Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
17:16 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 并且把脸伏在耶稣脚前,感谢他。这人是个撒马利亚人。
  • 新标点和合本 - 又俯伏在耶稣脚前感谢他;这人是撒玛利亚人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。
  • 当代译本 - 又俯伏在耶稣的脚前连连称谢。这人是撒玛利亚人。
  • 圣经新译本 - 在耶稣脚前把脸伏在地上感谢他。他是一个撒玛利亚人。
  • 现代标点和合本 - 又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒马利亚人。
  • 和合本(拼音版) - 又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。
  • New International Version - He threw himself at Jesus’ feet and thanked him—and he was a Samaritan.
  • New International Reader's Version - He threw himself at Jesus’ feet and thanked him. The man was a Samaritan.
  • English Standard Version - and he fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks. Now he was a Samaritan.
  • New Living Translation - He fell to the ground at Jesus’ feet, thanking him for what he had done. This man was a Samaritan.
  • Christian Standard Bible - He fell facedown at his feet, thanking him. And he was a Samaritan.
  • New American Standard Bible - and he fell on his face at His feet, giving thanks to Him. And he was a Samaritan.
  • New King James Version - and fell down on his face at His feet, giving Him thanks. And he was a Samaritan.
  • Amplified Bible - and he lay face downward at Jesus’ feet, thanking Him [over and over]. He was a Samaritan.
  • American Standard Version - and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
  • King James Version - And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
  • New English Translation - He fell with his face to the ground at Jesus’ feet and thanked him. (Now he was a Samaritan.)
  • World English Bible - He fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
  • 新標點和合本 - 又俯伏在耶穌腳前感謝他;這人是撒馬利亞人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又俯伏在耶穌腳前感謝他。這人是撒瑪利亞人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又俯伏在耶穌腳前感謝他。這人是撒瑪利亞人。
  • 當代譯本 - 又俯伏在耶穌的腳前連連稱謝。這人是撒瑪利亞人。
  • 聖經新譯本 - 在耶穌腳前把臉伏在地上感謝他。他是一個撒瑪利亞人。
  • 呂振中譯本 - 俯伏在耶穌腳旁,感謝他;這人是個 撒瑪利亞 人。
  • 中文標準譯本 - 並且把臉伏在耶穌腳前,感謝他。這人是個撒馬利亞人。
  • 現代標點和合本 - 又俯伏在耶穌腳前感謝他。這人是撒馬利亞人。
  • 文理和合譯本 - 伏耶穌足下稱謝之、彼乃撒瑪利亞人也、
  • 文理委辦譯本 - 俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 俯伏於耶穌足下稱謝、彼乃 撒瑪利亞 人也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伏耶穌足前、鳴其忻感。
  • Nueva Versión Internacional - Cayó rostro en tierra a los pies de Jesús y le dio las gracias, no obstante que era samaritano.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 발 앞에 엎드려 감사를 드렸는데 그는 사마리아 사람이었다.
  • Новый Русский Перевод - Он пал к ногам Иисуса и благодарил Его. И этот человек был самарянином.
  • Восточный перевод - Он пал к ногам Исы и благодарил Его. И этот человек был самарянином .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пал к ногам Исы и благодарил Его. И этот человек был самарянином .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пал к ногам Исо и благодарил Его. И этот человек был сомарянином .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se prosterna aux pieds de Jésus, face contre terre, et le remercia. Or, c’était un Samaritain.
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, εὐχαριστῶν αὐτῷ; καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης.
