Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
20:6 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 若说‘从人间来’,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
  • 新标点和合本 - 若说‘从人间来’,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若说‘从人间来的’,所有的百姓都会用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们若说‘从人间来的’,所有的百姓都会用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
  • 当代译本 - 如果我们说‘是从人间来的’,百姓会拿石头打死我们,因为他们相信约翰是先知。”
  • 圣经新译本 - 如果我们说:‘是从人来的’,众人都会用石头打我们,因为他们都认定约翰是先知。”
  • 中文标准译本 - 但如果说‘是来自人间’,那么民众都会用石头砸我们,因为他们深信约翰是先知。”
  • 现代标点和合本 - 若说从人间来,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
  • New International Version - But if we say, ‘Of human origin,’ all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet.”
  • New International Reader's Version - But if we say, ‘From people,’ all the people will throw stones at us and kill us. They believe that John was a prophet.”
  • English Standard Version - But if we say, ‘From man,’ all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet.”
  • New Living Translation - But if we say it was merely human, the people will stone us because they are convinced John was a prophet.”
  • Christian Standard Bible - But if we say, ‘Of human origin,’ all the people will stone us, because they are convinced that John was a prophet.”
  • New American Standard Bible - But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, since they are convinced that John was a prophet.”
  • New King James Version - But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
  • Amplified Bible - But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, for they are firmly convinced that John was a prophet.”
  • American Standard Version - But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
  • King James Version - But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
  • New English Translation - But if we say, ‘From people,’ all the people will stone us, because they are convinced that John was a prophet.”
  • World English Bible - But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
  • 新標點和合本 - 若說『從人間來』,百姓都要用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若說『從人間來的』,所有的百姓都會用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們若說『從人間來的』,所有的百姓都會用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
  • 當代譯本 - 如果我們說『是從人間來的』,百姓會拿石頭打死我們,因為他們相信約翰是先知。」
  • 聖經新譯本 - 如果我們說:‘是從人來的’,眾人都會用石頭打我們,因為他們都認定約翰是先知。”
  • 呂振中譯本 - 若說「由於人」呢,眾民就會用石頭打死我們;因為他們都確信 約翰 是神言人。』
  • 中文標準譯本 - 但如果說『是來自人間』,那麼民眾都會用石頭砸我們,因為他們深信約翰是先知。」
  • 現代標點和合本 - 若說從人間來,百姓都要用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
  • 文理和合譯本 - 若云自人、眾民必以石擊我、蓋民信約翰為先知也、
  • 文理委辦譯本 - 若云由人、民必石擊我、蓋民信約翰為先知也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若云自人、民必以石擊我、蓋民皆信 約翰 為先知也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若云自人、又恐犯眾怒、而遭石擊、蓋眾皆確信 如望 之為先知也。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si decimos: “De la tierra”, todo el pueblo nos apedreará, porque están convencidos de que Juan era un profeta». Así que le respondieron:
  • 현대인의 성경 - 그렇다고 사람에게서 왔다고 하자니 백성들이 요한을 예언자로 인정하고 있으므로 그들이 우리를 돌로 칠 것이다” 하고 서로 의논하다가
  • Новый Русский Перевод - Если скажем: «От людей», то весь народ побьет нас камнями, ведь они убеждены, что Иоанн был пророком.
  • Восточный перевод - Если скажем: «От людей», то весь народ побьёт нас камнями, ведь они убеждены, что Яхия был пророком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если скажем: «От людей», то весь народ побьёт нас камнями, ведь они убеждены, что Яхия был пророком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если скажем: «От людей», то весь народ побьёт нас камнями, ведь они убеждены, что Яхьё был пророком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si nous répondons : « Des hommes », tout le peuple va nous lapider, car ces gens-là sont tous convaincus que Jean était un prophète.
  • リビングバイブル - かといって、神からでないと答えるわけにもいくまい。そんなことをしたら、今度は群衆が襲いかかって来るだろう。みな、ヨハネを預言者だと信じ込んでいるから。」
  • Nestle Aland 28 - ἐὰν δὲ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς; πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι.
  • Nova Versão Internacional - Mas se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta”.
