Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
23:5 NLT
逐節對照
  • New Living Translation - Then they became insistent. “But he is causing riots by his teaching wherever he goes—all over Judea, from Galilee to Jerusalem!”
  • 新标点和合本 - 但他们越发极力地说:“他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但他们越发竭力地说:“他煽动百姓,在犹太全地传道,从加利利起,直到这里了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但他们越发竭力地说:“他煽动百姓,在犹太全地传道,从加利利起,直到这里了。”
  • 当代译本 - 但他们坚持说:“这个人从加利利开始一直到这里,在犹太地区四处传道,煽动民心。”
  • 圣经新译本 - 但他们极力说:“他在犹太全地教导人,煽动群众,从加利利直到这里。”
  • 中文标准译本 - 他们却更加坚持说:“他在犹太全地教导、煽动民众,从加利利开始,一直到这里。”
  • 现代标点和合本 - 但他们越发极力地说:“他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起直到这里了。”
  • 和合本(拼音版) - 但他们越发极力地说:“他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。”
  • New International Version - But they insisted, “He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here.”
  • New International Reader's Version - But they kept it up. They said, “His teaching stirs up the people all over Judea. He started in Galilee and has come all the way here.”
  • English Standard Version - But they were urgent, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee even to this place.”
  • The Message - But they were vehement. “He’s stirring up unrest among the people with his teaching, disturbing the peace everywhere, starting in Galilee and now all through Judea. He’s a dangerous man, endangering the peace.”
  • Christian Standard Bible - But they kept insisting, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee where he started even to here.”
  • New American Standard Bible - But they kept on insisting, saying, “He is stirring up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee, as far as this place!”
  • New King James Version - But they were the more fierce, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.”
  • Amplified Bible - But they were insistent and said, “He stirs up the people [to rebel], teaching throughout Judea, starting from Galilee even as far as here [in Jerusalem].”
  • American Standard Version - But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judæa, and beginning from Galilee even unto this place.
  • King James Version - And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee to this place.
  • New English Translation - But they persisted in saying, “He incites the people by teaching throughout all Judea. It started in Galilee and ended up here!”
  • World English Bible - But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
  • 新標點和合本 - 但他們越發極力地說:「他煽惑百姓,在猶太遍地傳道,從加利利起,直到這裏了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但他們越發竭力地說:「他煽動百姓,在猶太全地傳道,從加利利起,直到這裏了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但他們越發竭力地說:「他煽動百姓,在猶太全地傳道,從加利利起,直到這裏了。」
  • 當代譯本 - 但他們堅持說:「這個人從加利利開始一直到這裡,在猶太地區四處傳道,煽動民心。」
  • 聖經新譯本 - 但他們極力說:“他在猶太全地教導人,煽動群眾,從加利利直到這裡。”
  • 呂振中譯本 - 他們卻越極力地說:『他鼓勵民眾,沿全 猶太 教訓人,從 加利利 起,直到這裏了。』
  • 中文標準譯本 - 他們卻更加堅持說:「他在猶太全地教導、煽動民眾,從加利利開始,一直到這裡。」
  • 現代標點和合本 - 但他們越發極力地說:「他煽惑百姓,在猶太遍地傳道,從加利利起直到這裡了。」
  • 文理和合譯本 - 眾益奮曰、彼搖動庶民、訓誨徧猶太、始自加利利以至於此、
  • 文理委辦譯本 - 眾奮呼曰、彼搖動民、傳教徧猶太、自加利利至此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾更極口訟曰、彼搖惑人民、傳教於 猶太 遍地、自 迦利利 至此、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾力言曰:『煽動民眾、傳教 猶太 全境、發自 加利利 、周遊至此。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos insistían: —Con sus enseñanzas agita al pueblo por toda Judea. Comenzó en Galilea y ha llegado hasta aquí.