  • Nova Versão Internacional - Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
  • Hoffnung für alle - Er warf sich vor Jesus nieder und dankte ihm. Es war ein Mann aus Samarien.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh cúi sấp đất nơi chân Chúa Giê-xu, tạ ơn Ngài. Người này là người Sa-ma-ri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทิ้งตัวลงแทบพระบาทของพระเยซูและขอบพระคุณพระองค์ เขาเป็นชาวสะมาเรีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ผู้​นี้​เป็น​ชาว​สะมาเรีย​ซึ่ง​ก็​ได้​ทรุด​ตัว​ลง​แทบ​เท้า​พระ​เยซู​เพื่อ​ขอบคุณ​พระ​องค์
交叉引用
  • 约翰福音 8:48 - 那些犹太人回答说:“我们说你是个撒马利亚人,并且有鬼魔附身,难道说得不对吗?”
  • 使徒行传 10:25 - 当彼得进去的时候,哥尼流就迎上去,俯伏在他的脚前拜他。
  • 使徒行传 10:26 - 彼得扶他起来,说:“你起来,我自己也是个人。”
  • 路加福音 5:8 - 西门彼得看见,就俯伏在耶稣脚 前,说:“主啊,离开我吧,因为我是个罪人!”
  • 马可福音 5:33 - 那妇人知道发生在自己身上的事,就惧怕起来,战战兢兢地上前俯伏在耶稣面前,把真实情况全告诉了他。
  • 马太福音 2:11 - 他们进了屋子,看见那孩子与他的母亲玛丽亚在一起,就俯伏拜那孩子,然后打开他们的宝盒,把黄金、乳香和没药做为礼物献给他。
  • 创世记 17:3 - 亚伯兰脸伏于地;神又对他说:
  • 约翰福音 4:21 - 耶稣说:“妇人,你当相信我,时候就要到了!那时你们敬拜父,既不在这山上,也不在耶路撒冷。
  • 约翰福音 4:22 - 你们敬拜你们所不认识的;我们却敬拜我们所认识的,因为救恩是出自犹太人的。
  • 约翰福音 5:23 - 好使所有的人都尊重子,就像尊重父那样。不尊重子的,就是不尊重派他来的父。
  • 使徒行传 1:8 - 不过圣灵临到你们的时候,你们将得着能力,并且要在耶路撒冷,在犹太和撒马利亚全地,直到地极,做我的见证人。”
  • 约翰福音 4:39 - 当时,那城里有许多撒马利亚人信了耶稣。这是因为那妇人见证说:“他把我过去所做的一切都说了出来。”
  • 约翰福音 4:40 - 这样,撒马利亚人来到耶稣那里的时候,请求他住在他们那里。于是耶稣在那里住了两天。
  • 约翰福音 4:41 - 后来,因着耶稣的话,信的人就更多了。
  • 约翰福音 4:42 - 他们告诉那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是因为我们亲耳听到了,并且知道这一位真是世界的救主 。”
  • 启示录 19:4 - 二十四位长老和四个活物就俯伏敬拜那坐在宝座上的神,说: “阿们!哈利路亚!”
  • 启示录 19:5 - 随后,有声音从宝座上传来,说: “神所有的奴仆们哪, 所有敬畏他的,无论卑微尊贵, 你们要赞美我们的神!”
  • 路加福音 10:32 - 有一个利未人也正好来到那地方,看见他,也同样地从另一边走了过去。
  • 路加福音 10:33 - 可是,有一个撒马利亚人行路来到他那里,看见他,就动了怜悯之心,
  • 路加福音 10:34 - 上前来,在他的伤处倒上油和酒,包扎好,然后把他扶上自己的牲口,带到旅店里照顾他。
  • 路加福音 10:35 - 第二天 ,他拿出两个银币 交给店家,说‘请你照顾他,一切额外的费用,我回来的时候将还给你。’
  • 启示录 5:14 - 四个活物就说:“阿们!”长老们 也都俯伏敬拜 。
  • 路加福音 9:52 - 他派了几个使者在他前头。他们就去了,进到撒马利亚人的一个村子,要为他做预备。
  • 路加福音 9:53 - 但那里的人不接受他,因为他是往耶路撒冷去的。
  • 路加福音 9:54 - 门徒雅各和约翰看见了,就说:“主啊,你要我们 吩咐火从天上降下来烧灭他们吗?”
