逐節對照
- 和合本(拼音版) - 不料,园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!’
- 新标点和合本 - 不料,园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 可是,园户看见他,彼此说:‘这是承受产业的。我们杀了他,产业就归我们了!’
- 和合本2010(神版-简体) - 可是,园户看见他,彼此说:‘这是承受产业的。我们杀了他,产业就归我们了!’
- 当代译本 - “可是那些佃户看见园主的儿子,就彼此商量说,‘这是产业继承人,我们杀掉他,产业就归我们了!’
- 圣经新译本 - 佃户一看他,就彼此商议说:‘这是继承产业的,让我们杀了他,那么,产业就成为我们的了。’
- 中文标准译本 - “可是那些农夫看见他,就彼此讨论说:‘这是继承人。 我们把他杀了,那继业就成为我们的了。’
- 现代标点和合本 - 不料园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的。我们杀他吧,使产业归于我们!’
- New International Version - “But when the tenants saw him, they talked the matter over. ‘This is the heir,’ they said. ‘Let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
- New International Reader's Version - “But when the renters saw the son, they talked the matter over. ‘This is the one who will receive all the owner’s property someday,’ they said. ‘Let’s kill him. Then everything will be ours.’
- English Standard Version - But when the tenants saw him, they said to themselves, ‘This is the heir. Let us kill him, so that the inheritance may be ours.’
- New Living Translation - “But when the tenant farmers saw his son, they said to each other, ‘Here comes the heir to this estate. Let’s kill him and get the estate for ourselves!’
- The Message - “But when the farmhands saw him coming, they quickly put their heads together. ‘This is our chance—this is the heir! Let’s kill him and have it all to ourselves.’ They killed him and threw him over the fence.
- Christian Standard Bible - “But when the tenant farmers saw him, they discussed it among themselves and said, ‘This is the heir. Let’s kill him, so that the inheritance will be ours.’
- New American Standard Bible - But when the vine-growers saw him, they discussed with one another, saying, ‘This is the heir; let’s kill him so that the inheritance will be ours.’
- New King James Version - But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let us kill him, that the inheritance may be ours.’
- Amplified Bible - But when the tenants saw him, they discussed it among themselves, saying, ‘This [man] is the heir; let us kill him so that the inheritance will be ours.’
- American Standard Version - But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.
- King James Version - But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
- New English Translation - But when the tenants saw him, they said to one another, ‘This is the heir; let’s kill him so the inheritance will be ours!’
- World English Bible - “But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
- 新標點和合本 - 不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的,我們殺他吧,使產業歸於我們!』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是,園戶看見他,彼此說:『這是承受產業的。我們殺了他,產業就歸我們了!』
- 和合本2010(神版-繁體) - 可是,園戶看見他,彼此說:『這是承受產業的。我們殺了他,產業就歸我們了!』
- 當代譯本 - 「可是那些佃戶看見園主的兒子,就彼此商量說,『這是產業繼承人,我們殺掉他,產業就歸我們了!』
- 聖經新譯本 - 佃戶一看他,就彼此商議說:‘這是繼承產業的,讓我們殺了他,那麼,產業就成為我們的了。’
- 呂振中譯本 - 園工看見他,卻彼此議論說:「這是承繼產業的;我們殺他吧,產業好歸我們。」
- 中文標準譯本 - 「可是那些農夫看見他,就彼此討論說:『這是繼承人。 我們把他殺了,那繼業就成為我們的了。』
- 現代標點和合本 - 不料園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的。我們殺他吧,使產業歸於我們!』
- 文理和合譯本 - 農夫見之、相議曰、此其嗣子、我且殺之、業歸我矣、
- 文理委辦譯本 - 農夫見其子、竊議曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 園夫見其子、相議曰、此乃嗣子、盍來殺之、業則歸我矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 詎意園戶見而互議曰:「此乃其嗣子、盍共殺之、產歸吾有矣。」
- Nueva Versión Internacional - Pero, cuando lo vieron los labradores, trataron el asunto. “Este es el heredero —dijeron—. Matémoslo, y la herencia será nuestra”.
- 현대인의 성경 - 소작인들은 그를 보자 ‘이 사람은 상속자이다. 자, 죽여 버리자. 그러면 그의 유산이 우리 것이 될 것이다’ 하고 서로 의논한 후
- Новый Русский Перевод - Когда же виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьем его, чтобы наследство стало нашим».
- Восточный перевод - Когда же виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьём его, чтобы наследство стало нашим».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда же виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьём его, чтобы наследство стало нашим».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда же виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьём его, чтобы наследство стало нашим».
- La Bible du Semeur 2015 - Mais quand les vignerons l’aperçurent, ils raisonnèrent ainsi entre eux : « Voilà l’héritier ! Tuons-le, afin que l’héritage nous revienne ! »
- リビングバイブル - ところが、当の農夫たちは、主人の息子が来るのを見て、『おい、絶好のチャンスだぞ。あれは跡取り息子だ。さあ、あいつを殺そう。そうすれば、ぶどう園はおれたちのものだ』とささやき合いました。
- Nestle Aland 28 - ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδόντες δὲ αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.