  • 현대인의 성경 - 그들은 억지를 부리며 “그는 갈릴리에서부터 이 곳에 이르기까지 온 유대에서 가르치며 백성을 선동하고 있습니다” 하고 외쳐댔다.
  • Новый Русский Перевод - Но они настаивали: – Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришел сюда.
  • Восточный перевод - Но они настаивали: – Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришёл сюда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они настаивали: – Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришёл сюда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они настаивали: – Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришёл сюда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils insistaient de plus en plus, disant : Il soulève le peuple avec ses idées ! Il a endoctriné toute la Judée ! Il a commencé en Galilée et il est venu jusqu’ici.
  • リビングバイブル - これを聞いて人々は、必死になって叫びました。「この男はガリラヤからエルサレムまで、ユダヤ全国で民衆をたきつけ、暴動を起こそうとしたんですよ!」
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες, ὅτι ἀνασείει τὸν λαὸν, διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.
  • Nova Versão Internacional - Mas eles insistiam: “Ele está subvertendo o povo em toda a Judeia com os seus ensinamentos. Começou na Galileia e chegou até aqui”.
  • Hoffnung für alle - Aber sie widersprachen heftig: »Im ganzen Land hetzt er die Menschen durch seine Lehre auf. Schon in Galiläa hat er damit angefangen, und nun ist er bis hierher nach Jerusalem gekommen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ cố buộc tội: “Người này sách động dân chúng khắp xứ Giu-đê, bắt đầu ở xứ Ga-li-lê, và bây giờ đến Giê-ru-sa-lem!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกนั้นยืนกรานว่า “เขาใช้คำสอนปลุกปั่นประชาชนทั่วแคว้นยูเดีย เริ่มตั้งแต่กาลิลีตลอดทางมาจนถึงที่นี่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​ทั้ง​หลาย​ยืนกราน​ว่า “เขา​ทำ​ให้​ผู้​คน​ทั่ว​แคว้น​ยูเดีย​ปั่นป่วน​วุ่นวาย​เพราะ​การ​สอน​ของ​เขา เขา​เริ่ม​จาก​แคว้น​กาลิลี​และ​มา​ตลอด​ทาง​จน​ถึง​ที่​นี่”
交叉引用
  • Acts of the Apostles 7:57 - Then they put their hands over their ears and began shouting. They rushed at him
  • Matthew 4:12 - When Jesus heard that John had been arrested, he left Judea and returned to Galilee.
  • Matthew 4:13 - He went first to Nazareth, then left there and moved to Capernaum, beside the Sea of Galilee, in the region of Zebulun and Naphtali.
  • Matthew 4:14 - This fulfilled what God said through the prophet Isaiah:
  • Matthew 4:15 - “In the land of Zebulun and of Naphtali, beside the sea, beyond the Jordan River, in Galilee where so many Gentiles live,
  • Matthew 4:16 - the people who sat in darkness have seen a great light. And for those who lived in the land where death casts its shadow, a light has shined.”
  • Acts of the Apostles 7:54 - The Jewish leaders were infuriated by Stephen’s accusation, and they shook their fists at him in rage.
  • Psalms 69:4 - Those who hate me without cause outnumber the hairs on my head. Many enemies try to destroy me with lies, demanding that I give back what I didn’t steal.
  • Luke 23:23 - But the mob shouted louder and louder, demanding that Jesus be crucified, and their voices prevailed.
  • Luke 11:53 - As Jesus was leaving, the teachers of religious law and the Pharisees became hostile and tried to provoke him with many questions.
  • Matthew 27:24 - Pilate saw that he wasn’t getting anywhere and that a riot was developing. So he sent for a bowl of water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of this man’s blood. The responsibility is yours!”
  • John 7:41 - Others said, “He is the Messiah.” Still others said, “But he can’t be! Will the Messiah come from Galilee?
  • Psalms 22:16 - My enemies surround me like a pack of dogs; an evil gang closes in on me. They have pierced my hands and feet.