  • Hoffnung für alle - Wenn wir aber bestreiten, dass Gott ihn gesandt hat, dann steinigt uns das Volk; denn alle sind davon überzeugt, dass Johannes ein Prophet war.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn nếu chúng ta nói từ người, dân chúng sẽ ném đá chúng ta, vì dân chúng đều công nhận Giăng là nhà tiên tri.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าเราตอบว่า ‘มาจากมนุษย์’ ประชาชนทั้งปวงก็จะเอาหินขว้างเรา เพราะพวกเขาเชื่อว่ายอห์นเป็นผู้เผยพระวจนะ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​เรา​พูด​ว่า ‘มา​จาก​มนุษย์’ ผู้​คน​ก็​จะ​เอา​หิน​ขว้าง​เรา เพราะ​ว่า​พวก​เขา​เชื่อ​ว่า ยอห์น​เป็น​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า”
交叉引用
  • 马太福音 14:5 - 希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。
  • 马太福音 21:46 - 他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
  • 马太福音 26:5 - 只是说:“当节的日子不可,恐怕民间生乱。”
  • 路加福音 7:26 - 你们出去究竟是要看什么?要看先知吗?我告诉你们:是的,他比先知大多了。
  • 路加福音 7:27 - 经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面预备道路。’ 所说的就是这个人。
  • 路加福音 7:28 - 我告诉你们:凡妇人所生的,没有一个大过约翰的;然而上帝国里最小的比他还大。”
  • 路加福音 7:29 - 众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以上帝为义。
  • 马可福音 12:12 - 他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓,于是离开他走了。
  • 路加福音 1:76 - 孩子啊,你要称为至高者的先知; 因为你要行在主的前面, 预备他的道路,
  • 使徒行传 5:26 - 于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。
  • 约翰福音 10:41 - 有许多人来到他那里,他们说:“约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所说的一切话都是真的。”
  • 马太福音 11:9 - 你们出去究竟是为什么?是要看先知吗?我告诉你们:是的,他比先知大多了。
  • 马太福音 21:26 - 若说‘从人间来’,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。”
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 若说‘从人间来’,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
  • 新标点和合本 - 若说‘从人间来’,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若说‘从人间来的’,所有的百姓都会用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们若说‘从人间来的’,所有的百姓都会用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
  • 当代译本 - 如果我们说‘是从人间来的’,百姓会拿石头打死我们,因为他们相信约翰是先知。”
  • 圣经新译本 - 如果我们说:‘是从人来的’,众人都会用石头打我们,因为他们都认定约翰是先知。”
  • 中文标准译本 - 但如果说‘是来自人间’,那么民众都会用石头砸我们,因为他们深信约翰是先知。”
  • 现代标点和合本 - 若说从人间来,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
  • New International Version - But if we say, ‘Of human origin,’ all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet.”
  • New International Reader's Version - But if we say, ‘From people,’ all the people will throw stones at us and kill us. They believe that John was a prophet.”
  • English Standard Version - But if we say, ‘From man,’ all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet.”
  • New Living Translation - But if we say it was merely human, the people will stone us because they are convinced John was a prophet.”
  • Christian Standard Bible - But if we say, ‘Of human origin,’ all the people will stone us, because they are convinced that John was a prophet.”
  • New American Standard Bible - But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, since they are convinced that John was a prophet.”
  • New King James Version - But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
  • Amplified Bible - But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, for they are firmly convinced that John was a prophet.”
  • American Standard Version - But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
  • King James Version - But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
  • New English Translation - But if we say, ‘From people,’ all the people will stone us, because they are convinced that John was a prophet.”
