Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
20:13 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - “葡萄园的主人就说:‘我该做什么呢?我要派遣我的爱子,或许他们 会尊重他。’
  • 新标点和合本 - 园主说:‘我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 葡萄园主说:‘我要怎么做呢?我要打发我的爱子去,或许他们会尊敬他。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 葡萄园主说:‘我要怎么做呢?我要打发我的爱子去,或许他们会尊敬他。’
  • 当代译本 - “园主说,‘我该怎样办呢?不如叫我所疼爱的儿子去吧。他们大概会尊重他。’
  • 圣经新译本 - 葡萄园的主人说:‘怎么办呢?我要派我的爱子去,也许这一个他们会尊敬的。’
  • 现代标点和合本 - 园主说:‘我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。’
  • 和合本(拼音版) - 园主说:‘我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。’
  • New International Version - “Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him.’
  • New International Reader's Version - “Then the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I have a son, and I love him. I will send him. Maybe they will respect him.’
  • English Standard Version - Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’
  • New Living Translation - “‘What will I do?’ the owner asked himself. ‘I know! I’ll send my cherished son. Surely they will respect him.’
  • The Message - “Then the owner of the vineyard said, ‘I know what I’ll do: I’ll send my beloved son. They’re bound to respect my son.’
  • Christian Standard Bible - “Then the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.’
  • New American Standard Bible - Now the owner of the vineyard said, ‘What am I to do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’
  • New King James Version - “Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. Probably they will respect him when they see him.’
  • Amplified Bible - Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will have respect for him.’
  • American Standard Version - And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.
  • King James Version - Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
  • New English Translation - Then the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I will send my one dear son; perhaps they will respect him.’
  • World English Bible - The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
  • 新標點和合本 - 園主說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去,或者他們尊敬他。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 葡萄園主說:『我要怎麼做呢?我要打發我的愛子去,或許他們會尊敬他。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 葡萄園主說:『我要怎麼做呢?我要打發我的愛子去,或許他們會尊敬他。』
  • 當代譯本 - 「園主說,『我該怎樣辦呢?不如叫我所疼愛的兒子去吧。他們大概會尊重他。』
  • 聖經新譯本 - 葡萄園的主人說:‘怎麼辦呢?我要派我的愛子去,也許這一個他們會尊敬的。’
  • 呂振中譯本 - 葡萄園主說:「我要怎麼辦呢?我要差我所愛的兒子去;或者他們會尊敬他。」
  • 中文標準譯本 - 「葡萄園的主人就說:『我該做什麼呢?我要派遣我的愛子,或許他們 會尊重他。』
  • 現代標點和合本 - 園主說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去,或者他們尊敬他。』
  • 文理和合譯本 - 園主曰、我將如之何、必遣我愛子、庶或敬之矣、
  • 文理委辦譯本 - 園主曰、我將奈何、不如遣愛子、庶幾見而敬之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 園主曰、我將如之何、莫若遣我愛子、或彼見而敬之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 園主曰:「將何以處此、且使吾愛子親往、若輩儻亦知敬歟?」
  • Nueva Versión Internacional - »Entonces pensó el dueño del viñedo: “¿Qué voy a hacer? Enviaré a mi hijo amado; seguro que a él sí lo respetarán”.
  • 현대인의 성경 - 그러자 포도원 주인은 ‘어떻게 할까? 내 사랑하는 아들을 보내야지. 아마 그들이 내 아들은 존경하겠지’ 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Тогда хозяин виноградника подумал: «Что же мне делать? Пошлю своего любимого сына, может, хоть его они устыдятся».
  • Восточный перевод - Тогда хозяин виноградника подумал: «Что же мне делать? Пошлю своего любимого сына, может, хоть его они устыдятся».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда хозяин виноградника подумал: «Что же мне делать? Пошлю своего любимого сына, может, хоть его они устыдятся».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда хозяин виноградника подумал: «Что же мне делать? Пошлю своего любимого сына, может, хоть его они устыдятся».
