逐節對照
- 和合本(拼音版) - “有一个贵胄往远方去,要得国回来,
- 新标点和合本 - “有一个贵胄往远方去,要得国回来,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“有一个贵族往远方去,为要取得王位,然后回来。
- 和合本2010(神版-简体) - 说:“有一个贵族往远方去,为要取得王位,然后回来。
- 当代译本 - 耶稣说:“有一位贵族要到远方去受封为王,然后返回。
- 圣经新译本 - 说:“有一个贵族往远方去要接受王位,然后回来。
- 中文标准译本 - 他说:“有一个出身高贵的人,要往遥远的地方去接受王位 ,然后再回来。
- 现代标点和合本 - “有一个贵胄往远方去,要得国回来。
- New International Version - He said: “A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return.
- New International Reader's Version - Jesus said, “A man from an important family went to a country far away. He went there to be made king and then return home.
- English Standard Version - He said therefore, “A nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and then return.
- New Living Translation - He said, “A nobleman was called away to a distant empire to be crowned king and then return.
- The Message - “There was once a man descended from a royal house who needed to make a long trip back to headquarters to get authorization for his rule and then return. But first he called ten servants together, gave them each a sum of money, and instructed them, ‘Operate with this until I return.’
- Christian Standard Bible - Therefore he said, “A nobleman traveled to a far country to receive for himself authority to be king and then to return.
- New American Standard Bible - So He said, “A nobleman went to a distant country to receive a kingdom for himself, and then to return.
- New King James Version - Therefore He said: “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
- Amplified Bible - So He said, “A nobleman went to a distant country to obtain for himself a kingdom, and [then] to return.
- American Standard Version - He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
- King James Version - He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
- New English Translation - Therefore he said, “A nobleman went to a distant country to receive for himself a kingdom and then return.
- World English Bible - He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
- 新標點和合本 - 「有一個貴冑往遠方去,要得國回來,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「有一個貴族往遠方去,為要取得王位,然後回來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:「有一個貴族往遠方去,為要取得王位,然後回來。
- 當代譯本 - 耶穌說:「有一位貴族要到遠方去受封為王,然後返回。
- 聖經新譯本 - 說:“有一個貴族往遠方去要接受王位,然後回來。
- 呂振中譯本 - 說:『有一個貴族人往遼遠地區去,計畫得立為王,然後回來。
- 中文標準譯本 - 他說:「有一個出身高貴的人,要往遙遠的地方去接受王位 ,然後再回來。
- 現代標點和合本 - 「有一個貴胄往遠方去,要得國回來。
- 文理和合譯本 - 曰、有貴胄往遠地、欲得國而返、
- 文理委辦譯本 - 有貴者往異地、將受封國而歸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有世子往遠地、欲得國而歸、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『昔有貴人適遐方、將受國而歸、
- Nueva Versión Internacional - Así que les dijo: «Un hombre de la nobleza se fue a un país lejano para ser coronado rey y luego regresar.
- 현대인의 성경 - 다시 말씀하셨다. “어떤 귀족이 왕위를 받아오려고 먼 나라로 가게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Один знатный человек отправлялся в далекую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.
- Восточный перевод - Иса сказал: – Один знатный человек отправлялся в далёкую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал: – Один знатный человек отправлялся в далёкую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал: – Один знатный человек отправлялся в далёкую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici donc ce qu’il dit : Un homme de famille noble était sur le point de partir pour un pays lointain afin d’y être officiellement nommé roi, avant de revenir ensuite dans ses Etats .
- リビングバイブル - 「ある所に身分の高い人が住んでいました。やがてその地方の王に任命されるため、遠くの都に出かけることになりました。
- Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν· ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν, ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν, λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.
- Nova Versão Internacional - Ele disse: “Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
- Hoffnung für alle - »Ein Fürst trat eine weite Reise an, um sich zum König über sein Volk krönen zu lassen. Dann sollte er wieder in sein Land zurückkehren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Một hoàng thân sắp đi xa nhận lễ tấn phong để về làm vua xứ mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “ชายคนหนึ่งในราชตระกูลไปแดนไกลเพื่อรับการแต่งตั้งให้เป็นกษัตริย์ แล้วจะกลับมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวว่า “มีชายผู้หนึ่งเกิดมาในตระกูลขุนนาง ท่านเดินทางไปยังต่างแดนเพื่อรับการแต่งตั้งเป็นกษัตริย์ แล้วจะกลับมาอีก
交叉引用
- 使徒行传 1:9 - 说了这话,他们正看的时候,他就被取上升。有一朵云彩把他接去,便看不见他了。
- 使徒行传 1:10 - 当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人身穿白衣,站在旁边,说:
- 使徒行传 1:11 - “加利利人哪,你们为什么站着望天呢?这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样往天上去,他还要怎样来。”
- 马可福音 13:34 - 这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当作的工,又吩咐看门的警醒。
- 马可福音 13:35 - 所以你们要警醒,因为你们不知道家主什么时候来,或晚上、或半夜、或鸡叫、或早晨,
- 马可福音 13:36 - 恐怕他忽然来到,看见你们睡着了。
- 马可福音 13:37 - 我对你们所说的话,也是对众人说:要警醒!”