  • World English Bible - But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
  • 新標點和合本 - 若說『從人間來』,百姓都要用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若說『從人間來的』,所有的百姓都會用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們若說『從人間來的』,所有的百姓都會用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
  • 當代譯本 - 如果我們說『是從人間來的』,百姓會拿石頭打死我們,因為他們相信約翰是先知。」
  • 聖經新譯本 - 如果我們說:‘是從人來的’,眾人都會用石頭打我們,因為他們都認定約翰是先知。”
  • 呂振中譯本 - 若說「由於人」呢,眾民就會用石頭打死我們;因為他們都確信 約翰 是神言人。』
  • 中文標準譯本 - 但如果說『是來自人間』,那麼民眾都會用石頭砸我們,因為他們深信約翰是先知。」
  • 現代標點和合本 - 若說從人間來,百姓都要用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
  • 文理和合譯本 - 若云自人、眾民必以石擊我、蓋民信約翰為先知也、
  • 文理委辦譯本 - 若云由人、民必石擊我、蓋民信約翰為先知也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若云自人、民必以石擊我、蓋民皆信 約翰 為先知也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若云自人、又恐犯眾怒、而遭石擊、蓋眾皆確信 如望 之為先知也。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si decimos: “De la tierra”, todo el pueblo nos apedreará, porque están convencidos de que Juan era un profeta». Así que le respondieron:
  • 현대인의 성경 - 그렇다고 사람에게서 왔다고 하자니 백성들이 요한을 예언자로 인정하고 있으므로 그들이 우리를 돌로 칠 것이다” 하고 서로 의논하다가
  • Новый Русский Перевод - Если скажем: «От людей», то весь народ побьет нас камнями, ведь они убеждены, что Иоанн был пророком.
  • Восточный перевод - Если скажем: «От людей», то весь народ побьёт нас камнями, ведь они убеждены, что Яхия был пророком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если скажем: «От людей», то весь народ побьёт нас камнями, ведь они убеждены, что Яхия был пророком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если скажем: «От людей», то весь народ побьёт нас камнями, ведь они убеждены, что Яхьё был пророком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si nous répondons : « Des hommes », tout le peuple va nous lapider, car ces gens-là sont tous convaincus que Jean était un prophète.
  • リビングバイブル - かといって、神からでないと答えるわけにもいくまい。そんなことをしたら、今度は群衆が襲いかかって来るだろう。みな、ヨハネを預言者だと信じ込んでいるから。」
  • Nestle Aland 28 - ἐὰν δὲ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς; πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι.
  • Nova Versão Internacional - Mas se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta”.
  • Hoffnung für alle - Wenn wir aber bestreiten, dass Gott ihn gesandt hat, dann steinigt uns das Volk; denn alle sind davon überzeugt, dass Johannes ein Prophet war.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn nếu chúng ta nói từ người, dân chúng sẽ ném đá chúng ta, vì dân chúng đều công nhận Giăng là nhà tiên tri.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าเราตอบว่า ‘มาจากมนุษย์’ ประชาชนทั้งปวงก็จะเอาหินขว้างเรา เพราะพวกเขาเชื่อว่ายอห์นเป็นผู้เผยพระวจนะ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​เรา​พูด​ว่า ‘มา​จาก​มนุษย์’ ผู้​คน​ก็​จะ​เอา​หิน​ขว้าง​เรา เพราะ​ว่า​พวก​เขา​เชื่อ​ว่า ยอห์น​เป็น​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า”
  • 马太福音 14:5 - 希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。
  • 马太福音 21:46 - 他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
  • 马太福音 26:5 - 只是说:“当节的日子不可,恐怕民间生乱。”
  • 路加福音 7:26 - 你们出去究竟是要看什么?要看先知吗?我告诉你们:是的,他比先知大多了。
  • 路加福音 7:27 - 经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面预备道路。’ 所说的就是这个人。
  • 路加福音 7:28 - 我告诉你们:凡妇人所生的,没有一个大过约翰的;然而上帝国里最小的比他还大。”
  • 路加福音 7:29 - 众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以上帝为义。
  • 马可福音 12:12 - 他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓,于是离开他走了。
  • 路加福音 1:76 - 孩子啊,你要称为至高者的先知; 因为你要行在主的前面, 预备他的道路,
  • 使徒行传 5:26 - 于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。
  • 约翰福音 10:41 - 有许多人来到他那里,他们说:“约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所说的一切话都是真的。”
  • 马太福音 11:9 - 你们出去究竟是为什么?是要看先知吗?我告诉你们:是的,他比先知大多了。
  • 马太福音 21:26 - 若说‘从人间来’,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。”
聖經
資源
計劃
奉獻