逐節對照
- 新标点和合本 - 于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话都给他们讲解明白了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,他从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话都给他们作了解释。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是,他从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话都给他们作了解释。
- 当代译本 - 耶稣接着从摩西和众先知的记载开始,把有关自己的经文都向他们讲解明白。
- 圣经新译本 - 于是他从摩西和众先知起,把所有关于自己的经文,都给他们解释明白了。
- 中文标准译本 - 于是耶稣从摩西和所有的先知开始,向他们解释了经上一切关于自己的话。
- 现代标点和合本 - 于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话,都给他们讲解明白了。
- 和合本(拼音版) - 于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话,都给他们讲解明白了。
- New International Version - And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
- New International Reader's Version - Jesus explained to them what was said about himself in all the Scriptures. He began with Moses and all the Prophets.
- English Standard Version - And beginning with Moses and all the Prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself.
- New Living Translation - Then Jesus took them through the writings of Moses and all the prophets, explaining from all the Scriptures the things concerning himself.
- Christian Standard Bible - Then beginning with Moses and all the Prophets, he interpreted for them the things concerning himself in all the Scriptures.
- New American Standard Bible - Then beginning with Moses and with all the Prophets, He explained to them the things written about Himself in all the Scriptures.
- New King James Version - And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.
- Amplified Bible - Then beginning with Moses and [throughout] all the [writings of the] prophets, He explained and interpreted for them the things referring to Himself [found] in all the Scriptures.
- American Standard Version - And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
- King James Version - And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
- New English Translation - Then beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them the things written about himself in all the scriptures.
- World English Bible - Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
- 新標點和合本 - 於是從摩西和眾先知起,凡經上所指着自己的話都給他們講解明白了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,他從摩西和眾先知起,凡經上所指着自己的話都給他們作了解釋。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是,他從摩西和眾先知起,凡經上所指着自己的話都給他們作了解釋。
- 當代譯本 - 耶穌接著從摩西和眾先知的記載開始,把有關自己的經文都向他們講解明白。
- 聖經新譯本 - 於是他從摩西和眾先知起,把所有關於自己的經文,都給他們解釋明白了。
- 呂振中譯本 - 就開始從 摩西 、從眾神言人起、把全部經典裏 所記 關於自己的事、都給他們解釋了。
- 中文標準譯本 - 於是耶穌從摩西和所有的先知開始,向他們解釋了經上一切關於自己的話。
- 現代標點和合本 - 於是從摩西和眾先知起,凡經上所指著自己的話,都給他們講解明白了。
- 文理和合譯本 - 於是自摩西始、並諸先知、凡經中所指己者、悉為之詳解焉、
- 文理委辦譯本 - 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃由 摩西 始及諸先知、凡經載指己之言、悉為之明解、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是始自 摩西 以至歷代先知、凡經中之有關於己者、悉為詳釋。
- Nueva Versión Internacional - Entonces, comenzando por Moisés y por todos los profetas, les explicó lo que se refería a él en todas las Escrituras.
- 현대인의 성경 - 모세와 모든 예언자들로부터 시작하여 자기에 관해서 모든 성경에 기록된 것을 그들에게 자세히 설명해 주셨다.
- Новый Русский Перевод - И начав от Моисея и всех пророков, Он объяснил им, что было сказано о Нем во всех Писаниях.
- Восточный перевод - И Он объяснил им, что было сказано о Нём во всём Писании, от Таурата и до Книги Пророков.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Он объяснил им, что было сказано о Нём во всём Писании, от Таурата и до Книги Пророков.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Он объяснил им, что было сказано о Нём во всём Писании, от Таврота и до Книги Пророков.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors, commençant par les livres de Moïse et parcourant tous ceux des prophètes, Jésus leur expliqua ce qui se rapportait à lui dans toutes les Ecritures.
- リビングバイブル - それからイエスは、創世記から始めて、聖書(旧約)全体にわたって次々と預言者のことばを引用しては、救い主についての教えを説き明かされました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν, διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς Γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.
- Nova Versão Internacional - E, começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
- Hoffnung für alle - Dann erklärte ihnen Jesus, was durch die ganze Schrift hindurch über ihn gesagt wird – von den Büchern Mose angefangen bis zu den Propheten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu giải thích những phần Thánh Kinh viết về Ngài, từ các sách Môi-se đến các sách tiên tri.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ทรงอธิบายทุกอย่างที่กล่าวไว้ในพระคัมภีร์เกี่ยวกับพระองค์เองให้เขาทั้งสองฟังตั้งแต่โมเสสตลอดจนผู้เผยพระวจนะทั้งปวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จึงได้อธิบายให้พวกเขาฟังสิ่งที่พระคัมภีร์ระบุไว้เกี่ยวกับพระองค์โดยทั่ว โดยเริ่มจากฉบับที่โมเสสบันทึกไว้ อีกทั้งฉบับของผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าทุกท่าน
交叉引用
暫無數據信息