逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 耶穌還在說話的時候,一群人忽然來了!那叫猶大的,就是十二使徒之一,走在他們前頭,他走近耶穌去吻他。
  • 新标点和合本 - 说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣还在说话的时候,来了一群人。十二使徒之一名叫犹大的,走在前头,接近耶稣,要亲他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣还在说话的时候,来了一群人。十二使徒之一名叫犹大的,走在前头,接近耶稣,要亲他。
  • 当代译本 - 耶稣还在说话的时候,十二使徒中的犹大已带着一群人赶到,他上前亲吻耶稣。
  • 圣经新译本 - 耶稣还在说话的时候,来了一群人,十二门徒中的犹大走在前头,到了耶稣跟前要用嘴亲他。
  • 中文标准译本 - 耶稣还在说话的时候,忽然来了一群人。十二使徒中的一个,就是那称为犹大的,走在他们前头。他靠近耶稣,要亲吻他。
  • 现代标点和合本 - 说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。
  • 和合本(拼音版) - 说话之间,来了许多人,那十二个门徒里名叫犹大的走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。
  • New International Version - While he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him,
  • New International Reader's Version - While Jesus was still speaking, a crowd came up. The man named Judas was leading them. He was one of the 12 disciples. Judas approached Jesus to kiss him.
  • English Standard Version - While he was still speaking, there came a crowd, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him,
  • New Living Translation - But even as Jesus said this, a crowd approached, led by Judas, one of the twelve disciples. Judas walked over to Jesus to greet him with a kiss.
  • The Message - No sooner were the words out of his mouth than a crowd showed up, Judas, the one from the Twelve, in the lead. He came right up to Jesus to kiss him. Jesus said, “Judas, you would betray the Son of Man with a kiss?”
  • Christian Standard Bible - While he was still speaking, suddenly a mob came, and one of the Twelve named Judas was leading them. He came near Jesus to kiss him,
  • New American Standard Bible - While He was still speaking, behold, a crowd came, and the one called Judas, one of the twelve, was leading the way for them; and he approached Jesus to kiss Him.
  • New King James Version - And while He was still speaking, behold, a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus to kiss Him.
  • Amplified Bible - While He was still speaking, a crowd came, and the man called Judas, one of the twelve [disciples], was leading the way for them. He approached Jesus to kiss Him.
  • American Standard Version - While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.
  • King James Version - And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
  • New English Translation - While he was still speaking, suddenly a crowd appeared, and the man named Judas, one of the twelve, was leading them. He walked up to Jesus to kiss him.
  • World English Bible - While he was still speaking, behold, a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
  • 新標點和合本 - 說話之間,來了許多人。那十二個門徒裏名叫猶大的,走在前頭,就近耶穌,要與他親嘴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌還在說話的時候,來了一羣人。十二使徒之一名叫猶大的,走在前頭,接近耶穌,要親他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌還在說話的時候,來了一羣人。十二使徒之一名叫猶大的,走在前頭,接近耶穌,要親他。
  • 當代譯本 - 耶穌還在說話的時候,十二使徒中的猶大已帶著一群人趕到,他上前親吻耶穌。
  • 聖經新譯本 - 耶穌還在說話的時候,來了一群人,十二門徒中的猶大走在前頭,到了耶穌跟前要用嘴親他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌還說着話的時候,忽然來了一羣人,那十二人中的一個、叫 猶大 的、走在眾人前頭。他走近了耶穌那裏,要和耶穌親嘴;
  • 中文標準譯本 - 耶穌還在說話的時候,忽然來了一群人。十二使徒中的一個,就是那稱為猶大的,走在他們前頭。他靠近耶穌,要親吻他。
  • 現代標點和合本 - 說話之間,來了許多人。那十二個門徒裡名叫猶大的走在前頭,就近耶穌,要與他親嘴。
  • 文理和合譯本 - 言時、眾至、十二徒之一、猶大者、先眾而前、就耶穌、欲吻接之、
  • 文理委辦譯本 - 言時、眾至、十二門徒之一猶大、趨就耶穌、 接吻之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言時、眾至、十二門徒之一名 猶大 者、行於其前、就耶穌、欲與接吻、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言末竟、而眾已至、十二徒之一名 茹答斯 者、為之先導、趨耶穌而吻之、
  • Nueva Versión Internacional - Todavía estaba hablando Jesús cuando se apareció una turba, y al frente iba uno de los doce, el que se llamaba Judas. Este se acercó a Jesús para besarlo,
  • 현대인의 성경 - 예수님의 말씀이 미처 끝나기도 전에 한 떼의 군중이 열두 제자 중 하나인 유다를 앞세우고 나타났다. 유다가 예수님께 가까이 와서 입을 맞추려고 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Он еще говорил, когда приблизилась толпа, во главе которой шел тот, кого звали Иудой, один из двенадцати учеников. Он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его.