  • John 19:15 - “Away with him,” they yelled. “Away with him! Crucify him!” “What? Crucify your king?” Pilate asked. “We have no king but Caesar,” the leading priests shouted back.
  • John 7:52 - They replied, “Are you from Galilee, too? Search the Scriptures and see for yourself—no prophet ever comes from Galilee!” ---------- [The most ancient Greek manuscripts do not include John 7:53–8:11.]
  • Acts of the Apostles 10:37 - You know what happened throughout Judea, beginning in Galilee, after John began preaching his message of baptism.
  • Psalms 57:4 - I am surrounded by fierce lions who greedily devour human prey— whose teeth pierce like spears and arrows, and whose tongues cut like swords.
  • Luke 4:14 - Then Jesus returned to Galilee, filled with the Holy Spirit’s power. Reports about him spread quickly through the whole region.
  • Luke 4:15 - He taught regularly in their synagogues and was praised by everyone.
  • Psalms 22:12 - My enemies surround me like a herd of bulls; fierce bulls of Bashan have hemmed me in!
  • Psalms 22:13 - Like lions they open their jaws against me, roaring and tearing into their prey.
  • Acts of the Apostles 23:10 - As the conflict grew more violent, the commander was afraid they would tear Paul apart. So he ordered his soldiers to go and rescue him by force and take him back to the fortress.
  • Acts of the Apostles 5:33 - When they heard this, the high council was furious and decided to kill them.
  • John 2:11 - This miraculous sign at Cana in Galilee was the first time Jesus revealed his glory. And his disciples believed in him.
  • Matthew 4:23 - Jesus traveled throughout the region of Galilee, teaching in the synagogues and announcing the Good News about the Kingdom. And he healed every kind of disease and illness.
  • Mark 1:14 - Later on, after John was arrested, Jesus went into Galilee, where he preached God’s Good News.
  • John 1:43 - The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Come, follow me.”
逐節對照交叉引用
  • New Living Translation - Then they became insistent. “But he is causing riots by his teaching wherever he goes—all over Judea, from Galilee to Jerusalem!”
  • 新标点和合本 - 但他们越发极力地说:“他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但他们越发竭力地说:“他煽动百姓,在犹太全地传道,从加利利起,直到这里了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但他们越发竭力地说:“他煽动百姓,在犹太全地传道,从加利利起,直到这里了。”
  • 当代译本 - 但他们坚持说:“这个人从加利利开始一直到这里,在犹太地区四处传道,煽动民心。”
  • 圣经新译本 - 但他们极力说:“他在犹太全地教导人,煽动群众,从加利利直到这里。”
  • 中文标准译本 - 他们却更加坚持说:“他在犹太全地教导、煽动民众,从加利利开始,一直到这里。”
  • 现代标点和合本 - 但他们越发极力地说:“他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起直到这里了。”
  • 和合本(拼音版) - 但他们越发极力地说:“他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。”
  • New International Version - But they insisted, “He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here.”
  • New International Reader's Version - But they kept it up. They said, “His teaching stirs up the people all over Judea. He started in Galilee and has come all the way here.”
  • English Standard Version - But they were urgent, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee even to this place.”
  • The Message - But they were vehement. “He’s stirring up unrest among the people with his teaching, disturbing the peace everywhere, starting in Galilee and now all through Judea. He’s a dangerous man, endangering the peace.”
  • Christian Standard Bible - But they kept insisting, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee where he started even to here.”
  • New American Standard Bible - But they kept on insisting, saying, “He is stirring up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee, as far as this place!”
  • New King James Version - But they were the more fierce, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.”
  • Amplified Bible - But they were insistent and said, “He stirs up the people [to rebel], teaching throughout Judea, starting from Galilee even as far as here [in Jerusalem].”
  • American Standard Version - But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judæa, and beginning from Galilee even unto this place.
