Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
19:23 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為甚麼不把我的銀子存在銀行,等我來的時候,連本帶利都取回來呢?』
  • 新标点和合本 - 为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为什么不把我的银子存在银行,等我来的时候,连本带利都取回来呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 为什么不把我的银子存在银行,等我来的时候,连本带利都取回来呢?’
  • 当代译本 - 为什么不把我的银币存进钱庄,等我回来可以连本带利收回来?’
  • 圣经新译本 - 那你为什么不把我的钱存入银行,等我回来的时候,把它连本带利取回来呢?’
  • 中文标准译本 - 那么你为什么没有把我的银子交给钱庄呢?这样我回来的时候,可以连本带利收回来。’
  • 现代标点和合本 - 为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?’
  • 和合本(拼音版) - 为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?’
  • New International Version - Why then didn’t you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?’
  • New International Reader's Version - Then why didn’t you put my money in the bank? When I came back, I could have collected it with interest.’
  • English Standard Version - Why then did you not put my money in the bank, and at my coming I might have collected it with interest?’
  • New Living Translation - why didn’t you deposit my money in the bank? At least I could have gotten some interest on it.’
  • Christian Standard Bible - why, then, didn’t you put my money in the bank? And when I returned, I would have collected it with interest.’
  • New American Standard Bible - And so why did you not put my money in the bank, and when I came back, I would have collected it with interest?’
  • New King James Version - Why then did you not put my money in the bank, that at my coming I might have collected it with interest?’
  • Amplified Bible - Then why did you not [at the very least] put my money in a bank? Then on my return, I would have collected it with interest.’
  • American Standard Version - then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?
  • King James Version - Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
  • New English Translation - Why then didn’t you put my money in the bank, so that when I returned I could have collected it with interest?’
  • World English Bible - Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
  • 新標點和合本 - 為甚麼不把我的銀子交給銀行,等我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為甚麼不把我的銀子存在銀行,等我來的時候,連本帶利都取回來呢?』
  • 當代譯本 - 為什麼不把我的銀幣存進錢莊,等我回來可以連本帶利收回來?』
  • 聖經新譯本 - 那你為甚麼不把我的錢存入銀行,等我回來的時候,把它連本帶利取回來呢?’
  • 呂振中譯本 - 那你為甚麼不把我的銀子交給錢莊,我來的時候可以把它連利息都取回來呢?」
  • 中文標準譯本 - 那麼你為什麼沒有把我的銀子交給錢莊呢?這樣我回來的時候,可以連本帶利收回來。』
  • 現代標點和合本 - 為什麼不把我的銀子交給銀行,等我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?』
  • 文理和合譯本 - 盍以我金置肆、我來時、可並其利取之、
  • 文理委辦譯本 - 盍以我金置肆、我來時、可幷其利而取之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何不以我銀置諸兌錢者、迨我來時、可並其利而取之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 胡不以吾金存於錢肆、俾予歸時、亦得兼收本息乎?」
  • Nueva Versión Internacional - Entonces, ¿por qué no pusiste mi dinero en el banco, para que al regresar pudiera reclamar los intereses?”
  • 현대인의 성경 - 그렇다면 왜 내 돈을 은행에 맡기지 않았느냐? 그랬더라면 내가 돌아왔을 때 이자와 원금을 함께 받을 수 있지 않았겠느냐?’
  • Новый Русский Перевод - Почему же ты не пустил мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, отдать их мне с прибылью?»
  • Восточный перевод - Почему же ты не пустил мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, отдать их мне с прибылью?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему же ты не пустил мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, отдать их мне с прибылью?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему же ты не пустил мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, отдать их мне с прибылью?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi alors n’as-tu pas déposé mon argent à la banque ? A mon retour, je l’aurais retiré avec les intérêts. »
  • リビングバイブル - なぜ銀行に預けておかなかったのか。そうすれば、利息ぐらいついたのに。』
  • Nestle Aland 28 - καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?
