дальше,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они подходили к селению, Иса сделал вид, что хочет идти дальше,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они подходили к селению, Исо сделал вид, что хочет идти дальше,
  • La Bible du Semeur 2015 - Entre-temps, ils arrivèrent près du village où ils se rendaient. Jésus sembla vouloir continuer sa route.
  • リビングバイブル - そうこうするうち、エマオに近づきましたが、イエスはまだ旅を続ける様子です。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι.
  • Nova Versão Internacional - Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
  • Hoffnung für alle - Inzwischen waren sie kurz vor Emmaus, und Jesus tat so, als wolle er weitergehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gần đến làng Em-ma-út, Chúa Giê-xu tỏ vẻ muốn đi xa hơn nữa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเข้ามาใกล้หมู่บ้านที่เขาทั้งสองจะไปนั้น พระเยซูทรงทำทีว่าจะเลยไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​จวน​จะ​ถึง​หมู่บ้าน​ที่​กำลัง​จะ​ไป พระ​เยซู​แสดง​ทีท่า​ว่า​จะ​เดิน​ทาง​ต่อ​ไป​อีก
  • 创世记 19:2 - 说:“我主啊,请你们到仆人家里洗洗脚,住一夜,清早起来再走。”他们说:“不!我们要在街上过夜。”
  • 创世记 32:26 - 那人说:“天黎明了,容我去吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不容你去。”
  • 创世记 42:7 - 约瑟看见他哥哥们,就认得他们,却装作生人,向他们说些严厉话,问他们说:“你们从哪里来?”他们说:“我们从迦南地来籴粮。”
  • 马可福音 6:48 - 看见门徒因风不顺,摇橹甚苦,夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。
聖經
資源
計劃
奉獻