逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。
- 新标点和合本 - 她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
- 和合本2010(神版-简体) - 她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
- 当代译本 - 他们听了都不相信,认为是无稽之谈。
- 圣经新译本 - 使徒以为这些话是无稽之谈,就不相信。
- 中文标准译本 - 可是这些话在使徒们看来似乎是胡说,他们就不相信妇女们。
- 现代标点和合本 - 她们这些话使徒以为是胡言,就不相信。
- 和合本(拼音版) - 她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
- New International Version - But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
- New International Reader's Version - But the apostles did not believe the women. Their words didn’t make any sense to them.
- English Standard Version - but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.
- New Living Translation - But the story sounded like nonsense to the men, so they didn’t believe it.
- Christian Standard Bible - But these words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.
- New American Standard Bible - But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe the women.
- New King James Version - And their words seemed to them like idle tales, and they did not believe them.
- Amplified Bible - But their report seemed to them like idle talk and nonsense, and they would not believe them.
- American Standard Version - And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
- King James Version - And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
- New English Translation - But these words seemed like pure nonsense to them, and they did not believe them.
- World English Bible - These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
- 新標點和合本 - 她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。
- 當代譯本 - 他們聽了都不相信,認為是無稽之談。
- 聖經新譯本 - 使徒以為這些話是無稽之談,就不相信。
- 呂振中譯本 - 但這些話在使徒們聽來顯着像胡說;他們對那些婦女是取了不信態度的。
- 中文標準譯本 - 可是這些話在使徒們看來似乎是胡說,他們就不相信婦女們。
- 現代標點和合本 - 她們這些話使徒以為是胡言,就不相信。
- 文理和合譯本 - 使徒以為虛誕而弗信、
- 文理委辦譯本 - 使徒以其言近虛誕、不信、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒以婦之言為虛誕而不信、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧諸徒聞言、猶以為無稽之談、未予置信、
- Nueva Versión Internacional - Pero a los discípulos el relato les pareció una tontería, así que no les creyeron.
- 현대인의 성경 - 그들은 이 말이 허튼소리 같아서 믿지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.
- Восточный перевод - Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.
- La Bible du Semeur 2015 - mais ceux-ci trouvèrent leurs propos absurdes et n’y ajoutèrent pas foi.
- リビングバイブル - ところが、男たちには、この話がまるで物語のようで、とても現実のこととは思えません。だれも、まともに信じようとしませんでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
- Nova Versão Internacional - Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
- Hoffnung für alle - Aber die Apostel hielten ihren Bericht für leeres Gerede und glaubten den Frauen kein Wort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ hoài nghi, cho là chuyện hoang đường, nên họ không tin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาไม่เชื่อผู้หญิงเหล่านี้ เพราะฟังดูเป็นเรื่องเหลวไหล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเขาไม่เชื่อและคิดว่าเป็นเรื่องเหลวไหล
交叉引用
- 約伯記 9:16 - 我若呼求,縱然他應允我, 我仍不信他會側耳聽我的聲音。
- 列王紀下 7:2 - 有一個攙扶王的軍官回答神人說:「看哪,即使耶和華打開天上的窗戶,也不可能有這事。」以利沙說:「看哪,你必親眼看見,在那裏卻吃不到甚麼。」
- 創世記 19:14 - 羅得出去,告訴娶了 他女兒的女婿們說:「起來,離開這地方,因為耶和華要毀滅這城。」他的女婿們卻以為他說的是笑話。
- 詩篇 126:1 - 當耶和華使錫安被擄的人歸回的時候, 我們好像做夢的人。
- 使徒行傳 12:9 - 彼得就出來跟着他走,不知道天使所做是真的,以為見了異象。
- 馬可福音 16:11 - 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,可是不信。〕 〔
- 路加福音 24:25 - 耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了。