  • 路加福音 9:55 - 耶稣转过身来责备他们 。
  • 路加福音 9:56 - 于是他们往别的村子去了。
  • 启示录 4:10 - 二十四位长老就俯伏在坐宝座的那一位面前,敬拜活到永永远远的那一位,并且把自己的冠冕放在宝座前,说:
  • 约翰福音 4:9 - 撒马利亚妇人对他说:“你是犹太人,怎么向我一个撒马利亚妇人要水喝呢?”原来犹太人不和撒马利亚人来往。
  • 启示录 19:10 - 我就俯伏在他的脚前,要敬拜他。可是他对我说:“你要注意,不可这样!我与你和你的弟兄们——那些持守有关耶稣见证的,都是同做奴仆的。你应当敬拜神!因为有关耶稣的见证,才是预言 的灵魂所在 。”
  • 使徒行传 8:5 - 腓利下到撒马利亚的一个城 ,向那里的人传讲基督。
  • 使徒行传 8:6 - 当众人听见又看见腓利所行的神迹,就同心合意,专心听他所说的话。
  • 使徒行传 8:7 - 那时,有许多人被污灵附身,那些污灵大声喊叫着从他们身上出来了;许多瘫痪的和瘸腿的,也得了痊愈。
  • 使徒行传 8:8 - 所以那城里,有极大的喜乐。
  • 使徒行传 8:9 - 有一个名叫西门的人,自称是个大人物,一向在那城里行邪术,使撒马利亚的居民十分惊讶。
  • 使徒行传 8:10 - 所有的人,从卑微的到尊贵的,都听从他。他们说:“这个人就是那被称为‘神的大能者’的。”
  • 使徒行传 8:11 - 他们听从 他,因为他长期以来用邪术使他们十分惊讶。
  • 使徒行传 8:12 - 可是腓利传讲有关神国的福音和耶稣基督之名的时候,他们就相信了,无论男女都受了洗,
  • 使徒行传 8:13 - 连西门自己也信了。他受洗 以后,常常跟着腓利,看见所行出来的神迹和大能,就十分惊讶。
  • 使徒行传 8:14 - 在耶路撒冷的使徒们听说撒马利亚人接受了神的话语 ,就派彼得和约翰到他们那里去。
  • 使徒行传 8:15 - 两个人下去,就为他们祷告,好使他们领受圣灵,
  • 使徒行传 8:16 - 因为圣灵还没有降临到他们任何人身上。他们只是受洗归入了主耶稣的名 。
  • 使徒行传 8:17 - 于是彼得和约翰按手在他们身上,他们就领受了圣灵。
  • 使徒行传 8:18 - 西门看见因着使徒们的按手,有圣灵 赐下,就拿了钱给他们,
  • 使徒行传 8:19 - 说:“请把这权柄也给我,使我按手在谁身上,谁就可以领受圣灵。”
  • 使徒行传 8:20 - 彼得对他说:“你的银子和你一起灭亡 吧!因为你以为神的恩赐可以用钱买到!
  • 使徒行传 8:21 - 你在这件事上无份无关,因为在神面前你的心不正。
  • 使徒行传 8:22 - 所以你应当为这恶事悔改,向主 祈求,或许你心中的意念因此被赦免。
  • 使徒行传 8:23 - 因我看出你在苦毒的胆汁中,被不义所捆绑。”
  • 使徒行传 8:24 - 西门回答说:“请你们为我向主祈求,使你们所说的,没有一样临到我。”
  • 使徒行传 8:25 - 于是彼得和约翰在那里郑重地做见证,传讲了主的福音 ,又在撒马利亚人的许多村庄传福音,就回耶路撒冷去了。
  • 马太福音 10:5 - 耶稣差派这十二使徒出去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒马利亚人的城,你们不要进;
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 并且把脸伏在耶稣脚前,感谢他。这人是个撒马利亚人。
  • 新标点和合本 - 又俯伏在耶稣脚前感谢他;这人是撒玛利亚人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。
  • 当代译本 - 又俯伏在耶稣的脚前连连称谢。这人是撒玛利亚人。
  • 圣经新译本 - 在耶稣脚前把脸伏在地上感谢他。他是一个撒玛利亚人。
  • 现代标点和合本 - 又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒马利亚人。
  • 和合本(拼音版) - 又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。
  • New International Version - He threw himself at Jesus’ feet and thanked him—and he was a Samaritan.