- Nova Versão Internacional - “Mas quando os lavradores o viram, combinaram uns com os outros dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
- Hoffnung für alle - Als die Weinbauern aber den Sohn kommen sahen, sagten sie zueinander: ›Das ist der Erbe! Den bringen wir um, und dann gehört der Weinberg uns.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy con trai chủ, các đầy tớ bảo nhau: ‘Nó là con thừa tự. Giết nó đi, sản nghiệp sẽ về tay chúng ta!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เมื่อผู้เช่าเห็นบุตรชายของเจ้าของสวนก็ปรึกษากันว่า ‘นี่ไงทายาท ให้เราฆ่าเขา แล้วมรดกจะตกเป็นของเรา’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อพวกคนเช่าสวนเห็นเขาก็พูดกันว่า ‘คนนี้เป็นทายาท ช่วยกันฆ่าเขาเถิดเพื่อว่ามรดกจะได้ตกเป็นของเรา’
交叉引用
- 路加福音 19:47 - 耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他,
- 路加福音 20:19 - 文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
- 使徒行传 2:23 - 他既按着上帝的定旨先见被交与人,你们就藉着无法之人的手把他钉在十字架上杀了。
- 马太福音 27:21 - 巡抚对众人说:“这两个人,你们要我释放哪一个给你们呢?”他们说:“巴拉巴。”
- 马太福音 27:22 - 彼拉多说:“这样,那称为基督的耶稣,我怎么办他呢?”他们都说:“把他钉十字架!”
- 马太福音 27:23 - 巡抚说:“为什么呢?他作了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架!”
- 马太福音 27:24 - 彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:“流这义人的血,罪不在我,你们承当吧!”
- 马太福音 27:25 - 众人都回答说:“他的血归到我们和我们的子孙身上。”
- 路加福音 20:5 - 他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必说,‘你们为什么不信他呢?’
- 马太福音 16:7 - 门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧!”
- 马太福音 21:25 - 约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的?是从人间来的呢?”他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必对我们说,‘这样,你们为什么不信他呢?’
- 创世记 37:18 - 他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他。
- 创世记 37:19 - 彼此说:“你看!那作梦的来了。
- 创世记 37:20 - 来吧!我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了,我们且看他的梦将来怎么样。”
- 诗篇 89:27 - 我也要立他为长子, 为世上最高的君王。
- 诗篇 2:1 - 外邦为什么争闹? 万民为什么谋算虚妄的事?
- 诗篇 2:2 - 世上的君王一齐起来, 臣宰一同商议, 要敌挡耶和华并他的受膏者,
- 诗篇 2:3 - 说:“我们要挣开他们的捆绑, 脱去他们的绳索。”
- 诗篇 2:4 - 那坐在天上的必发笑; 主必嗤笑他们。
- 诗篇 2:5 - 那时,他要在怒中责备他们, 在烈怒中惊吓他们,
- 诗篇 2:6 - 说:“我已经立我的君 在锡安我的圣山上了。”
- 使徒行传 3:15 - 你们杀了那生命的主,上帝却叫他从死里复活了。我们都是为这事作见证。
- 诗篇 2:8 - 你求我,我就将列国赐你为基业, 将地极赐你为田产。
- 马太福音 2:2 - “那生下来作犹太人之王的在哪里?我们在东方看见他的星,特来拜他。”
- 马太福音 2:3 - 希律王听见了,就心里不安;耶路撒冷合城的人也都不安。
- 马太福音 2:4 - 他就召齐了祭司长和民间的文士,问他们说:“基督当生在何处?”
- 马太福音 2:5 - 他们回答说:“在犹太的伯利恒。因为有先知记着,说:
- 马太福音 2:6 - “‘犹大地的伯利恒啊, 你在犹大诸城中并不是最小的, 因为将来有一位君王要从你那里出来, 牧养我以色列民。’ ”
- 马太福音 2:7 - 当下希律暗暗地召了博士来,细问那星是什么时候出现的,
- 马太福音 2:8 - 就差他们往伯利恒去,说:“你们去仔细寻访那小孩子,寻到了,就来报信,我也好去拜他。”
- 马太福音 2:9 - 他们听见王的话就去了。在东方所看见的那星,忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。
- 马太福音 2:10 - 他们看见那星,就大大地欢喜,
- 马太福音 2:11 - 进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿黄金、乳香、没药为礼物献给他。
- 马太福音 2:12 - 博士因为在梦中被主指示不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
- 马太福音 2:13 - 他们去后,有主的使者向约瑟梦中显现,说:“起来!带着小孩子同他母亲逃往埃及,住在那里,等我吩咐你,因为希律必寻找小孩子,要除灭他。”
- 马太福音 2:14 - 约瑟就起来,夜间带着小孩子和他母亲往埃及去,
- 马太福音 2:15 - 住在那里,直到希律死了。这是要应验主藉先知所说的话,说:“我从埃及召出我的儿子来。” 屠杀男孩
- 马太福音 2:16 - 希律见自己被博士愚弄,就大大发怒,差人将伯利恒城里并四境所有的男孩,照着他向博士仔细查问的时候,凡两岁以里的,都杀尽了。
- 约翰福音 11:47 - 祭司长和法利赛人聚集公会,说:“这人行好些神迹,我们怎么办呢?
- 约翰福音 11:48 - 若这样由着他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。”
- 约翰福音 11:49 - 内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:“你们不知道什么。
- 约翰福音 11:50 - 独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。”
- 路加福音 22:2 - 祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
- 罗马书 8:17 - 既是儿女,便是后嗣,就是上帝的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,也必和他一同得荣耀。
- 希伯来书 1:2 - 就在这末世藉着他儿子晓谕我们,又早已立他为承受万有的;也曾藉着他创造诸世界。