Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
24:24 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所發現的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」
  • 新标点和合本 - 又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有我们的几个人往坟墓那里去,所发现的正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有我们的几个人往坟墓那里去,所发现的正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
  • 当代译本 - “后来我们有几个人去坟墓察看,发现果然像她们所说的,不过没有看见耶稣。”
  • 圣经新译本 - 又有我们中间的几个人到坟墓那里去,所看见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
  • 中文标准译本 - 后来,与我们在一起的一些人,到墓穴那里去,发现一切就像妇女们所说的那样。只是他们没有看见耶稣。”
  • 现代标点和合本 - 又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
  • 和合本(拼音版) - 又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的,正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
  • New International Version - Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”
  • New International Reader's Version - Then some of our friends went to the tomb. They saw it was empty, just as the women had said. They didn’t see Jesus’ body there.”
  • English Standard Version - Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see.”
  • New Living Translation - Some of our men ran out to see, and sure enough, his body was gone, just as the women had said.”
  • Christian Standard Bible - Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but they didn’t see him.”
  • New American Standard Bible - And so some of those who were with us went to the tomb, and found it just exactly as the women also had said; but Him they did not see.”
  • New King James Version - And certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but Him they did not see.”
  • Amplified Bible - Some of those who were with us went to the tomb and found it just exactly as the women had said, but they did not see Him.”
  • American Standard Version - And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
  • King James Version - And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
  • New English Translation - Then some of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said, but they did not see him.”
  • World English Bible - Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
  • 新標點和合本 - 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所發現的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」
  • 當代譯本 - 「後來我們有幾個人去墳墓察看,發現果然像她們所說的,不過沒有看見耶穌。」
  • 聖經新譯本 - 又有我們中間的幾個人到墳墓那裡去,所看見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。”
  • 呂振中譯本 - 我們的同伴有幾個人往墳墓那裏去。所遇見的果然像婦女們所說的;至於耶穌呢、他們卻沒有看見。』
  • 中文標準譯本 - 後來,與我們在一起的一些人,到墓穴那裡去,發現一切就像婦女們所說的那樣。只是他們沒有看見耶穌。」
  • 現代標點和合本 - 又有我們的幾個人往墳墓那裡去,所遇見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」
  • 文理和合譯本 - 我中數人適墓、果如其言、惟不見耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 我中數人至墓、果遇如所言、惟不見耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我中數人至墓、果遇如婦所言、惟不見耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同道諸友亦有往視者、所見盡符婦言、第未睹耶穌。』
  • Nueva Versión Internacional - Algunos de nuestros compañeros fueron después al sepulcro y lo encontraron tal como habían dicho las mujeres, pero a él no lo vieron.
  • 현대인의 성경 - 그리고 우리와 함께 있던 몇 사람도 무덤에 가 보고 여자들이 말한 것이 사실임을 확인했으나 예수님은 보지 못했습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Потом некоторые из наших друзей пошли к гробнице и нашли там все, как рассказали женщины, но Его они не видели.
  • Восточный перевод - Потом некоторые из наших друзей пошли к могильной пещере и нашли там всё, как рассказали женщины, но Его они не видели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом некоторые из наших друзей пошли к могильной пещере и нашли там всё, как рассказали женщины, но Его они не видели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом некоторые из наших друзей пошли к могильной пещере и нашли там всё, как рассказали женщины, но Его они не видели.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, quelques-uns de ceux qui étaient avec nous se sont aussi rendus au tombeau ; ils ont bien trouvé les choses telles que les femmes les ont décrites ; mais lui, ils ne l’ont pas vu. Alors Jésus leur dit :
  • リビングバイブル - その話を聞いて、仲間のある者たちが墓へ駆けつけて確認したのですが、彼らも口をそろえて、墓は空っぽだったと証言しているのです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον καὶ εὗρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως, καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.
  • Nova Versão Internacional - Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram.”