  • New International Reader's Version - He threw himself at Jesus’ feet and thanked him. The man was a Samaritan.
  • English Standard Version - and he fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks. Now he was a Samaritan.
  • New Living Translation - He fell to the ground at Jesus’ feet, thanking him for what he had done. This man was a Samaritan.
  • Christian Standard Bible - He fell facedown at his feet, thanking him. And he was a Samaritan.
  • New American Standard Bible - and he fell on his face at His feet, giving thanks to Him. And he was a Samaritan.
  • New King James Version - and fell down on his face at His feet, giving Him thanks. And he was a Samaritan.
  • Amplified Bible - and he lay face downward at Jesus’ feet, thanking Him [over and over]. He was a Samaritan.
  • American Standard Version - and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
  • King James Version - And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
  • New English Translation - He fell with his face to the ground at Jesus’ feet and thanked him. (Now he was a Samaritan.)
  • World English Bible - He fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
  • 新標點和合本 - 又俯伏在耶穌腳前感謝他;這人是撒馬利亞人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又俯伏在耶穌腳前感謝他。這人是撒瑪利亞人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又俯伏在耶穌腳前感謝他。這人是撒瑪利亞人。
  • 當代譯本 - 又俯伏在耶穌的腳前連連稱謝。這人是撒瑪利亞人。
  • 聖經新譯本 - 在耶穌腳前把臉伏在地上感謝他。他是一個撒瑪利亞人。
  • 呂振中譯本 - 俯伏在耶穌腳旁,感謝他;這人是個 撒瑪利亞 人。
  • 中文標準譯本 - 並且把臉伏在耶穌腳前,感謝他。這人是個撒馬利亞人。
  • 現代標點和合本 - 又俯伏在耶穌腳前感謝他。這人是撒馬利亞人。
  • 文理和合譯本 - 伏耶穌足下稱謝之、彼乃撒瑪利亞人也、
  • 文理委辦譯本 - 俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 俯伏於耶穌足下稱謝、彼乃 撒瑪利亞 人也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伏耶穌足前、鳴其忻感。
  • Nueva Versión Internacional - Cayó rostro en tierra a los pies de Jesús y le dio las gracias, no obstante que era samaritano.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 발 앞에 엎드려 감사를 드렸는데 그는 사마리아 사람이었다.
  • Новый Русский Перевод - Он пал к ногам Иисуса и благодарил Его. И этот человек был самарянином.
  • Восточный перевод - Он пал к ногам Исы и благодарил Его. И этот человек был самарянином .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пал к ногам Исы и благодарил Его. И этот человек был самарянином .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пал к ногам Исо и благодарил Его. И этот человек был сомарянином .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se prosterna aux pieds de Jésus, face contre terre, et le remercia. Or, c’était un Samaritain.
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, εὐχαριστῶν αὐτῷ; καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης.