  • Восточный перевод - Он ещё говорил, когда приблизилась толпа, во главе которой шёл тот, кого звали Иудой, один из двенадцати учеников. Он подошёл к Исе, чтобы поцеловать Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ещё говорил, когда приблизилась толпа, во главе которой шёл тот, кого звали Иудой, один из двенадцати учеников. Он подошёл к Исе, чтобы поцеловать Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ещё говорил, когда приблизилась толпа, во главе которой шёл тот, кого звали Иудой, один из двенадцати учеников. Он подошёл к Исо, чтобы поцеловать Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’avait pas fini de parler, quand toute une troupe surgit. A sa tête marchait le nommé Judas, l’un des Douze. Il s’approcha de Jésus pour l’embrasser.
  • リビングバイブル - こう言い終わらないうちに、十二弟子の一人ユダに先導されて、大ぜいの群衆がやって来ました。ユダはイエスに駆け寄り、さも親しげに頰に口づけのあいさつをしました。
  • Nestle Aland 28 - Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτοὺς καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδοὺ, ὄχλος καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας, εἷς τῶν δώδεκα, προήρχετο αὐτούς καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
  • Hoffnung für alle - Noch während Jesus sprach, kam eine große Gruppe Männer. Sie wurden von Judas, einem der zwölf Jünger, angeführt. Judas ging auf Jesus zu, um ihn mit einem Kuss zu begrüßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi Chúa Giê-xu còn đang nói, một đám đông kéo tới, do Giu-đa, một trong mười hai sứ đồ dẫn đường. Giu-đa trân tráo tới gần hôn Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสยังไม่ทันขาดคำ มีฝูงชนกลุ่มหนึ่งเข้ามา นำโดยยูดาสหนึ่งในสาวกสิบสองคน ยูดาสเข้ามาใกล้พระเยซูเพื่อจูบพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ยัง​กล่าว​ไม่​ทัน​ขาด​คำ ก็​มี​คน​กลุ่ม​หนึ่ง​เดิน​มา และ​ยูดาส​หนึ่ง​ใน​สาวก​ทั้ง​สิบ​สอง​ก็​กำลัง​เดิน​นำ​หน้า​มา เขา​เข้า​มา​ใกล้​เพื่อ​จูบ​แก้ม​พระ​องค์
  • Thai KJV - พระองค์ตรัสยังไม่ทันขาดคำ ดูเถิด มีคนเป็นอันมาก และผู้ที่ชื่อว่า ยูดาส เป็นคนหนึ่งในสาวกสิบสองคนนำหน้าเขามา ยูดาสเข้ามาใกล้พระเยซูเพื่อจุบพระองค์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระเยซู​พูด​ยัง​ไม่​ทัน​ขาดคำ ยูดาส​ศิษย์​คน​หนึ่ง​ใน​สิบ​สอง​คน​ของ​พระองค์ ก็​นำ​คน​กลุ่ม​หนึ่ง​เข้า​มา ยูดาส​ทำ​ท่า​จะ​เข้า​มา​จูบ​ทักทาย​พระองค์
  • onav - وَفِيمَا هُوَ يَتَكَلَّمُ، إِذَا جَمْعٌ يَتَقَدَّمُهُمُ الْمَدْعُوُّ يَهُوذَا، وَهُوَ وَاحِدٌ مِنَ الاِثْنَيْ عَشَرَ. فَتَقَدَّمَ إِلَى يَسُوعَ لِيُقَبِّلَهُ.
交叉引用
  • 使徒行傳 1:16 - “弟兄們,聖靈藉著大衛的口在經上預先論到猶大的話,是一定要應驗的;這猶大就是給人帶路捉拿耶穌的人。
  • 使徒行傳 1:17 - 他本來是我們中間的一員,蒙 神選中得以領受這侍奉的工作—
  • 使徒行傳 1:18 - 可是,這人用行不義的報酬買了一塊田,後來他一頭栽倒,肚腹爆裂,腸子都迸流出來!
  • 馬太福音 26:45 - 然後,他回到門徒那裡,對他們說:“你們還在睡覺休息嗎?看,時候到了,人子要被交在罪人手裡了。
  • 馬太福音 26:46 - 起來,我們走吧!看,那出賣我的人快到了。”
  • 馬太福音 26:47 - 耶穌還在說話的時候,十二使徒中的猶大忽然和一大群拿著刀棒的人來到,他們是那些祭司長和民間的長老派來的;
  • 馬太福音 26:48 - 那出賣耶穌的人給他們一個暗號,說:“我吻誰,誰就是他;抓住他!”
