Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
17:12 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 他进了一个村子,有十个麻风病人见到他,远远地站着,
  • 新标点和合本 - 进入一个村子,有十个长大麻风的,迎面而来,远远地站着,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他进入一个村子,有十个麻风病人迎面而来,远远地站着,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他进入一个村子,有十个麻风病人迎面而来,远远地站着,
  • 当代译本 - 祂进入一个村庄时,十个麻风病人迎面而来。他们远远地站着,
  • 圣经新译本 - 他走进一个村庄,有十个痲风病人迎面而来,远远地站着,
  • 现代标点和合本 - 进入一个村子,有十个长大麻风的迎面而来,远远地站着,
  • 和合本(拼音版) - 进入一个村子,有十个长大麻风的迎面而来,远远地站着,
  • New International Version - As he was going into a village, ten men who had leprosy met him. They stood at a distance
  • New International Reader's Version - As he was going into a village, ten men met him. They had a skin disease. They were standing close by.
  • English Standard Version - And as he entered a village, he was met by ten lepers, who stood at a distance
  • New Living Translation - As he entered a village there, ten men with leprosy stood at a distance,
  • Christian Standard Bible - As he entered a village, ten men with leprosy met him. They stood at a distance
  • New American Standard Bible - And as He entered a village, ten men with leprosy who stood at a distance met Him;
  • New King James Version - Then as He entered a certain village, there met Him ten men who were lepers, who stood afar off.
  • Amplified Bible - As He entered a village, He was met by ten lepers who stood at a distance;
  • American Standard Version - And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood afar off:
  • King James Version - And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
  • New English Translation - As he was entering a village, ten men with leprosy met him. They stood at a distance,
  • World English Bible - As he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance.
  • 新標點和合本 - 進入一個村子,有十個長大痲瘋的,迎面而來,遠遠地站着,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他進入一個村子,有十個痲瘋病人迎面而來,遠遠地站着,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他進入一個村子,有十個痲瘋病人迎面而來,遠遠地站着,
  • 當代譯本 - 祂進入一個村莊時,十個痲瘋病人迎面而來。他們遠遠地站著,
  • 聖經新譯本 - 他走進一個村莊,有十個痲風病人迎面而來,遠遠地站著,
  • 呂振中譯本 - 正在進入一個村子,有十個患痲瘋屬之病的人迎面而來,遠遠地站着。
  • 中文標準譯本 - 他進了一個村子,有十個痲瘋病人見到他,遠遠地站著,
  • 現代標點和合本 - 進入一個村子,有十個長大痲瘋的迎面而來,遠遠地站著,
  • 文理和合譯本 - 入一村、有癩者十人、遇之而遠立、
  • 文理委辦譯本 - 入一村、遇癩者十人、遠立揚聲曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 入一村、遇癩者十人、遠立、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 入一村、有痲瘋者十人迎面至、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando estaba por entrar en un pueblo, salieron a su encuentro diez hombres enfermos de lepra. Como se habían quedado a cierta distancia,
  • 현대인의 성경 - 예수님이 어떤 마을에 들어가시자 문둥병자 열 사람이 예수님을 만나 멀리 서서 큰 소리로
  • Новый Русский Перевод - Когда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокаженных. Остановившись неподалеку,
  • Восточный перевод - Когда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокажённых. Остановившись неподалёку,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокажённых. Остановившись неподалёку,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокажённых. Остановившись неподалёку,
  • La Bible du Semeur 2015 - A l’entrée d’un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre ; ils s’arrêtèrent à distance
  • リビングバイブル - ある村に入ると、十人のツァラアトの人がずっと向こうのほうから、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν [αὐτῷ] δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἰς τινα κώμην, ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν.