  • Nova Versão Internacional - Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
  • Hoffnung für alle - Er warf sich vor Jesus nieder und dankte ihm. Es war ein Mann aus Samarien.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh cúi sấp đất nơi chân Chúa Giê-xu, tạ ơn Ngài. Người này là người Sa-ma-ri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทิ้งตัวลงแทบพระบาทของพระเยซูและขอบพระคุณพระองค์ เขาเป็นชาวสะมาเรีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ผู้​นี้​เป็น​ชาว​สะมาเรีย​ซึ่ง​ก็​ได้​ทรุด​ตัว​ลง​แทบ​เท้า​พระ​เยซู​เพื่อ​ขอบคุณ​พระ​องค์
  • 约翰福音 8:48 - 那些犹太人回答说:“我们说你是个撒马利亚人,并且有鬼魔附身,难道说得不对吗?”
  • 使徒行传 10:25 - 当彼得进去的时候,哥尼流就迎上去,俯伏在他的脚前拜他。
  • 使徒行传 10:26 - 彼得扶他起来,说:“你起来,我自己也是个人。”
  • 路加福音 5:8 - 西门彼得看见,就俯伏在耶稣脚 前,说:“主啊,离开我吧,因为我是个罪人!”
  • 马可福音 5:33 - 那妇人知道发生在自己身上的事,就惧怕起来,战战兢兢地上前俯伏在耶稣面前,把真实情况全告诉了他。
  • 马太福音 2:11 - 他们进了屋子,看见那孩子与他的母亲玛丽亚在一起,就俯伏拜那孩子,然后打开他们的宝盒,把黄金、乳香和没药做为礼物献给他。
  • 创世记 17:3 - 亚伯兰脸伏于地;神又对他说:
  • 约翰福音 4:21 - 耶稣说:“妇人,你当相信我,时候就要到了!那时你们敬拜父,既不在这山上,也不在耶路撒冷。
  • 约翰福音 4:22 - 你们敬拜你们所不认识的;我们却敬拜我们所认识的,因为救恩是出自犹太人的。
  • 约翰福音 5:23 - 好使所有的人都尊重子,就像尊重父那样。不尊重子的,就是不尊重派他来的父。
  • 使徒行传 1:8 - 不过圣灵临到你们的时候,你们将得着能力,并且要在耶路撒冷,在犹太和撒马利亚全地,直到地极,做我的见证人。”
  • 约翰福音 4:39 - 当时,那城里有许多撒马利亚人信了耶稣。这是因为那妇人见证说:“他把我过去所做的一切都说了出来。”
  • 约翰福音 4:40 - 这样,撒马利亚人来到耶稣那里的时候,请求他住在他们那里。于是耶稣在那里住了两天。
  • 约翰福音 4:41 - 后来,因着耶稣的话,信的人就更多了。
  • 约翰福音 4:42 - 他们告诉那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是因为我们亲耳听到了,并且知道这一位真是世界的救主 。”
  • 启示录 19:4 - 二十四位长老和四个活物就俯伏敬拜那坐在宝座上的神,说: “阿们!哈利路亚!”
  • 启示录 19:5 - 随后,有声音从宝座上传来,说: “神所有的奴仆们哪, 所有敬畏他的,无论卑微尊贵, 你们要赞美我们的神!”
  • 路加福音 10:32 - 有一个利未人也正好来到那地方,看见他,也同样地从另一边走了过去。
  • 路加福音 10:33 - 可是,有一个撒马利亚人行路来到他那里,看见他,就动了怜悯之心,
  • 路加福音 10:34 - 上前来,在他的伤处倒上油和酒,包扎好,然后把他扶上自己的牲口,带到旅店里照顾他。
  • 路加福音 10:35 - 第二天 ,他拿出两个银币 交给店家,说‘请你照顾他,一切额外的费用,我回来的时候将还给你。’
  • 启示录 5:14 - 四个活物就说:“阿们!”长老们 也都俯伏敬拜 。
  • 路加福音 9:52 - 他派了几个使者在他前头。他们就去了,进到撒马利亚人的一个村子,要为他做预备。
  • 路加福音 9:53 - 但那里的人不接受他,因为他是往耶路撒冷去的。
  • 路加福音 9:54 - 门徒雅各和约翰看见了,就说:“主啊,你要我们 吩咐火从天上降下来烧灭他们吗?”