  • 馬太福音 26:49 - 猶大立刻上前對耶穌說:“拉比,你好!”就親吻他。
  • 馬太福音 26:50 - 耶穌對他說:“朋友,你來這裡要做甚麼就做吧!”於是,那些人上前來向耶穌下手,抓住他。
  • 馬太福音 26:51 - 猛然間,耶穌的一個同伴伸手拔出刀來,砍大祭司的奴僕,削掉他一隻耳朵。
  • 馬太福音 26:52 - 耶穌對他說:“把你的刀收回原處!凡動刀者,都會死在刀下。
  • 馬太福音 26:53 - 難道你以為我不能求我的父,他就馬上給我派來天使,比十二個軍團更多嗎?
  • 馬太福音 26:54 - 如果這樣,聖經怎能應驗呢?因為聖經說事情必須這樣發生。”
  • 馬太福音 26:55 - 那時候,耶穌就對那群人說:“你們帶著刀棒出來捉拿我,把我當作強盜嗎?我天天坐在聖殿裡教導人,你們卻沒有抓我。
  • 馬太福音 26:56 - 但這整件事的發生,是為要應驗先知書上的話。”那時,所有門徒都離棄他逃跑了。
  • 馬太福音 26:14 - 那時,十二使徒中的一個,就是那稱為加略人猶大的,去見那些祭司長,
  • 馬太福音 26:15 - 說:“如果我把他交給你們,你們願意給我甚麼呢?”他們就定價數了三十塊銀子給他。
  • 馬太福音 26:16 - 從那時起,他就找機會把耶穌交給他們。
  • 馬可福音 14:41 - 耶穌第三次回來,對他們說:“你們還在睡覺休息嗎?夠了,時間到了;看,人子要被交在罪人手裡了。
  • 馬可福音 14:42 - 起來,我們走吧!那出賣我的人快到了。”
  • 馬可福音 14:43 - 耶穌還在說話的時候,十二使徒中的猶大和一群拿著刀棒的人來到,他們是那些祭司長、經學家和長老派來的;
  • 馬可福音 14:44 - 那出賣耶穌的人給他們一個暗號,說:“我吻誰,誰就是他;抓住他,小心地押走!”
  • 馬可福音 14:45 - 猶大來到,立刻上前對耶穌說:“拉比!”就親吻他。
  • 馬可福音 14:46 - 他們就對耶穌下手,抓住他。
  • 馬可福音 14:47 - 站在旁邊的人之中有一個拔出刀來,砍大祭司的奴僕,削掉他一隻耳朵。
  • 馬可福音 14:48 - 耶穌對他們說:“你們帶著刀棒出來捉拿我,把我當作強盜嗎?
  • 馬可福音 14:49 - 我天天在殿裡教導人,跟你們在一起,你們卻沒有抓我;但這是為要應驗經上的話。”
  • 馬可福音 14:50 - 所有門徒都離棄他逃跑了。
  • 路加福音 22:3 - 那時,撒但已經進入了加略人猶大的心,這猶大是十二使徒中的一個。
  • 路加福音 22:4 - 他去跟那些祭司長和聖殿警衛官商量怎樣把耶穌交給他們。
  • 路加福音 22:5 - 他們很高興,說好要給他銀子。
  • 路加福音 22:6 - 他答應了,就開始尋找機會,要趁群眾不在的時候,把耶穌交給他們。
  • 約翰福音 18:2 - 出賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌和門徒經常在那裡聚集。
  • 約翰福音 18:3 - 那時,猶大帶著步兵大隊,還有那些祭司長的差役和法利賽人的差役,拿著燈籠、火把、武器,來到園子裡。
  • 約翰福音 18:4 - 耶穌知道將要臨到他身上的一切事,就出來對他們說:“你們找誰?”
  • 約翰福音 18:5 - 他們回答:“拿撒勒人耶穌!”耶穌說:“我就是。”那時,出賣耶穌的猶大和他們站在那裡。
  • 約翰福音 18:6 - 耶穌一說“我就是”,他們就往後退,倒在地上。
  • 約翰福音 18:7 - 他再問他們:“你們找誰?”他們說:“拿撒勒人耶穌!”
  • 約翰福音 18:8 - 耶穌回答:“我已經告訴你們了,我就是。如果你們找的是我,就讓這些人走吧。”
  • 約翰福音 18:9 - 這是為要應驗耶穌說過的話:“你賜給我的人,我一個也沒有喪失。”
  • 約翰福音 18:10 - 西門彼得帶著一把刀,就拔出來,砍大祭司的奴僕,削掉他的右耳,那奴僕名叫馬勒古。
  • 約翰福音 18:11 - 耶穌對彼得說:“把刀收回鞘裡去!父給我的杯,我怎能不喝呢?”
  • 馬可福音 14:10 - 加略人猶大,就是十二使徒中的一個,去見那些祭司長,要把耶穌交給他們。
逐節對照交叉引用