Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
24:15 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正交談議論的時候,耶穌親自走近他們,和他們同行,
  • 新标点和合本 - 正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正交谈议论的时候,耶稣亲自走近他们,和他们同行,
  • 和合本2010(神版-简体) - 正交谈议论的时候,耶稣亲自走近他们,和他们同行,
  • 当代译本 - 正谈论的时候,耶稣走过来和他们同行。
  • 圣经新译本 - 正在交谈议论的时候,耶稣亲自走近他们,与他们同行,
  • 中文标准译本 - 在他们交谈讨论的时候,耶稣亲自走近他们,与他们同行,
  • 现代标点和合本 - 正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行,
  • 和合本(拼音版) - 正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行,
  • New International Version - As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
  • New International Reader's Version - As they talked about those things, Jesus himself came up and walked along with them.
  • English Standard Version - While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them.
  • New Living Translation - As they talked and discussed these things, Jesus himself suddenly came and began walking with them.
  • Christian Standard Bible - And while they were discussing and arguing, Jesus himself came near and began to walk along with them.
  • New American Standard Bible - While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them.
  • New King James Version - So it was, while they conversed and reasoned, that Jesus Himself drew near and went with them.
  • Amplified Bible - While they were talking and discussing it, Jesus Himself came up and began walking with them.
  • American Standard Version - And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
  • King James Version - And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
  • New English Translation - While they were talking and debating these things, Jesus himself approached and began to accompany them
  • World English Bible - While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.
  • 新標點和合本 - 正談論相問的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正交談議論的時候,耶穌親自走近他們,和他們同行,
  • 當代譯本 - 正談論的時候,耶穌走過來和他們同行。
  • 聖經新譯本 - 正在交談議論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行,
  • 呂振中譯本 - 正談論探討的時候,耶穌親自走近他們,和他們一同走;
  • 中文標準譯本 - 在他們交談討論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行,
  • 現代標點和合本 - 正談論相問的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行,
  • 文理和合譯本 - 談論間、耶穌近而偕行、
  • 文理委辦譯本 - 談言間、耶穌近而同行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 談論間、耶穌近而偕行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌來與偕行;
  • Nueva Versión Internacional - Sucedió que, mientras hablaban y discutían, Jesús mismo se acercó y comenzó a caminar con ellos;
  • 현대인의 성경 - 그들이 서로 이야기하며 토론하고 있을 때 예수님이 가까이 가셔서 그들과 동행하셨다.
  • Новый Русский Перевод - И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иисус подошел и присоединился к ним,
  • Восточный перевод - И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иса подошёл и присоединился к ним,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иса подошёл и присоединился к ним,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Исо подошёл и присоединился к ним,
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’ils échangeaient ainsi leurs propos et leurs réflexions, Jésus lui-même s’approcha d’eux et les accompagna.
  • リビングバイブル - そこへ突然、当のイエスが近づき、彼らと連れ立って歩き始めました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ, ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συνζητεῖν, καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας, συνεπορεύετο αὐτοῖς;
  • Nova Versão Internacional - Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
  • Hoffnung für alle - Während sie sich unterhielten und nachdachten, kam Jesus selbst hinzu und ging mit ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đang lúc bàn cãi, thình lình Chúa Giê-xu đến gần, đi sát bên họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่เขากำลังพูดคุยเรื่องต่างๆ กันอยู่นั้น พระเยซูเองได้เสด็จมาและทรงดำเนินไปกับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​คุย​โต้ตอบ​กัน​อยู่ พระ​เยซู​เอง​เดิน​เข้า​มา​ใกล้​และ​ร่วม​เดิน​ทาง​ไป​ด้วย​กัน
交叉引用
  • 馬太福音 18:20 - 因為,哪裏有兩三個人奉我的名聚會,哪裏就有我在他們中間。」
  • 約翰福音 14:18 - 我不會撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。
  • 約翰福音 14:19 - 再過不久,世人不再看見我,你們卻會看見我,因為我活着,你們也要活着。
  • 路加福音 24:36 - 正說這些話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正交談議論的時候,耶穌親自走近他們,和他們同行,
  • 新标点和合本 - 正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正交谈议论的时候,耶稣亲自走近他们,和他们同行,
  • 和合本2010(神版-简体) - 正交谈议论的时候,耶稣亲自走近他们,和他们同行,
  • 当代译本 - 正谈论的时候,耶稣走过来和他们同行。
  • 圣经新译本 - 正在交谈议论的时候,耶稣亲自走近他们,与他们同行,
  • 中文标准译本 - 在他们交谈讨论的时候,耶稣亲自走近他们,与他们同行,
  • 现代标点和合本 - 正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行,
  • 和合本(拼音版) - 正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行,
  • New International Version - As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
  • New International Reader's Version - As they talked about those things, Jesus himself came up and walked along with them.
