逐節對照
- 和合本(拼音版) - 说:“某城里有一个官,不惧怕上帝,也不尊重世人。
- 新标点和合本 - 说:“某城里有一个官,不惧怕 神,也不尊重世人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“某城有一个官,不惧怕上帝,也不尊重人。
- 和合本2010(神版-简体) - 他说:“某城有一个官,不惧怕 神,也不尊重人。
- 当代译本 - 祂说:“某城有一位既不敬畏上帝也不尊重人的审判官。
- 圣经新译本 - 他说:“某城里有一个法官,不惧怕 神,也不尊敬人。
- 中文标准译本 - 他说:“某城里有一个审判官,他既不敬畏神,也不尊重人。
- 现代标点和合本 - 说:“某城里有一个官,不惧怕神,也不尊重世人。
- New International Version - He said: “In a certain town there was a judge who neither feared God nor cared what people thought.
- New International Reader's Version - He said, “In a certain town there was a judge. He didn’t have any respect for God or care about what people thought.
- English Standard Version - He said, “In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected man.
- New Living Translation - “There was a judge in a certain city,” he said, “who neither feared God nor cared about people.
- Christian Standard Bible - “There was a judge in a certain town who didn’t fear God or respect people.
- New American Standard Bible - saying, “In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect any person.
- New King James Version - saying: “There was in a certain city a judge who did not fear God nor regard man.
- Amplified Bible - saying, “In a certain city there was a judge who did not fear God and had no respect for man.
- American Standard Version - saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:
- King James Version - Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
- New English Translation - He said, “In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected people.
- World English Bible - saying, “There was a judge in a certain city who didn’t fear God, and didn’t respect man.
- 新標點和合本 - 說:「某城裏有一個官,不懼怕神,也不尊重世人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「某城有一個官,不懼怕上帝,也不尊重人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「某城有一個官,不懼怕 神,也不尊重人。
- 當代譯本 - 祂說:「某城有一位既不敬畏上帝也不尊重人的審判官。
- 聖經新譯本 - 他說:“某城裡有一個法官,不懼怕 神,也不尊敬人。
- 呂振中譯本 - 他說:『某城裏有一個審判官不敬畏上帝,也不尊敬人。
- 中文標準譯本 - 他說:「某城裡有一個審判官,他既不敬畏神,也不尊重人。
- 現代標點和合本 - 說:「某城裡有一個官,不懼怕神,也不尊重世人。
- 文理和合譯本 - 曰、邑有士師、不畏上帝、不禮世人、
- 文理委辦譯本 - 曰、邑有士師、不畏上帝、不禮世人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、某邑有一士師、不畏天主、不禮世人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰『昔有邑宰、不敬天主、無恤於人。
- Nueva Versión Internacional - Les dijo: «Había en cierto pueblo un juez que no tenía temor de Dios ni consideración de nadie.
- 현대인의 성경 - “어떤 도시에 하나님을 두려워하지 않고 사람을 무시하는 한 재판관이 있었다.
- Новый Русский Перевод - – В одном городе был судья, который не боялся Бога и не стыдился людей.
- Восточный перевод - – В одном городе был судья, который не боялся Всевышнего и не стыдился людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – В одном городе был судья, который не боялся Аллаха и не стыдился людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – В одном городе был судья, который не боялся Всевышнего и не стыдился людей.
- La Bible du Semeur 2015 - Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n’avait d’égards pour personne.
- リビングバイブル - 「ある町に、少しも神を恐れず、人を人とも思わない裁判官がいました。
- Nestle Aland 28 - λέγων· κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων, κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει, τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.