  • Nova Versão Internacional - Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
  • Hoffnung für alle - Kurz vor einem Dorf begegneten ihm zehn Aussätzige. Im vorgeschriebenen Abstand blieben sie stehen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc Ngài sắp vào một làng kia, mười người phong hủi đứng từ xa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะทรงเข้าไปในหมู่บ้านแห่งหนึ่ง มีชายโรคเรื้อน สิบคนยืนรอพบพระองค์อยู่แต่ไกล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​เข้า​ไป​ใน​หมู่บ้าน​แห่ง​หนึ่ง ชาย​โรค​เรื้อน 10 คน​มา​พบ​พระ​องค์ คน​เหล่า​นั้น​ได้​แต่​ยืน​อยู่​ห่างๆ
交叉引用
  • 民数记 12:14 - 耶和华对摩西说:“如果她父亲吐唾沫在她脸上,难道她不会蒙羞七天吗?你要把她隔离在营地外七天,之后带回来。”
  • 列王纪下 5:27 - 因此,奈曼的麻风必永远沾上你和你的后裔。”于是基哈西患上麻风,苍白如雪,从以利沙面前离开了。
  • 民数记 5:2 - “你要吩咐以色列子民:把所有患麻风病的、所有患漏症的、所有因接触尸体而不洁净的,都从营里送出去。
  • 民数记 5:3 - 无论男女,都要送出去。你们要把他们送到营地外面,以免玷污了他们的营地,因为我居住在他们中间。”
  • 路加福音 5:12 - 有一次,耶稣在一个城里,忽然有个浑身长满麻风的人,看见耶稣就把脸伏在地上,央求他说:“主啊,如果你愿意,你就能洁净我。”
  • 列王纪下 7:3 - 城门口有四个患麻风的人,他们彼此说:“我们为什么坐在这里等死呢?
  • 历代志下 26:20 - 祭司长亚撒利雅和所有的祭司朝他看去,看哪,他额头上长了麻风。他们就急切催他离开,他自己也急着要出去,因为耶和华打击了他。
  • 历代志下 26:21 - 乌西雅王患了麻风,直到死的日子。他因患了麻风就住在隔离的房子里,与耶和华的殿隔绝。他的儿子约坦接管王室,治理国民。
  • 路加福音 18:13 - “那税吏却远远地站着,甚至不敢举目望天,可是捶着胸说:‘神哪,你宽恕我这个罪人吧!’
  • 利未记 13:45 - “身上患了麻风病的人,要撕裂衣服,披散头发,蒙着嘴,喊叫:‘不洁净!不洁净!’
  • 利未记 13:46 - 这疾患在他身上的日子,他都不洁净。他不洁净,就要独自居住,住在营地外。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他进了一个村子,有十个麻风病人见到他,远远地站着,
  • 新标点和合本 - 进入一个村子,有十个长大麻风的,迎面而来,远远地站着,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他进入一个村子,有十个麻风病人迎面而来,远远地站着,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他进入一个村子,有十个麻风病人迎面而来,远远地站着,
  • 当代译本 - 祂进入一个村庄时,十个麻风病人迎面而来。他们远远地站着,
  • 圣经新译本 - 他走进一个村庄,有十个痲风病人迎面而来,远远地站着,
  • 现代标点和合本 - 进入一个村子,有十个长大麻风的迎面而来,远远地站着,
  • 和合本(拼音版) - 进入一个村子,有十个长大麻风的迎面而来,远远地站着,
  • New International Version - As he was going into a village, ten men who had leprosy met him. They stood at a distance
  • New International Reader's Version - As he was going into a village, ten men met him. They had a skin disease. They were standing close by.
  • English Standard Version - And as he entered a village, he was met by ten lepers, who stood at a distance
  • New Living Translation - As he entered a village there, ten men with leprosy stood at a distance,
  • Christian Standard Bible - As he entered a village, ten men with leprosy met him. They stood at a distance
  • New American Standard Bible - And as He entered a village, ten men with leprosy who stood at a distance met Him;
  • New King James Version - Then as He entered a certain village, there met Him ten men who were lepers, who stood afar off.
  • Amplified Bible - As He entered a village, He was met by ten lepers who stood at a distance;
  • American Standard Version - And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood afar off:
  • King James Version - And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
  • New English Translation - As he was entering a village, ten men with leprosy met him. They stood at a distance,
  • World English Bible - As he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance.