  • English Standard Version - While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them.
  • New Living Translation - As they talked and discussed these things, Jesus himself suddenly came and began walking with them.
  • Christian Standard Bible - And while they were discussing and arguing, Jesus himself came near and began to walk along with them.
  • New American Standard Bible - While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them.
  • New King James Version - So it was, while they conversed and reasoned, that Jesus Himself drew near and went with them.
  • Amplified Bible - While they were talking and discussing it, Jesus Himself came up and began walking with them.
  • American Standard Version - And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
  • King James Version - And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
  • New English Translation - While they were talking and debating these things, Jesus himself approached and began to accompany them
  • World English Bible - While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.
  • 新標點和合本 - 正談論相問的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正交談議論的時候,耶穌親自走近他們,和他們同行,
  • 當代譯本 - 正談論的時候,耶穌走過來和他們同行。
  • 聖經新譯本 - 正在交談議論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行,
  • 呂振中譯本 - 正談論探討的時候,耶穌親自走近他們,和他們一同走;
  • 中文標準譯本 - 在他們交談討論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行,
  • 現代標點和合本 - 正談論相問的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行,
  • 文理和合譯本 - 談論間、耶穌近而偕行、
  • 文理委辦譯本 - 談言間、耶穌近而同行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 談論間、耶穌近而偕行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌來與偕行;
  • Nueva Versión Internacional - Sucedió que, mientras hablaban y discutían, Jesús mismo se acercó y comenzó a caminar con ellos;
  • 현대인의 성경 - 그들이 서로 이야기하며 토론하고 있을 때 예수님이 가까이 가셔서 그들과 동행하셨다.
  • Новый Русский Перевод - И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иисус подошел и присоединился к ним,
  • Восточный перевод - И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иса подошёл и присоединился к ним,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иса подошёл и присоединился к ним,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Исо подошёл и присоединился к ним,
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’ils échangeaient ainsi leurs propos et leurs réflexions, Jésus lui-même s’approcha d’eux et les accompagna.
  • リビングバイブル - そこへ突然、当のイエスが近づき、彼らと連れ立って歩き始めました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ, ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συνζητεῖν, καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας, συνεπορεύετο αὐτοῖς;
  • Nova Versão Internacional - Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
  • Hoffnung für alle - Während sie sich unterhielten und nachdachten, kam Jesus selbst hinzu und ging mit ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đang lúc bàn cãi, thình lình Chúa Giê-xu đến gần, đi sát bên họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่เขากำลังพูดคุยเรื่องต่างๆ กันอยู่นั้น พระเยซูเองได้เสด็จมาและทรงดำเนินไปกับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​คุย​โต้ตอบ​กัน​อยู่ พระ​เยซู​เอง​เดิน​เข้า​มา​ใกล้​และ​ร่วม​เดิน​ทาง​ไป​ด้วย​กัน
  • 馬太福音 18:20 - 因為,哪裏有兩三個人奉我的名聚會,哪裏就有我在他們中間。」
  • 約翰福音 14:18 - 我不會撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。
  • 約翰福音 14:19 - 再過不久,世人不再看見我,你們卻會看見我,因為我活着,你們也要活着。
  • 路加福音 24:36 - 正說這些話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」
聖經
資源
計劃
奉獻