  • La Bible du Semeur 2015 - Le propriétaire du vignoble se dit alors : « Que faire ? Je leur enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être auront-ils du respect pour lui. »
  • リビングバイブル - 考えあぐねた主人は、一人つぶやきました。『いったい、どうしたものか。そうだ、かわいい息子をやろう。息子なら、きっと農夫たちも一目おくに違いない。』
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος· τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσω? πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν; ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.
  • Nova Versão Internacional - “Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
  • Hoffnung für alle - ›Was soll ich machen?‹, fragte sich der Besitzer des Weinbergs. ›Ich werde meinen geliebten Sohn schicken. Vor ihm werden sie wohl Achtung haben!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ vườn nho tự nghĩ: ‘Phải làm sao đây? Được rồi! Ta sẽ sai con trai yêu quý của ta đến, chắc họ phải kính nể con ta.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วเจ้าของสวนองุ่นจึงกล่าวว่า ‘เราจะทำอย่างไรดี? เราจะส่งบุตรชายที่รักของเราไป บางทีพวกนั้นจะเคารพเขา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าของ​สวน​องุ่น​พูด​ว่า ‘เรา​จะ​ทำ​อย่างไร​ดี เรา​จะ​ส่ง​ลูก​ชาย​ที่รัก​ของ​เรา​ไป พวก​เขา​คง​จะ​นับถือ​ลูก​คน​นั้น’
交叉引用
  • 约翰福音 1:34 - 我看到了,就见证:这一位就是神的儿子 。”
  • 以赛亚书 5:4 - 为了我的葡萄园, 还有什么该做的事我没有做呢? 我指望结出好葡萄, 为什么却结出了野葡萄呢?
  • 路加福音 9:35 - 有声音从云中传来,说: “这是我的儿子,我所拣选的 。 你们当听从他!”
  • 马太福音 17:5 - 彼得还在说话的时候,忽然有一朵灿烂的云彩笼罩了他们,看哪,有声音从云中出来,说: “这是我的爱子, 我所喜悦的。 你们当听从他!”
  • 加拉太书 4:4 - 但是等到时候一满足,神就派遣他的儿子,由女人所生,生在律法之下,
  • 罗马书 8:3 - 因肉体软弱的缘故,律法所做不到的,神却做到了 ——神派遣了自己的儿子成为罪的肉身样式,并且为了赎罪,用肉身判决了罪,
  • 约翰一书 4:9 - 神差派了自己的独生子到世上来,好使我们能藉着他而活;如此,属神的爱就在我们里面显明了。
  • 约翰一书 4:10 - 并不是我们爱了神,而是神爱了我们,差派他的儿子来,为我们的罪孽做了平息祭 ——在这里就是爱了。
  • 约翰一书 4:11 - 各位蒙爱的人哪,既然神如此爱我们,我们也应该彼此相爱。
  • 约翰一书 4:12 - 从来没有人见过神;如果我们彼此相爱,神就住在我们里面,他的爱也就在我们里面得以完全。
  • 约翰一书 4:13 - 我们从这一点知道:我们住在他里面,而他也住在我们里面,是因为神把他的灵赐给了我们;
  • 约翰一书 4:14 - 我们已经见过,并且现在见证:父差派子做世界的救主,
  • 约翰一书 4:15 - 凡是承认耶稣是神儿子的,神就住在他里面,他也住在神里面。
  • 约翰福音 3:35 - 父爱子,把一切都交在他手里了。
  • 约翰福音 3:36 - 信从子的人,就有永恒的生命;但是不肯信从子的人,见不到生命,而且神的震怒也停留在他身上。
  • 约翰福音 3:16 - “神爱世人,甚至赐下他的独生子,好让所有信他的人不至于灭亡,反得永恒的生命,
  • 约翰福音 3:17 - 因为神差派他的 儿子来到世上,不是为了定世人的罪,而是为了世人藉着他得救。
  • 马太福音 3:17 - 这时候,忽然有声音从诸天传来,说: “这是我的爱子, 我所喜悦的。”
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - “葡萄园的主人就说:‘我该做什么呢?我要派遣我的爱子,或许他们 会尊重他。’
  • 新标点和合本 - 园主说:‘我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 葡萄园主说:‘我要怎么做呢?我要打发我的爱子去,或许他们会尊敬他。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 葡萄园主说:‘我要怎么做呢?我要打发我的爱子去,或许他们会尊敬他。’
  • 当代译本 - “园主说,‘我该怎样办呢?不如叫我所疼爱的儿子去吧。他们大概会尊重他。’
  • 圣经新译本 - 葡萄园的主人说:‘怎么办呢?我要派我的爱子去,也许这一个他们会尊敬的。’
  • 现代标点和合本 - 园主说:‘我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。’
  • 和合本(拼音版) - 园主说:‘我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。’
  • New International Version - “Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him.’