  • 新標點和合本 - 進入一個村子,有十個長大痲瘋的,迎面而來,遠遠地站着,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他進入一個村子,有十個痲瘋病人迎面而來,遠遠地站着,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他進入一個村子,有十個痲瘋病人迎面而來,遠遠地站着,
  • 當代譯本 - 祂進入一個村莊時,十個痲瘋病人迎面而來。他們遠遠地站著,
  • 聖經新譯本 - 他走進一個村莊,有十個痲風病人迎面而來,遠遠地站著,
  • 呂振中譯本 - 正在進入一個村子,有十個患痲瘋屬之病的人迎面而來,遠遠地站着。
  • 中文標準譯本 - 他進了一個村子,有十個痲瘋病人見到他,遠遠地站著,
  • 現代標點和合本 - 進入一個村子,有十個長大痲瘋的迎面而來,遠遠地站著,
  • 文理和合譯本 - 入一村、有癩者十人、遇之而遠立、
  • 文理委辦譯本 - 入一村、遇癩者十人、遠立揚聲曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 入一村、遇癩者十人、遠立、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 入一村、有痲瘋者十人迎面至、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando estaba por entrar en un pueblo, salieron a su encuentro diez hombres enfermos de lepra. Como se habían quedado a cierta distancia,
  • 현대인의 성경 - 예수님이 어떤 마을에 들어가시자 문둥병자 열 사람이 예수님을 만나 멀리 서서 큰 소리로
  • Новый Русский Перевод - Когда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокаженных. Остановившись неподалеку,
  • Восточный перевод - Когда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокажённых. Остановившись неподалёку,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокажённых. Остановившись неподалёку,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокажённых. Остановившись неподалёку,
  • La Bible du Semeur 2015 - A l’entrée d’un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre ; ils s’arrêtèrent à distance
  • リビングバイブル - ある村に入ると、十人のツァラアトの人がずっと向こうのほうから、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν [αὐτῷ] δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἰς τινα κώμην, ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν.
  • Nova Versão Internacional - Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
  • Hoffnung für alle - Kurz vor einem Dorf begegneten ihm zehn Aussätzige. Im vorgeschriebenen Abstand blieben sie stehen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc Ngài sắp vào một làng kia, mười người phong hủi đứng từ xa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะทรงเข้าไปในหมู่บ้านแห่งหนึ่ง มีชายโรคเรื้อน สิบคนยืนรอพบพระองค์อยู่แต่ไกล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​เข้า​ไป​ใน​หมู่บ้าน​แห่ง​หนึ่ง ชาย​โรค​เรื้อน 10 คน​มา​พบ​พระ​องค์ คน​เหล่า​นั้น​ได้​แต่​ยืน​อยู่​ห่างๆ
  • 民数记 12:14 - 耶和华对摩西说:“如果她父亲吐唾沫在她脸上,难道她不会蒙羞七天吗?你要把她隔离在营地外七天,之后带回来。”
  • 列王纪下 5:27 - 因此,奈曼的麻风必永远沾上你和你的后裔。”于是基哈西患上麻风,苍白如雪,从以利沙面前离开了。
  • 民数记 5:2 - “你要吩咐以色列子民:把所有患麻风病的、所有患漏症的、所有因接触尸体而不洁净的,都从营里送出去。
  • 民数记 5:3 - 无论男女,都要送出去。你们要把他们送到营地外面,以免玷污了他们的营地,因为我居住在他们中间。”
  • 路加福音 5:12 - 有一次,耶稣在一个城里,忽然有个浑身长满麻风的人,看见耶稣就把脸伏在地上,央求他说:“主啊,如果你愿意,你就能洁净我。”
  • 列王纪下 7:3 - 城门口有四个患麻风的人,他们彼此说:“我们为什么坐在这里等死呢?
  • 历代志下 26:20 - 祭司长亚撒利雅和所有的祭司朝他看去,看哪,他额头上长了麻风。他们就急切催他离开,他自己也急着要出去,因为耶和华打击了他。
  • 历代志下 26:21 - 乌西雅王患了麻风,直到死的日子。他因患了麻风就住在隔离的房子里,与耶和华的殿隔绝。他的儿子约坦接管王室,治理国民。
  • 路加福音 18:13 - “那税吏却远远地站着,甚至不敢举目望天,可是捶着胸说:‘神哪,你宽恕我这个罪人吧!’
  • 利未记 13:45 - “身上患了麻风病的人,要撕裂衣服,披散头发,蒙着嘴,喊叫:‘不洁净!不洁净!’
  • 利未记 13:46 - 这疾患在他身上的日子,他都不洁净。他不洁净,就要独自居住,住在营地外。
聖經
資源
計劃
奉獻