逐節對照
- 新标点和合本 - 从今以后,人子要坐在 神权能的右边。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从今以后,人子要坐在权能者上帝的右边。”
- 和合本2010(神版-简体) - 从今以后,人子要坐在权能者 神的右边。”
- 当代译本 - 但从今以后,人子要坐在大能上帝的右边。”
- 圣经新译本 - 从今以后,人子要坐在 神权能的右边。”
- 中文标准译本 - 但从今以后,人子要坐在全能神的右边。”
- 现代标点和合本 - 从今以后,人子要坐在神权能的右边。”
- 和合本(拼音版) - 从今以后,人子要坐在上帝权能的右边。”
- New International Version - But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God.”
- New International Reader's Version - But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God.”
- English Standard Version - But from now on the Son of Man shall be seated at the right hand of the power of God.”
- New Living Translation - But from now on the Son of Man will be seated in the place of power at God’s right hand. ”
- Christian Standard Bible - But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
- New American Standard Bible - But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
- New King James Version - Hereafter the Son of Man will sit on the right hand of the power of God.”
- Amplified Bible - But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
- American Standard Version - But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.
- King James Version - Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
- New English Translation - But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
- World English Bible - From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
- 新標點和合本 - 從今以後,人子要坐在神權能的右邊。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從今以後,人子要坐在權能者上帝的右邊。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 從今以後,人子要坐在權能者 神的右邊。」
- 當代譯本 - 但從今以後,人子要坐在大能上帝的右邊。」
- 聖經新譯本 - 從今以後,人子要坐在 神權能的右邊。”
- 呂振中譯本 - 然而人子這就要坐在上帝「權能」的右邊了。』
- 中文標準譯本 - 但從今以後,人子要坐在全能神的右邊。」
- 現代標點和合本 - 從今以後,人子要坐在神權能的右邊。」
- 文理和合譯本 - 今而後、人子將坐於大權上帝之右矣、
- 文理委辦譯本 - 此後人子將坐大權上帝右矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後人子將坐於全能天主右矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今而後、人子將坐於全能者天主之右矣。』
- Nueva Versión Internacional - Pero de ahora en adelante el Hijo del hombre estará sentado a la derecha del Dios Todopoderoso.
- 현대인의 성경 - 그러나 이제부터는 내가 전능하신 하나님의 오른편에 앉을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Однако с этого времени Сын Человеческий будет сидеть по правую руку от Божьей силы .
- Восточный перевод - Однако с этого времени Ниспосланный как Человек будет сидеть по правую руку от Всемогущего Бога .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако с этого времени Ниспосланный как Человек будет сидеть по правую руку от Всемогущего Бога .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако с этого времени Ниспосланный как Человек будет сидеть по правую руку от Всемогущего Бога .
- La Bible du Semeur 2015 - Mais à partir de maintenant, le Fils de l’homme siégera à la droite du Dieu tout-puissant .
- リビングバイブル - しかし、栄光のメシヤであるわたしが、全能の神の右の座につく時はもうすぐ来ます。」
- Nestle Aland 28 - ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus todo-poderoso”.
- Hoffnung für alle - Doch von nun an wird der Menschensohn an der rechten Seite des allmächtigen Gottes sitzen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng từ nay, Con Người sẽ ngồi bên phải ngai quyền năng của Đức Chúa Trời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่นับจากนี้ไป บุตรมนุษย์จะนั่งอยู่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ว่าตั้งแต่นี้ไปบุตรมนุษย์จะนั่งอยู่ ณ เบื้องขวาของพระเจ้าผู้มีอานุภาพ”
交叉引用
暫無數據信息