  • King James Version - And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee to this place.
  • New English Translation - But they persisted in saying, “He incites the people by teaching throughout all Judea. It started in Galilee and ended up here!”
  • World English Bible - But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
  • 新標點和合本 - 但他們越發極力地說:「他煽惑百姓,在猶太遍地傳道,從加利利起,直到這裏了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但他們越發竭力地說:「他煽動百姓,在猶太全地傳道,從加利利起,直到這裏了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但他們越發竭力地說:「他煽動百姓,在猶太全地傳道,從加利利起,直到這裏了。」
  • 當代譯本 - 但他們堅持說:「這個人從加利利開始一直到這裡,在猶太地區四處傳道,煽動民心。」
  • 聖經新譯本 - 但他們極力說:“他在猶太全地教導人,煽動群眾,從加利利直到這裡。”
  • 呂振中譯本 - 他們卻越極力地說:『他鼓勵民眾,沿全 猶太 教訓人,從 加利利 起,直到這裏了。』
  • 中文標準譯本 - 他們卻更加堅持說:「他在猶太全地教導、煽動民眾,從加利利開始,一直到這裡。」
  • 現代標點和合本 - 但他們越發極力地說:「他煽惑百姓,在猶太遍地傳道,從加利利起直到這裡了。」
  • 文理和合譯本 - 眾益奮曰、彼搖動庶民、訓誨徧猶太、始自加利利以至於此、
  • 文理委辦譯本 - 眾奮呼曰、彼搖動民、傳教徧猶太、自加利利至此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾更極口訟曰、彼搖惑人民、傳教於 猶太 遍地、自 迦利利 至此、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾力言曰:『煽動民眾、傳教 猶太 全境、發自 加利利 、周遊至此。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos insistían: —Con sus enseñanzas agita al pueblo por toda Judea. Comenzó en Galilea y ha llegado hasta aquí.
  • 현대인의 성경 - 그들은 억지를 부리며 “그는 갈릴리에서부터 이 곳에 이르기까지 온 유대에서 가르치며 백성을 선동하고 있습니다” 하고 외쳐댔다.
  • Новый Русский Перевод - Но они настаивали: – Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришел сюда.
  • Восточный перевод - Но они настаивали: – Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришёл сюда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они настаивали: – Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришёл сюда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они настаивали: – Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришёл сюда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils insistaient de plus en plus, disant : Il soulève le peuple avec ses idées ! Il a endoctriné toute la Judée ! Il a commencé en Galilée et il est venu jusqu’ici.
  • リビングバイブル - これを聞いて人々は、必死になって叫びました。「この男はガリラヤからエルサレムまで、ユダヤ全国で民衆をたきつけ、暴動を起こそうとしたんですよ!」
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες, ὅτι ἀνασείει τὸν λαὸν, διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.
  • Nova Versão Internacional - Mas eles insistiam: “Ele está subvertendo o povo em toda a Judeia com os seus ensinamentos. Começou na Galileia e chegou até aqui”.
  • Hoffnung für alle - Aber sie widersprachen heftig: »Im ganzen Land hetzt er die Menschen durch seine Lehre auf. Schon in Galiläa hat er damit angefangen, und nun ist er bis hierher nach Jerusalem gekommen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ cố buộc tội: “Người này sách động dân chúng khắp xứ Giu-đê, bắt đầu ở xứ Ga-li-lê, và bây giờ đến Giê-ru-sa-lem!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกนั้นยืนกรานว่า “เขาใช้คำสอนปลุกปั่นประชาชนทั่วแคว้นยูเดีย เริ่มตั้งแต่กาลิลีตลอดทางมาจนถึงที่นี่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​ทั้ง​หลาย​ยืนกราน​ว่า “เขา​ทำ​ให้​ผู้​คน​ทั่ว​แคว้น​ยูเดีย​ปั่นป่วน​วุ่นวาย​เพราะ​การ​สอน​ของ​เขา เขา​เริ่ม​จาก​แคว้น​กาลิลี​และ​มา​ตลอด​ทาง​จน​ถึง​ที่​นี่”
  • Acts of the Apostles 7:57 - Then they put their hands over their ears and began shouting. They rushed at him
  • Matthew 4:12 - When Jesus heard that John had been arrested, he left Judea and returned to Galilee.