  • Nova Versão Internacional - Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
  • Hoffnung für alle - warum hast du mein Geld dann nicht zur Bank gebracht? Dann hätte ich immerhin noch Zinsen dafür verlangen können!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - sao ngươi không đem bạc gửi vào ngân hàng? Ít nhất cũng thu được lời cho đến khi ta về.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็แล้วทำไมไม่นำเงินไปฝากไว้ เพื่อว่าเมื่อเรากลับมาจะได้รับเงินคืนพร้อมดอกเบี้ย?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ทำไม​เจ้า​จึง​ไม่​ฝาก​เงิน​ไว้​ใน​ธนาคาร เพื่อ​ว่า​เวลา​ที่​เรา​กลับ​มา เรา​จะ​ได้​มา​เอา​เงิน​พร้อม​ดอกเบี้ย​ด้วย’
交叉引用
  • 出埃及記 22:25 - 「我的子民中有困苦人在你那裏,你若借錢給他,不可如放債的向他取利息。
  • 出埃及記 22:26 - 你果真拿了鄰舍的外衣作抵押,也要在日落前還給他;
  • 出埃及記 22:27 - 因為他只有這一件用來作被子,是他蔽體的衣服。他還可以拿甚麼睡覺呢?當他哀求我,我就應允,因為我是有恩惠的。
  • 申命記 23:19 - 「你借給你弟兄的,無論是錢財是糧食,或任何可生利息的財物,都不可取利。
  • 申命記 23:20 - 借給外邦人可以取利,但借給你的弟兄就不可取利;好讓耶和華—你的 神在你去得為業的地上和你手裏所做的一切,賜福給你。
  • 羅馬書 2:4 - 還是你藐視他豐富的恩慈、寬容、忍耐,不知道他的恩慈是領你悔改嗎?
  • 羅馬書 2:5 - 你竟放任你剛硬不悔改的心,為自己累積憤怒!在憤怒的日子, 神公義的審判要顯示出來。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為甚麼不把我的銀子存在銀行,等我來的時候,連本帶利都取回來呢?』
  • 新标点和合本 - 为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为什么不把我的银子存在银行,等我来的时候,连本带利都取回来呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 为什么不把我的银子存在银行,等我来的时候,连本带利都取回来呢?’
  • 当代译本 - 为什么不把我的银币存进钱庄,等我回来可以连本带利收回来?’
  • 圣经新译本 - 那你为什么不把我的钱存入银行,等我回来的时候,把它连本带利取回来呢?’
  • 中文标准译本 - 那么你为什么没有把我的银子交给钱庄呢?这样我回来的时候,可以连本带利收回来。’
  • 现代标点和合本 - 为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?’
  • 和合本(拼音版) - 为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?’
  • New International Version - Why then didn’t you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?’
  • New International Reader's Version - Then why didn’t you put my money in the bank? When I came back, I could have collected it with interest.’
  • English Standard Version - Why then did you not put my money in the bank, and at my coming I might have collected it with interest?’
  • New Living Translation - why didn’t you deposit my money in the bank? At least I could have gotten some interest on it.’
  • Christian Standard Bible - why, then, didn’t you put my money in the bank? And when I returned, I would have collected it with interest.’
  • New American Standard Bible - And so why did you not put my money in the bank, and when I came back, I would have collected it with interest?’
  • New King James Version - Why then did you not put my money in the bank, that at my coming I might have collected it with interest?’
  • Amplified Bible - Then why did you not [at the very least] put my money in a bank? Then on my return, I would have collected it with interest.’
  • American Standard Version - then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?
  • King James Version - Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
  • New English Translation - Why then didn’t you put my money in the bank, so that when I returned I could have collected it with interest?’