- 马可福音 16:19 - 主耶稣和他们说完了话,后来被接到天上,坐在上帝的右边。
- 腓立比书 2:9 - 所以上帝将他升为至高, 又赐给他那超乎万名之上的名,
- 腓立比书 2:10 - 叫一切在天上的、地上的和地底下的, 因耶稣的名无不屈膝,
- 腓立比书 2:11 - 无不口称耶稣基督为主, 使荣耀归与父上帝。
- 路加福音 20:9 - 耶稣就设比喻对百姓说:“有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
- 哥林多前书 15:25 - 因为基督必要作王,等上帝把一切仇敌都放在他的脚下。
- 路加福音 24:51 - 正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
- 以弗所书 1:20 - 就是照他在基督身上所运行的大能大力,使他从死里复活,叫他在天上坐在自己的右边,
- 以弗所书 1:21 - 远超过一切执政的、掌权的、有能的、主治的和一切有名的,不但是今世的,连来世的也都超过了。
- 以弗所书 1:22 - 又将万有服在他的脚下,使他为教会作万有之首。
- 以弗所书 1:23 - 教会是他的身体,是那充满万有者所充满的。
- 使徒行传 17:31 - 因为他已经定了日子,要藉着他所设立的人按公义审判天下,并且叫他从死里复活,给万人作可信的凭据。”
- 马太福音 28:18 - 耶稣进前来,对他们说:“天上地下所有的权柄都赐给我了。
- 马可福音 12:1 - 耶稣就用比喻对他们说:“有人栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
- 约翰福音 18:37 - 彼拉多就对他说:“这样,你是王吗?”耶稣回答说:“你说我是王。我为此而生,也为此来到世间,特为给真理作见证;凡属真理的人就听我的话。”
- 马太福音 21:38 - 不料,园户看见他儿子,就彼此说:‘这是承受产业的。来吧!我们杀他,占他的产业!’
- 路加福音 19:12 - “有一个贵胄往远方去,要得国回来,
- 路加福音 19:13 - 便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭银子 ,说:‘你们去作生意,直等我回来。’
- 路加福音 19:14 - 他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’
- 路加福音 19:15 - 他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们作生意赚了多少。
- 路加福音 19:16 - 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
- 路加福音 19:17 - 主人说:‘好,良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。’
- 路加福音 19:18 - 第二个来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。’
- 路加福音 19:19 - 主人说:‘你也可以管五座城。’
- 路加福音 19:20 - 又有一个来说:‘主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。
- 路加福音 19:21 - 我原是怕你,因为你是严厉的人。没有放下的,还要去拿;没有种下的,还要去收。’
- 路加福音 19:22 - 主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
- 路加福音 19:23 - 为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?’
- 路加福音 19:24 - 就对旁边站着的人说:‘夺过他这一锭来,给那有十锭的。’
- 路加福音 19:25 - 他们说:‘主啊,他已经有十锭了。’
- 路加福音 19:26 - 主人说:‘我告诉你们:凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的,也要夺过来。
- 路加福音 19:27 - 至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!’”
- 启示录 1:7 - 看哪,他驾云降临, 众目要看见他, 连刺他的人也要看见他, 地上的万族都要因他哀哭。 这话是真实的。阿们!
- 希伯来书 9:28 - 像这样,基督既然一次被献,担当了多人的罪,将来要向那等候他的人第二次显现,并与罪无关,乃是为拯救他们。
- 彼得前书 3:22 - 耶稣已经进入天堂,在上帝的右边,众天使和有权柄的,并有能力的,都服从了他。
- 马太福音 25:14 - “天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
- 马太福音 25:15 - 按着各人的才干,给他们银子,一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
- 马太福音 25:16 - 那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千;
- 马太福音 25:17 - 那领二千的也照样另赚了二千;
- 马太福音 25:18 - 但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
- 马太福音 25:19 - 过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。
- 马太福音 25:20 - 那领五千银子的又带着那另外的五千来,说:‘主啊,你交给我五千银子,请看,我又赚了五千。’
- 马太福音 25:21 - 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理,可以进来享受你主人的快乐。’
- 马太福音 25:22 - 那领二千的也来,说:‘主啊,你交给我二千银子,请看,我又赚了二千。’
- 马太福音 25:23 - 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理,可以进来享受你主人的快乐。’
- 马太福音 25:24 - 那领一千的也来,说:‘主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛。
- 马太福音 25:25 - 我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。’
- 马太福音 25:26 - 主人回答说:‘你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
- 马太福音 25:27 - 就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
- 马太福音 25:28 - 夺过他这一千来,给那有一万的。
- 马太福音 25:29 - 因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
- 马太福音 25:30 - 把这无用的仆人丢在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。’”