  • Hoffnung für alle - Einige von uns sind gleich zum Grab gelaufen. Es war tatsächlich alles so, wie die Frauen berichtet hatten. Aber Jesus haben sie nicht gesehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một vài môn đệ chạy đến mộ; quả đúng như lời các bà ấy nói, họ chẳng tìm thấy xác Ngài!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเพื่อนของเราบางคนไปที่อุโมงค์และได้พบเหมือนอย่างที่พวกผู้หญิงบอกไว้แต่ไม่เห็นพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อน​ของ​เรา​บาง​คน​ได้​ไป​ที่​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​ก็​เห็น​ว่า​เป็น​จริง​ตาม​ที่​พวก​ผู้​หญิง​ได้​พูด​ไว้ คือ​ไม่​เห็น​พระ​องค์”
交叉引用
  • 約翰福音 20:1 - 七日的第一日清早,天還黑的時候,抹大拉的馬利亞來到墳墓,看見石頭已從墳墓挪開了,
  • 約翰福音 20:2 - 就跑來見西門‧彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:「有人從墳墓裏把主移走了,我們不知道他們把他放在哪裏。」
  • 約翰福音 20:3 - 彼得和那門徒就出來,往墳墓去。
  • 約翰福音 20:4 - 兩個人同跑,那門徒比彼得跑得快,先到了墳墓,
  • 約翰福音 20:5 - 低頭往裏看,看見細麻布還放在那裏,只是沒有進去。
  • 約翰福音 20:6 - 西門‧彼得隨後也到了,進了墳墓,看見細麻布放在那裏,
  • 約翰福音 20:7 - 又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一起,是另在一處捲着。
  • 約翰福音 20:8 - 然後先到墳墓的那門徒也進去,他看見就信了。
  • 約翰福音 20:9 - 他們還不明白聖經所說耶穌必須從死人中復活的意思。
  • 約翰福音 20:10 - 於是兩個門徒回自己的住處去了。
  • 路加福音 24:12 - 彼得起來,跑到墳墓前,俯身往裏看,只見細麻布,就回去了,因所發生的事而心裏驚訝。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所發現的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」
  • 新标点和合本 - 又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有我们的几个人往坟墓那里去,所发现的正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有我们的几个人往坟墓那里去,所发现的正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
  • 当代译本 - “后来我们有几个人去坟墓察看,发现果然像她们所说的,不过没有看见耶稣。”
  • 圣经新译本 - 又有我们中间的几个人到坟墓那里去,所看见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
  • 中文标准译本 - 后来,与我们在一起的一些人,到墓穴那里去,发现一切就像妇女们所说的那样。只是他们没有看见耶稣。”
  • 现代标点和合本 - 又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
  • 和合本(拼音版) - 又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的,正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
  • New International Version - Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”
  • New International Reader's Version - Then some of our friends went to the tomb. They saw it was empty, just as the women had said. They didn’t see Jesus’ body there.”
  • English Standard Version - Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see.”
  • New Living Translation - Some of our men ran out to see, and sure enough, his body was gone, just as the women had said.”
  • Christian Standard Bible - Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but they didn’t see him.”
  • New American Standard Bible - And so some of those who were with us went to the tomb, and found it just exactly as the women also had said; but Him they did not see.”
  • New King James Version - And certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but Him they did not see.”
  • Amplified Bible - Some of those who were with us went to the tomb and found it just exactly as the women had said, but they did not see Him.”
  • American Standard Version - And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
  • King James Version - And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
  • New English Translation - Then some of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said, but they did not see him.”
