逐節對照
- 中文标准译本 - 于是他问了耶稣许多话,但是耶稣什么都不回答。
- 新标点和合本 - 于是问他许多的话,耶稣却一言不答。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是问他许多的话,耶稣却一言不答。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是问他许多的话,耶稣却一言不答。
- 当代译本 - 他问了耶稣许多问题,耶稣却一言不发。
- 圣经新译本 - 于是他问了耶稣许多话,但耶稣什么也不回答。
- 现代标点和合本 - 于是问他许多的话,耶稣却一言不答。
- 和合本(拼音版) - 于是问他许多的话,耶稣却一言不答。
- New International Version - He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer.
- New International Reader's Version - Herod asked him many questions, but Jesus gave him no answer.
- English Standard Version - So he questioned him at some length, but he made no answer.
- New Living Translation - He asked Jesus question after question, but Jesus refused to answer.
- Christian Standard Bible - So he kept asking him questions, but Jesus did not answer him.
- New American Standard Bible - And he questioned Him at some length; but He offered him no answer at all.
- New King James Version - Then he questioned Him with many words, but He answered him nothing.
- Amplified Bible - And he questioned Him at some length, but Jesus made no reply.
- American Standard Version - And he questioned him in many words; but he answered him nothing.
- King James Version - Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
- New English Translation - So Herod questioned him at considerable length; Jesus gave him no answer.
- World English Bible - He questioned him with many words, but he gave no answers.
- 新標點和合本 - 於是問他許多的話,耶穌卻一言不答。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是問他許多的話,耶穌卻一言不答。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是問他許多的話,耶穌卻一言不答。
- 當代譯本 - 他問了耶穌許多問題,耶穌卻一言不發。
- 聖經新譯本 - 於是他問了耶穌許多話,但耶穌甚麼也不回答。
- 呂振中譯本 - 於是用好些話問耶穌;耶穌呢、甚麼都不回答他。
- 中文標準譯本 - 於是他問了耶穌許多話,但是耶穌什麼都不回答。
- 現代標點和合本 - 於是問他許多的話,耶穌卻一言不答。
- 文理和合譯本 - 以多言問之、而耶穌一無所答、
- 文理委辦譯本 - 故多端問之、耶穌不答、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故以多端問之、耶穌一言不答、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因多方詰之、而耶穌嘿然不答一詞。
- Nueva Versión Internacional - Lo acosó con muchas preguntas, pero Jesús no le contestaba nada.
- 현대인의 성경 - 헤롯은 예수님께 여러 가지를 물어 보았으나 예수님은 아무 대답도 하지 않으셨다.
- Новый Русский Перевод - Он задавал Ему много вопросов, но Иисус ничего не отвечал.
- Восточный перевод - Он задавал Ему много вопросов, но Иса ничего не отвечал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он задавал Ему много вопросов, но Иса ничего не отвечал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он задавал Ему много вопросов, но Исо ничего не отвечал.
- La Bible du Semeur 2015 - Il lui posa de nombreuses questions, mais Jésus ne lui répondit pas un mot.
- リビングバイブル - ヘロデはイエスを前にして、次から次へと質問をあびせました。ところがイエスは口をつぐみ、何一つ答えません。
- Nestle Aland 28 - ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς, αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς, αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
- Hoffnung für alle - Der König stellte Frage um Frage, aber Jesus gab ihm keine einzige Antwort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hê-rốt hỏi Chúa Giê-xu nhiều câu nhưng Chúa Giê-xu không trả lời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฮโรดซักถามพระองค์หลายประการ แต่พระเยซูไม่ได้ตรัสตอบเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึงซักไซ้ไล่เลียงพระองค์ด้วยคำถามมากมาย แต่ไม่ได้รับคำตอบใดๆ
交叉引用
- 诗篇 39:1 - 我说:“我要谨守我的道路, 免得犯口舌之罪。 恶人还在我面前的时候, 我要用笼套约束我的口。”
- 诗篇 39:2 - 我默然不语, 连好话也不出口, 我的苦痛就加剧了。
- 使徒行传 8:32 - 太监诵读的那段经文是这样的: “他像羊被牵去宰杀, 又像羊羔在剪毛的人面前默默无声, 他也这样不开口。
- 诗篇 39:9 - 我默然无声,也不开口, 因为这都是你所做的。
- 彼得前书 2:23 - 他被辱骂的时候,不还口; 受苦害的时候,不说威吓的话, 而是把自己交托给以公义施行审判的那一位。
- 路加福音 13:32 - 耶稣对他们说:“你们去告诉那狐狸:看哪!今天明天我驱赶鬼魔、治愈疾病,然后在第三天,我的事就得以完成了。
- 马太福音 7:6 - 不要把神圣之物丢给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪面前,免得它们用脚把这些践踏了,然后转身撕咬你们。
- 诗篇 38:13 - 至于我,我就像耳聋的不能听见, 像哑巴不能开口。
- 诗篇 38:14 - 我就像是一个不能听见、 口中也无法辩论的人。
- 以赛亚书 53:7 - 他被欺压、苦待,却不开口; 他像羔羊被牵去宰杀、 像羊在剪毛的人面前默然无声, 他也这样不开口。
- 马太福音 27:14 - 耶稣连一句话也不回答,以致总督感到非常惊奇。