  • 路加福音 9:55 - 耶稣转过身来责备他们 。
  • 路加福音 9:56 - 于是他们往别的村子去了。
  • 启示录 4:10 - 二十四位长老就俯伏在坐宝座的那一位面前,敬拜活到永永远远的那一位,并且把自己的冠冕放在宝座前,说:
  • 约翰福音 4:9 - 撒马利亚妇人对他说:“你是犹太人,怎么向我一个撒马利亚妇人要水喝呢?”原来犹太人不和撒马利亚人来往。
  • 启示录 19:10 - 我就俯伏在他的脚前,要敬拜他。可是他对我说:“你要注意,不可这样!我与你和你的弟兄们——那些持守有关耶稣见证的,都是同做奴仆的。你应当敬拜神!因为有关耶稣的见证,才是预言 的灵魂所在 。”
  • 使徒行传 8:5 - 腓利下到撒马利亚的一个城 ,向那里的人传讲基督。
  • 使徒行传 8:6 - 当众人听见又看见腓利所行的神迹,就同心合意,专心听他所说的话。
  • 使徒行传 8:7 - 那时,有许多人被污灵附身,那些污灵大声喊叫着从他们身上出来了;许多瘫痪的和瘸腿的,也得了痊愈。
  • 使徒行传 8:8 - 所以那城里,有极大的喜乐。
  • 使徒行传 8:9 - 有一个名叫西门的人,自称是个大人物,一向在那城里行邪术,使撒马利亚的居民十分惊讶。
  • 使徒行传 8:10 - 所有的人,从卑微的到尊贵的,都听从他。他们说:“这个人就是那被称为‘神的大能者’的。”
  • 使徒行传 8:11 - 他们听从 他,因为他长期以来用邪术使他们十分惊讶。
  • 使徒行传 8:12 - 可是腓利传讲有关神国的福音和耶稣基督之名的时候,他们就相信了,无论男女都受了洗,
  • 使徒行传 8:13 - 连西门自己也信了。他受洗 以后,常常跟着腓利,看见所行出来的神迹和大能,就十分惊讶。
  • 使徒行传 8:14 - 在耶路撒冷的使徒们听说撒马利亚人接受了神的话语 ,就派彼得和约翰到他们那里去。
  • 使徒行传 8:15 - 两个人下去,就为他们祷告,好使他们领受圣灵,
  • 使徒行传 8:16 - 因为圣灵还没有降临到他们任何人身上。他们只是受洗归入了主耶稣的名 。
  • 使徒行传 8:17 - 于是彼得和约翰按手在他们身上,他们就领受了圣灵。
  • 使徒行传 8:18 - 西门看见因着使徒们的按手,有圣灵 赐下,就拿了钱给他们,
  • 使徒行传 8:19 - 说:“请把这权柄也给我,使我按手在谁身上,谁就可以领受圣灵。”
  • 使徒行传 8:20 - 彼得对他说:“你的银子和你一起灭亡 吧!因为你以为神的恩赐可以用钱买到!
  • 使徒行传 8:21 - 你在这件事上无份无关,因为在神面前你的心不正。
  • 使徒行传 8:22 - 所以你应当为这恶事悔改,向主 祈求,或许你心中的意念因此被赦免。
  • 使徒行传 8:23 - 因我看出你在苦毒的胆汁中,被不义所捆绑。”
  • 使徒行传 8:24 - 西门回答说:“请你们为我向主祈求,使你们所说的,没有一样临到我。”
  • 使徒行传 8:25 - 于是彼得和约翰在那里郑重地做见证,传讲了主的福音 ,又在撒马利亚人的许多村庄传福音,就回耶路撒冷去了。
  • 马太福音 10:5 - 耶稣差派这十二使徒出去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒马利亚人的城,你们不要进;
聖經
資源
計劃
奉獻