Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
24:20 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司長們和我們的官長竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
  • 新标点和合本 - 祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司长们和我们的官长竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司长们和我们的官长竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
  • 当代译本 - 我们的祭司长和官长却把祂押去判了死刑,钉在十字架上。
  • 圣经新译本 - 我们的祭司长和官长,竟把他交出去,判了死罪,钉在十字架上。
  • 中文标准译本 - 我们的祭司长们和首领们竟把他交出去,判了死罪,钉上十字架。
  • 现代标点和合本 - 祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
  • 和合本(拼音版) - 祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
  • New International Version - The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
  • New International Reader's Version - The chief priests and our rulers handed Jesus over to be sentenced to death. They nailed him to a cross.
  • English Standard Version - and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
  • New Living Translation - But our leading priests and other religious leaders handed him over to be condemned to death, and they crucified him.
  • Christian Standard Bible - and how our chief priests and leaders handed him over to be sentenced to death, and they crucified him.
  • New American Standard Bible - and how the chief priests and our rulers handed Him over to be sentenced to death, and crucified Him.
  • New King James Version - and how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him.
  • Amplified Bible - and how the chief priests and our rulers handed Him over to be sentenced to death, and crucified Him.
  • American Standard Version - and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
  • King James Version - And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
  • New English Translation - and how our chief priests and rulers handed him over to be condemned to death, and crucified him.
  • World English Bible - and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
  • 新標點和合本 - 祭司長和我們的官府竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司長們和我們的官長竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
  • 當代譯本 - 我們的祭司長和官長卻把祂押去判了死刑,釘在十字架上。
  • 聖經新譯本 - 我們的祭司長和官長,竟把他交出去,判了死罪,釘在十字架上。
  • 呂振中譯本 - 祭司長和我們的議員怎樣把他送去,定了死罪,釘他十字架。
  • 中文標準譯本 - 我們的祭司長們和首領們竟把他交出去,判了死罪,釘上十字架。
  • 現代標點和合本 - 祭司長和我們的官府竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
  • 文理和合譯本 - 而祭司諸長與我有司付之、擬以死、釘之十架、
  • 文理委辦譯本 - 而我祭司諸長有司解之、擬以死、釘十字架、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我祭司諸長及有司解之、擬以死、釘於十字架、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 詎知大司祭及紳宦、竟捕解判死、釘之十字架、
  • Nueva Versión Internacional - Los jefes de los sacerdotes y nuestros gobernantes lo entregaron para ser condenado a muerte, y lo crucificaron;
  • 현대인의 성경 - 그런데 대제사장들과 우리 지도자들이 그분을 넘겨 주어 사형 선고를 받게 하고 십자가에 못박았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Первосвященники и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.
  • Восточный перевод - Главные священнослужители и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Главные священнослужители и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Главные священнослужители и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nos chefs des prêtres et nos dirigeants l’ont livré aux Romains pour le faire condamner à mort et clouer sur une croix.
  • リビングバイブル - 祭司長やほかの宗教的指導者たちは、理不尽にもこの方をつかまえて、ローマ政府に引き渡し、十字架につけてしまったのです。
  • Nestle Aland 28 - ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν, εἰς κρίμα θανάτου, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram;
  • Hoffnung für alle - Aber unsere obersten Priester und die anderen Mitglieder des Hohen Rates haben ihn an die Römer ausgeliefert. Er wurde zum Tode verurteilt und dann ans Kreuz geschlagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các thầy trưởng tế và các nhà lãnh đạo quốc gia đã bắt Ngài nộp cho chính quyền La Mã. Họ tuyên án tử hình và đóng đinh Ngài trên cây thập tự.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกหัวหน้าปุโรหิตกับผู้นำของเรามอบพระองค์ให้รับโทษประหาร พวกเขาตรึงพระองค์ที่ไม้กางเขน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​พวก​ที่​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​ของ​เรา​ได้​มอบ​พระ​องค์​ไป​ให้​ประหาร แล้ว​เขา​ทั้ง​หลาย​ก็​ตรึง​พระ​องค์​บน​ไม้​กางเขน