  • New International Reader's Version - “Then the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I have a son, and I love him. I will send him. Maybe they will respect him.’
  • English Standard Version - Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’
  • New Living Translation - “‘What will I do?’ the owner asked himself. ‘I know! I’ll send my cherished son. Surely they will respect him.’
  • The Message - “Then the owner of the vineyard said, ‘I know what I’ll do: I’ll send my beloved son. They’re bound to respect my son.’
  • Christian Standard Bible - “Then the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.’
  • New American Standard Bible - Now the owner of the vineyard said, ‘What am I to do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’
  • New King James Version - “Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. Probably they will respect him when they see him.’
  • Amplified Bible - Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will have respect for him.’
  • American Standard Version - And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.
  • King James Version - Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
  • New English Translation - Then the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I will send my one dear son; perhaps they will respect him.’
  • World English Bible - The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
  • 新標點和合本 - 園主說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去,或者他們尊敬他。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 葡萄園主說:『我要怎麼做呢?我要打發我的愛子去,或許他們會尊敬他。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 葡萄園主說:『我要怎麼做呢?我要打發我的愛子去,或許他們會尊敬他。』
  • 當代譯本 - 「園主說,『我該怎樣辦呢?不如叫我所疼愛的兒子去吧。他們大概會尊重他。』
  • 聖經新譯本 - 葡萄園的主人說:‘怎麼辦呢?我要派我的愛子去,也許這一個他們會尊敬的。’
  • 呂振中譯本 - 葡萄園主說:「我要怎麼辦呢?我要差我所愛的兒子去;或者他們會尊敬他。」
  • 中文標準譯本 - 「葡萄園的主人就說:『我該做什麼呢?我要派遣我的愛子,或許他們 會尊重他。』
  • 現代標點和合本 - 園主說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去,或者他們尊敬他。』
  • 文理和合譯本 - 園主曰、我將如之何、必遣我愛子、庶或敬之矣、
  • 文理委辦譯本 - 園主曰、我將奈何、不如遣愛子、庶幾見而敬之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 園主曰、我將如之何、莫若遣我愛子、或彼見而敬之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 園主曰:「將何以處此、且使吾愛子親往、若輩儻亦知敬歟?」
  • Nueva Versión Internacional - »Entonces pensó el dueño del viñedo: “¿Qué voy a hacer? Enviaré a mi hijo amado; seguro que a él sí lo respetarán”.
  • 현대인의 성경 - 그러자 포도원 주인은 ‘어떻게 할까? 내 사랑하는 아들을 보내야지. 아마 그들이 내 아들은 존경하겠지’ 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Тогда хозяин виноградника подумал: «Что же мне делать? Пошлю своего любимого сына, может, хоть его они устыдятся».
  • Восточный перевод - Тогда хозяин виноградника подумал: «Что же мне делать? Пошлю своего любимого сына, может, хоть его они устыдятся».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда хозяин виноградника подумал: «Что же мне делать? Пошлю своего любимого сына, может, хоть его они устыдятся».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда хозяин виноградника подумал: «Что же мне делать? Пошлю своего любимого сына, может, хоть его они устыдятся».