  • Matthew 4:13 - He went first to Nazareth, then left there and moved to Capernaum, beside the Sea of Galilee, in the region of Zebulun and Naphtali.
  • Matthew 4:14 - This fulfilled what God said through the prophet Isaiah:
  • Matthew 4:15 - “In the land of Zebulun and of Naphtali, beside the sea, beyond the Jordan River, in Galilee where so many Gentiles live,
  • Matthew 4:16 - the people who sat in darkness have seen a great light. And for those who lived in the land where death casts its shadow, a light has shined.”
  • Acts of the Apostles 7:54 - The Jewish leaders were infuriated by Stephen’s accusation, and they shook their fists at him in rage.
  • Psalms 69:4 - Those who hate me without cause outnumber the hairs on my head. Many enemies try to destroy me with lies, demanding that I give back what I didn’t steal.
  • Luke 23:23 - But the mob shouted louder and louder, demanding that Jesus be crucified, and their voices prevailed.
  • Luke 11:53 - As Jesus was leaving, the teachers of religious law and the Pharisees became hostile and tried to provoke him with many questions.
  • Matthew 27:24 - Pilate saw that he wasn’t getting anywhere and that a riot was developing. So he sent for a bowl of water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of this man’s blood. The responsibility is yours!”
  • John 7:41 - Others said, “He is the Messiah.” Still others said, “But he can’t be! Will the Messiah come from Galilee?
  • Psalms 22:16 - My enemies surround me like a pack of dogs; an evil gang closes in on me. They have pierced my hands and feet.
  • John 19:15 - “Away with him,” they yelled. “Away with him! Crucify him!” “What? Crucify your king?” Pilate asked. “We have no king but Caesar,” the leading priests shouted back.
  • John 7:52 - They replied, “Are you from Galilee, too? Search the Scriptures and see for yourself—no prophet ever comes from Galilee!” ---------- [The most ancient Greek manuscripts do not include John 7:53–8:11.]
  • Acts of the Apostles 10:37 - You know what happened throughout Judea, beginning in Galilee, after John began preaching his message of baptism.
  • Psalms 57:4 - I am surrounded by fierce lions who greedily devour human prey— whose teeth pierce like spears and arrows, and whose tongues cut like swords.
  • Luke 4:14 - Then Jesus returned to Galilee, filled with the Holy Spirit’s power. Reports about him spread quickly through the whole region.
  • Luke 4:15 - He taught regularly in their synagogues and was praised by everyone.
  • Psalms 22:12 - My enemies surround me like a herd of bulls; fierce bulls of Bashan have hemmed me in!
  • Psalms 22:13 - Like lions they open their jaws against me, roaring and tearing into their prey.
  • Acts of the Apostles 23:10 - As the conflict grew more violent, the commander was afraid they would tear Paul apart. So he ordered his soldiers to go and rescue him by force and take him back to the fortress.
  • Acts of the Apostles 5:33 - When they heard this, the high council was furious and decided to kill them.
  • John 2:11 - This miraculous sign at Cana in Galilee was the first time Jesus revealed his glory. And his disciples believed in him.
  • Matthew 4:23 - Jesus traveled throughout the region of Galilee, teaching in the synagogues and announcing the Good News about the Kingdom. And he healed every kind of disease and illness.
  • Mark 1:14 - Later on, after John was arrested, Jesus went into Galilee, where he preached God’s Good News.
  • John 1:43 - The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Come, follow me.”
聖經
資源
計劃
奉獻