交叉引用
  • 馬太福音 27:20 - 祭司長和長老挑唆眾人,要求釋放巴拉巴,除掉耶穌。
  • 使徒行傳 5:30 - 你們掛在木頭上殺害的耶穌,我們祖宗的 神已經使他復活了。
  • 使徒行傳 5:31 - 神把他高舉在自己的右邊,使他作元帥,作救主,使以色列人得以悔改,並且罪得赦免。
  • 馬可福音 15:1 - 一到早晨,眾祭司長、長老、文士,和全議會的人大家商議,就把耶穌綁着,解去,交給彼拉多。
  • 使徒行傳 4:8 - 那時,彼得被聖靈充滿,對他們說:「民間的官長和長老啊,
  • 使徒行傳 4:9 - 倘若今日我們被查問是因為在殘障的人身上所行的善事,就是這人怎麼得了痊癒,
  • 使徒行傳 4:10 - 那麼,你們大家和以色列全民都當知道,站在你們面前的這人得痊癒,是因你們所釘在十字架、 神使他從死人中復活的拿撒勒人耶穌基督的名。
  • 使徒行傳 4:27 - 希律和本丟‧彼拉多,同外邦人和以色列民,果然在這城裏聚集,要攻打你所膏的聖僕耶穌,
  • 使徒行傳 4:28 - 做了你手和你旨意所預定必成就的事。
  • 使徒行傳 13:27 - 耶路撒冷的居民和他們的官長,因為不認識這基督,也不明白每安息日所讀的先知的書,把他定了死罪,正應驗了先知的預言。
  • 使徒行傳 13:28 - 雖然他們查不出他有該死的罪狀,還是要求彼拉多把他殺了。
  • 使徒行傳 13:29 - 他們既實現了經上指着他所記的一切話,就從木頭上把他取下來,放在墳墓裏。
  • 使徒行傳 3:13 - 亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神,就是我們列祖的 神,已經榮耀了他的僕人耶穌,這耶穌就是你們交付官府的那位,彼拉多決定要釋放他時,你們卻在彼拉多面前棄絕了他。
  • 使徒行傳 3:14 - 你們棄絕了那聖潔公義者,反而要求釋放一個兇手給你們。
  • 使徒行傳 3:15 - 你們殺了那生命的創始者, 神卻叫他從死人中復活;我們都是這事的見證人。
  • 馬太福音 27:1 - 到了早晨,眾祭司長和百姓的長老商議要處死耶穌,
  • 馬太福音 27:2 - 就把他綁着,解去,交給彼拉多總督。
  • 路加福音 23:13 - 彼拉多傳齊了眾祭司長、官長和百姓,
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司長們和我們的官長竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
  • 新标点和合本 - 祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司长们和我们的官长竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司长们和我们的官长竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
  • 当代译本 - 我们的祭司长和官长却把祂押去判了死刑,钉在十字架上。
  • 圣经新译本 - 我们的祭司长和官长,竟把他交出去,判了死罪,钉在十字架上。
  • 中文标准译本 - 我们的祭司长们和首领们竟把他交出去,判了死罪,钉上十字架。
  • 现代标点和合本 - 祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
  • 和合本(拼音版) - 祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
  • New International Version - The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
  • New International Reader's Version - The chief priests and our rulers handed Jesus over to be sentenced to death. They nailed him to a cross.
  • English Standard Version - and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
  • New Living Translation - But our leading priests and other religious leaders handed him over to be condemned to death, and they crucified him.
  • Christian Standard Bible - and how our chief priests and leaders handed him over to be sentenced to death, and they crucified him.
  • New American Standard Bible - and how the chief priests and our rulers handed Him over to be sentenced to death, and crucified Him.
  • New King James Version - and how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him.
  • Amplified Bible - and how the chief priests and our rulers handed Him over to be sentenced to death, and crucified Him.
  • American Standard Version - and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
  • King James Version - And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
  • New English Translation - and how our chief priests and rulers handed him over to be condemned to death, and crucified him.
  • World English Bible - and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
  • 新標點和合本 - 祭司長和我們的官府竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司長們和我們的官長竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
  • 當代譯本 - 我們的祭司長和官長卻把祂押去判了死刑,釘在十字架上。
  • 聖經新譯本 - 我們的祭司長和官長,竟把他交出去,判了死罪,釘在十字架上。
  • 呂振中譯本 - 祭司長和我們的議員怎樣把他送去,定了死罪,釘他十字架。
  • 中文標準譯本 - 我們的祭司長們和首領們竟把他交出去,判了死罪,釘上十字架。
  • 現代標點和合本 - 祭司長和我們的官府竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
  • 文理和合譯本 - 而祭司諸長與我有司付之、擬以死、釘之十架、
  • 文理委辦譯本 - 而我祭司諸長有司解之、擬以死、釘十字架、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我祭司諸長及有司解之、擬以死、釘於十字架、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 詎知大司祭及紳宦、竟捕解判死、釘之十字架、
  • Nueva Versión Internacional - Los jefes de los sacerdotes y nuestros gobernantes lo entregaron para ser condenado a muerte, y lo crucificaron;
  • 현대인의 성경 - 그런데 대제사장들과 우리 지도자들이 그분을 넘겨 주어 사형 선고를 받게 하고 십자가에 못박았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Первосвященники и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.