  • World English Bible - Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
  • 新標點和合本 - 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所發現的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」
  • 當代譯本 - 「後來我們有幾個人去墳墓察看,發現果然像她們所說的,不過沒有看見耶穌。」
  • 聖經新譯本 - 又有我們中間的幾個人到墳墓那裡去,所看見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。”
  • 呂振中譯本 - 我們的同伴有幾個人往墳墓那裏去。所遇見的果然像婦女們所說的;至於耶穌呢、他們卻沒有看見。』
  • 中文標準譯本 - 後來,與我們在一起的一些人,到墓穴那裡去,發現一切就像婦女們所說的那樣。只是他們沒有看見耶穌。」
  • 現代標點和合本 - 又有我們的幾個人往墳墓那裡去,所遇見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」
  • 文理和合譯本 - 我中數人適墓、果如其言、惟不見耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 我中數人至墓、果遇如所言、惟不見耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我中數人至墓、果遇如婦所言、惟不見耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同道諸友亦有往視者、所見盡符婦言、第未睹耶穌。』
  • Nueva Versión Internacional - Algunos de nuestros compañeros fueron después al sepulcro y lo encontraron tal como habían dicho las mujeres, pero a él no lo vieron.
  • 현대인의 성경 - 그리고 우리와 함께 있던 몇 사람도 무덤에 가 보고 여자들이 말한 것이 사실임을 확인했으나 예수님은 보지 못했습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Потом некоторые из наших друзей пошли к гробнице и нашли там все, как рассказали женщины, но Его они не видели.
  • Восточный перевод - Потом некоторые из наших друзей пошли к могильной пещере и нашли там всё, как рассказали женщины, но Его они не видели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом некоторые из наших друзей пошли к могильной пещере и нашли там всё, как рассказали женщины, но Его они не видели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом некоторые из наших друзей пошли к могильной пещере и нашли там всё, как рассказали женщины, но Его они не видели.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, quelques-uns de ceux qui étaient avec nous se sont aussi rendus au tombeau ; ils ont bien trouvé les choses telles que les femmes les ont décrites ; mais lui, ils ne l’ont pas vu. Alors Jésus leur dit :
  • リビングバイブル - その話を聞いて、仲間のある者たちが墓へ駆けつけて確認したのですが、彼らも口をそろえて、墓は空っぽだったと証言しているのです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον καὶ εὗρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως, καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.
  • Nova Versão Internacional - Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram.”
  • Hoffnung für alle - Einige von uns sind gleich zum Grab gelaufen. Es war tatsächlich alles so, wie die Frauen berichtet hatten. Aber Jesus haben sie nicht gesehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một vài môn đệ chạy đến mộ; quả đúng như lời các bà ấy nói, họ chẳng tìm thấy xác Ngài!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเพื่อนของเราบางคนไปที่อุโมงค์และได้พบเหมือนอย่างที่พวกผู้หญิงบอกไว้แต่ไม่เห็นพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อน​ของ​เรา​บาง​คน​ได้​ไป​ที่​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​ก็​เห็น​ว่า​เป็น​จริง​ตาม​ที่​พวก​ผู้​หญิง​ได้​พูด​ไว้ คือ​ไม่​เห็น​พระ​องค์”
  • 約翰福音 20:1 - 七日的第一日清早,天還黑的時候,抹大拉的馬利亞來到墳墓,看見石頭已從墳墓挪開了,
  • 約翰福音 20:2 - 就跑來見西門‧彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:「有人從墳墓裏把主移走了,我們不知道他們把他放在哪裏。」
  • 約翰福音 20:3 - 彼得和那門徒就出來,往墳墓去。
  • 約翰福音 20:4 - 兩個人同跑,那門徒比彼得跑得快,先到了墳墓,
  • 約翰福音 20:5 - 低頭往裏看,看見細麻布還放在那裏,只是沒有進去。
  • 約翰福音 20:6 - 西門‧彼得隨後也到了,進了墳墓,看見細麻布放在那裏,
  • 約翰福音 20:7 - 又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一起,是另在一處捲着。
  • 約翰福音 20:8 - 然後先到墳墓的那門徒也進去,他看見就信了。
  • 約翰福音 20:9 - 他們還不明白聖經所說耶穌必須從死人中復活的意思。
  • 約翰福音 20:10 - 於是兩個門徒回自己的住處去了。
  • 路加福音 24:12 - 彼得起來,跑到墳墓前,俯身往裏看,只見細麻布,就回去了,因所發生的事而心裏驚訝。
聖經
資源
計劃
奉獻