  • World English Bible - Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
  • 新標點和合本 - 為甚麼不把我的銀子交給銀行,等我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為甚麼不把我的銀子存在銀行,等我來的時候,連本帶利都取回來呢?』
  • 當代譯本 - 為什麼不把我的銀幣存進錢莊,等我回來可以連本帶利收回來?』
  • 聖經新譯本 - 那你為甚麼不把我的錢存入銀行,等我回來的時候,把它連本帶利取回來呢?’
  • 呂振中譯本 - 那你為甚麼不把我的銀子交給錢莊,我來的時候可以把它連利息都取回來呢?」
  • 中文標準譯本 - 那麼你為什麼沒有把我的銀子交給錢莊呢?這樣我回來的時候,可以連本帶利收回來。』
  • 現代標點和合本 - 為什麼不把我的銀子交給銀行,等我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?』
  • 文理和合譯本 - 盍以我金置肆、我來時、可並其利取之、
  • 文理委辦譯本 - 盍以我金置肆、我來時、可幷其利而取之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何不以我銀置諸兌錢者、迨我來時、可並其利而取之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 胡不以吾金存於錢肆、俾予歸時、亦得兼收本息乎?」
  • Nueva Versión Internacional - Entonces, ¿por qué no pusiste mi dinero en el banco, para que al regresar pudiera reclamar los intereses?”
  • 현대인의 성경 - 그렇다면 왜 내 돈을 은행에 맡기지 않았느냐? 그랬더라면 내가 돌아왔을 때 이자와 원금을 함께 받을 수 있지 않았겠느냐?’
  • Новый Русский Перевод - Почему же ты не пустил мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, отдать их мне с прибылью?»
  • Восточный перевод - Почему же ты не пустил мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, отдать их мне с прибылью?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему же ты не пустил мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, отдать их мне с прибылью?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему же ты не пустил мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, отдать их мне с прибылью?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi alors n’as-tu pas déposé mon argent à la banque ? A mon retour, je l’aurais retiré avec les intérêts. »
  • リビングバイブル - なぜ銀行に預けておかなかったのか。そうすれば、利息ぐらいついたのに。』
  • Nestle Aland 28 - καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?
  • Nova Versão Internacional - Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
  • Hoffnung für alle - warum hast du mein Geld dann nicht zur Bank gebracht? Dann hätte ich immerhin noch Zinsen dafür verlangen können!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - sao ngươi không đem bạc gửi vào ngân hàng? Ít nhất cũng thu được lời cho đến khi ta về.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็แล้วทำไมไม่นำเงินไปฝากไว้ เพื่อว่าเมื่อเรากลับมาจะได้รับเงินคืนพร้อมดอกเบี้ย?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ทำไม​เจ้า​จึง​ไม่​ฝาก​เงิน​ไว้​ใน​ธนาคาร เพื่อ​ว่า​เวลา​ที่​เรา​กลับ​มา เรา​จะ​ได้​มา​เอา​เงิน​พร้อม​ดอกเบี้ย​ด้วย’
  • 出埃及記 22:25 - 「我的子民中有困苦人在你那裏,你若借錢給他,不可如放債的向他取利息。
  • 出埃及記 22:26 - 你果真拿了鄰舍的外衣作抵押,也要在日落前還給他;
  • 出埃及記 22:27 - 因為他只有這一件用來作被子,是他蔽體的衣服。他還可以拿甚麼睡覺呢?當他哀求我,我就應允,因為我是有恩惠的。
  • 申命記 23:19 - 「你借給你弟兄的,無論是錢財是糧食,或任何可生利息的財物,都不可取利。
  • 申命記 23:20 - 借給外邦人可以取利,但借給你的弟兄就不可取利;好讓耶和華—你的 神在你去得為業的地上和你手裏所做的一切,賜福給你。
  • 羅馬書 2:4 - 還是你藐視他豐富的恩慈、寬容、忍耐,不知道他的恩慈是領你悔改嗎?
  • 羅馬書 2:5 - 你竟放任你剛硬不悔改的心,為自己累積憤怒!在憤怒的日子, 神公義的審判要顯示出來。
聖經
資源
計劃
奉獻