  • Восточный перевод - Главные священнослужители и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Главные священнослужители и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Главные священнослужители и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nos chefs des prêtres et nos dirigeants l’ont livré aux Romains pour le faire condamner à mort et clouer sur une croix.
  • リビングバイブル - 祭司長やほかの宗教的指導者たちは、理不尽にもこの方をつかまえて、ローマ政府に引き渡し、十字架につけてしまったのです。
  • Nestle Aland 28 - ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν, εἰς κρίμα θανάτου, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram;
  • Hoffnung für alle - Aber unsere obersten Priester und die anderen Mitglieder des Hohen Rates haben ihn an die Römer ausgeliefert. Er wurde zum Tode verurteilt und dann ans Kreuz geschlagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các thầy trưởng tế và các nhà lãnh đạo quốc gia đã bắt Ngài nộp cho chính quyền La Mã. Họ tuyên án tử hình và đóng đinh Ngài trên cây thập tự.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกหัวหน้าปุโรหิตกับผู้นำของเรามอบพระองค์ให้รับโทษประหาร พวกเขาตรึงพระองค์ที่ไม้กางเขน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​พวก​ที่​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​ของ​เรา​ได้​มอบ​พระ​องค์​ไป​ให้​ประหาร แล้ว​เขา​ทั้ง​หลาย​ก็​ตรึง​พระ​องค์​บน​ไม้​กางเขน
  • 馬太福音 27:20 - 祭司長和長老挑唆眾人,要求釋放巴拉巴,除掉耶穌。
  • 使徒行傳 5:30 - 你們掛在木頭上殺害的耶穌,我們祖宗的 神已經使他復活了。
  • 使徒行傳 5:31 - 神把他高舉在自己的右邊,使他作元帥,作救主,使以色列人得以悔改,並且罪得赦免。
  • 馬可福音 15:1 - 一到早晨,眾祭司長、長老、文士,和全議會的人大家商議,就把耶穌綁着,解去,交給彼拉多。
  • 使徒行傳 4:8 - 那時,彼得被聖靈充滿,對他們說:「民間的官長和長老啊,
  • 使徒行傳 4:9 - 倘若今日我們被查問是因為在殘障的人身上所行的善事,就是這人怎麼得了痊癒,
  • 使徒行傳 4:10 - 那麼,你們大家和以色列全民都當知道,站在你們面前的這人得痊癒,是因你們所釘在十字架、 神使他從死人中復活的拿撒勒人耶穌基督的名。
  • 使徒行傳 4:27 - 希律和本丟‧彼拉多,同外邦人和以色列民,果然在這城裏聚集,要攻打你所膏的聖僕耶穌,
  • 使徒行傳 4:28 - 做了你手和你旨意所預定必成就的事。
  • 使徒行傳 13:27 - 耶路撒冷的居民和他們的官長,因為不認識這基督,也不明白每安息日所讀的先知的書,把他定了死罪,正應驗了先知的預言。
  • 使徒行傳 13:28 - 雖然他們查不出他有該死的罪狀,還是要求彼拉多把他殺了。
  • 使徒行傳 13:29 - 他們既實現了經上指着他所記的一切話,就從木頭上把他取下來,放在墳墓裏。
  • 使徒行傳 3:13 - 亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神,就是我們列祖的 神,已經榮耀了他的僕人耶穌,這耶穌就是你們交付官府的那位,彼拉多決定要釋放他時,你們卻在彼拉多面前棄絕了他。
  • 使徒行傳 3:14 - 你們棄絕了那聖潔公義者,反而要求釋放一個兇手給你們。
  • 使徒行傳 3:15 - 你們殺了那生命的創始者, 神卻叫他從死人中復活;我們都是這事的見證人。
  • 馬太福音 27:1 - 到了早晨,眾祭司長和百姓的長老商議要處死耶穌,
  • 馬太福音 27:2 - 就把他綁着,解去,交給彼拉多總督。
  • 路加福音 23:13 - 彼拉多傳齊了眾祭司長、官長和百姓,
聖經
資源
計劃
奉獻