- Nova Versão Internacional - Ele disse: “Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
- Hoffnung für alle - »In einer Stadt lebte ein Richter, dem Gott und die Menschen gleichgültig waren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Tại thành phố kia có một phán quan không kính sợ Đức Chúa Trời, cũng chẳng vị nể ai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “ในเมืองหนึ่งมีผู้พิพากษาคนหนึ่งซึ่งไม่เกรงกลัวพระเจ้าและไม่เห็นแก่หน้ามนุษย์คนใด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ได้กล่าวว่า “ในเมืองหนึ่งมีผู้พิพากษาคนหนึ่งที่ไม่เกรงกลัวพระเจ้าและไม่ห่วงใยเพื่อนมนุษย์
交叉引用
- 以赛亚书 33:8 - 大路荒凉,行人止息; 敌人背约, 藐视城邑, 不顾人民。
- 耶利米书 22:16 - 他为困苦和穷乏人伸冤, 那时就得了福乐。 认识我不在乎此吗? 这是耶和华说的。
- 耶利米书 22:17 - 惟有你的眼和你的心专顾贪婪, 流无辜人的血, 行欺压和强暴。
- 约伯记 29:7 - 我出到城门, 在街上设立座位;
- 约伯记 29:8 - 少年人见我而回避, 老年人也起身站立;
- 约伯记 29:9 - 王子都停止说话, 用手捂口;
- 约伯记 29:10 - 首领静默无声, 舌头贴住上膛。
- 约伯记 29:11 - 耳朵听我的,就称我有福; 眼睛看我的,便称赞我;
- 约伯记 29:12 - 因我拯救哀求的困苦人 和无人帮助的孤儿。
- 约伯记 29:13 - 将要灭亡的为我祝福, 我也使寡妇心中欢乐。
- 约伯记 29:14 - 我以公义为衣服, 以公平为外袍和冠冕。
- 约伯记 29:15 - 我为瞎子的眼, 瘸子的脚。
- 约伯记 29:16 - 我为穷乏人的父, 素不认识的人,我查明他的案件。
- 约伯记 29:17 - 我打破不义之人的牙床, 从他牙齿中夺了所抢的。
- 诗篇 8:1 - 耶和华我们的主啊, 你的名在全地何其美! 你将你的荣耀彰显于天。
- 诗篇 8:2 - 你因敌人的缘故, 从婴孩和吃奶的口中建立了能力, 使仇敌和报仇的闭口无言。
- 诗篇 8:3 - 我观看你指头所造的天, 并你所陈设的月亮星宿,
- 诗篇 8:4 - 便说,人算什么,你竟顾念他? 世人算什么,你竟眷顾他?
- 弥迦书 3:1 - 我说:雅各的首领、 以色列家的官长啊,你们要听! 你们不当知道公平吗?
- 弥迦书 3:2 - 你们恶善好恶, 从人身上剥皮, 从人骨头上剔肉。
- 弥迦书 3:3 - 吃我民的肉, 剥他们的皮, 打折他们的骨头, 分成块子像要下锅, 又像釜中的肉。
- 出埃及记 18:21 - 并要从百姓中拣选有才能的人,就是敬畏上帝、诚实无妄、恨不义之财的人,派他们作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,管理百姓。
- 出埃及记 18:22 - 叫他们随时审判百姓,大事都要呈到你这里,小事他们自己可以审判。这样,你就轻省些,他们也可以同当此任。
- 历代志下 19:3 - 然而,你还有善行,因你从国中除掉木偶,立定心意寻求上帝。”
- 历代志下 19:4 - 约沙法住在耶路撒冷,以后又出巡民间,从别是巴直到以法莲山地,引导民归向耶和华他们列祖的上帝。
- 历代志下 19:5 - 又在犹大国中遍地的坚固城里,设立审判官,
- 历代志下 19:6 - 对他们说:“你们办事应当谨慎,因为你们判断不是为人,乃是为耶和华。判断的时候,他必与你们同在。
- 历代志下 19:7 - 现在你们应当敬畏耶和华,谨慎办事,因为耶和华我们的上帝没有不义,不偏待人,也不受贿赂。”
- 历代志下 19:8 - 约沙法从利未人和祭司,并以色列族长中派定人,在耶路撒冷为耶和华判断,听民间的争讼,就回耶路撒冷去了。
- 历代志下 19:9 - 约沙法嘱咐他们说:“你们当敬畏耶和华,忠心诚实办事。
- 以西结书 22:6 - “看哪,以色列的首领各逞其能,在你中间流人之血。
- 以西结书 22:7 - 在你中间有轻慢父母的,有欺压寄居的,有亏负孤儿寡妇的。
- 以西结书 22:8 - 你藐视了我的圣物,干犯了我的安息日。
- 罗马书 3:14 - 满口是咒骂苦毒 ;
- 罗马书 3:15 - 杀人流血, 他们的脚飞跑 ,
- 罗马书 3:16 - 所经过的路, 便行残害暴虐的事;
- 罗马书 3:17 - 平安的路,他们未曾知道;
- 罗马书 3:18 - 他们眼中不怕上帝 。”
- 路加福音 18:4 - 他多日不准。后来心里说:‘我虽不惧怕上帝,也不尊重世人;
- 箴言 29:7 - 义人知道查明穷人的案, 恶人没有聪明,就不得而知。