  • La Bible du Semeur 2015 - Le propriétaire du vignoble se dit alors : « Que faire ? Je leur enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être auront-ils du respect pour lui. »
  • リビングバイブル - 考えあぐねた主人は、一人つぶやきました。『いったい、どうしたものか。そうだ、かわいい息子をやろう。息子なら、きっと農夫たちも一目おくに違いない。』
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος· τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσω? πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν; ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.
  • Nova Versão Internacional - “Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
  • Hoffnung für alle - ›Was soll ich machen?‹, fragte sich der Besitzer des Weinbergs. ›Ich werde meinen geliebten Sohn schicken. Vor ihm werden sie wohl Achtung haben!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ vườn nho tự nghĩ: ‘Phải làm sao đây? Được rồi! Ta sẽ sai con trai yêu quý của ta đến, chắc họ phải kính nể con ta.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วเจ้าของสวนองุ่นจึงกล่าวว่า ‘เราจะทำอย่างไรดี? เราจะส่งบุตรชายที่รักของเราไป บางทีพวกนั้นจะเคารพเขา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าของ​สวน​องุ่น​พูด​ว่า ‘เรา​จะ​ทำ​อย่างไร​ดี เรา​จะ​ส่ง​ลูก​ชาย​ที่รัก​ของ​เรา​ไป พวก​เขา​คง​จะ​นับถือ​ลูก​คน​นั้น’
  • 约翰福音 1:34 - 我看到了,就见证:这一位就是神的儿子 。”
  • 以赛亚书 5:4 - 为了我的葡萄园, 还有什么该做的事我没有做呢? 我指望结出好葡萄, 为什么却结出了野葡萄呢?
  • 路加福音 9:35 - 有声音从云中传来,说: “这是我的儿子,我所拣选的 。 你们当听从他!”
  • 马太福音 17:5 - 彼得还在说话的时候,忽然有一朵灿烂的云彩笼罩了他们,看哪,有声音从云中出来,说: “这是我的爱子, 我所喜悦的。 你们当听从他!”
  • 加拉太书 4:4 - 但是等到时候一满足,神就派遣他的儿子,由女人所生,生在律法之下,
  • 罗马书 8:3 - 因肉体软弱的缘故,律法所做不到的,神却做到了 ——神派遣了自己的儿子成为罪的肉身样式,并且为了赎罪,用肉身判决了罪,
  • 约翰一书 4:9 - 神差派了自己的独生子到世上来,好使我们能藉着他而活;如此,属神的爱就在我们里面显明了。
  • 约翰一书 4:10 - 并不是我们爱了神,而是神爱了我们,差派他的儿子来,为我们的罪孽做了平息祭 ——在这里就是爱了。
  • 约翰一书 4:11 - 各位蒙爱的人哪,既然神如此爱我们,我们也应该彼此相爱。
  • 约翰一书 4:12 - 从来没有人见过神;如果我们彼此相爱,神就住在我们里面,他的爱也就在我们里面得以完全。
  • 约翰一书 4:13 - 我们从这一点知道:我们住在他里面,而他也住在我们里面,是因为神把他的灵赐给了我们;
  • 约翰一书 4:14 - 我们已经见过,并且现在见证:父差派子做世界的救主,
  • 约翰一书 4:15 - 凡是承认耶稣是神儿子的,神就住在他里面,他也住在神里面。
  • 约翰福音 3:35 - 父爱子,把一切都交在他手里了。
  • 约翰福音 3:36 - 信从子的人,就有永恒的生命;但是不肯信从子的人,见不到生命,而且神的震怒也停留在他身上。
  • 约翰福音 3:16 - “神爱世人,甚至赐下他的独生子,好让所有信他的人不至于灭亡,反得永恒的生命,
  • 约翰福音 3:17 - 因为神差派他的 儿子来到世上,不是为了定世人的罪,而是为了世人藉着他得救。
  • 马太福音 3:17 - 这时候,忽然有声音从诸天传来,说: “这是我的爱子, 我所喜悦的。”
聖經
資源
計劃
奉獻