Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
16:4 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我知道怎麼做,好叫人們在我不作管家之後,接我到他們家裏去。』
  • 新标点和合本 - 我知道怎么行,好叫人在我不作管家之后,接我到他们家里去。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我知道怎么做,好叫人们在我不作管家之后,接我到他们家里去。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 我知道怎么做,好叫人们在我不作管家之后,接我到他们家里去。’
  • 当代译本 - 我知道该怎么办了!就算被辞退了,也会有人照应我。’
  • 圣经新译本 - 我知道要怎么作了,好使人在我离开管家的职务以后,接我到他们家里去。’
  • 中文标准译本 - 我知道我该做什么了,好使我被免除管家的任务以后,人们会接我到他们家里去。’
  • 现代标点和合本 - 我知道怎么行,好叫人在我不做管家之后,接我到他们家里去。’
  • 和合本(拼音版) - 我知道怎么行,好叫人在我不作管家之后,接我到他们家里去。’
  • New International Version - I know what I’ll do so that, when I lose my job here, people will welcome me into their houses.’
  • New International Reader's Version - I know what I’m going to do. I’ll do something so that when I lose my job here, people will welcome me into their houses.’
  • English Standard Version - I have decided what to do, so that when I am removed from management, people may receive me into their houses.’
  • New Living Translation - Ah, I know how to ensure that I’ll have plenty of friends who will give me a home when I am fired.’
  • Christian Standard Bible - I know what I’ll do so that when I’m removed from management, people will welcome me into their homes.’
  • New American Standard Bible - I know what I will do, so that when I am removed from the management people will welcome me into their homes.’
  • New King James Version - I have resolved what to do, that when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.’
  • Amplified Bible - I know what I will do, so that when I am removed from the management, people [who are my master’s debtors] will welcome me into their homes.’
  • American Standard Version - I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
  • King James Version - I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
  • New English Translation - I know what to do so that when I am put out of management, people will welcome me into their homes.’
  • World English Bible - I know what I will do, so that when I am removed from management, they may receive me into their houses.’
  • 新標點和合本 - 我知道怎麼行,好叫人在我不作管家之後,接我到他們家裏去。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我知道怎麼做,好叫人們在我不作管家之後,接我到他們家裏去。』
  • 當代譯本 - 我知道該怎麼辦了!就算被辭退了,也會有人照應我。』
  • 聖經新譯本 - 我知道要怎麼作了,好使人在我離開管家的職務以後,接我到他們家裡去。’
  • 呂振中譯本 - 我知道要怎麼作了,好叫人們、在我被黜了管家職事以後、可以接納我到他們家去。」
  • 中文標準譯本 - 我知道我該做什麼了,好使我被免除管家的任務以後,人們會接我到他們家裡去。』
  • 現代標點和合本 - 我知道怎麼行,好叫人在我不做管家之後,接我到他們家裡去。』
  • 文理和合譯本 - 我知所為矣、黜職時、令人接我入其家、
  • 文理委辦譯本 - 我知所為矣、若如是以行、則奪操會後、人必接我於其家、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知所為矣、至奪我職後、必有人接我於其家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予茲知所為矣。必使罷業後、有人迎我入其家、方為得計。」
  • Nueva Versión Internacional - Tengo que asegurarme de que, cuando me echen de la administración, haya gente que me reciba en su casa. ¡Ya sé lo que voy a hacer!”
  • 현대인의 성경 - 옳지, 알았다! 내가 이렇게 하면 쫓겨나더라도 사람들이 나를 자기들의 집으로 반갑게 맞아 주겠지.’
  • Новый Русский Перевод - Но я знаю, что мне сделать, чтобы, когда меня отсюда уволят, нашлись люди, которые бы приняли меня к себе».
  • Восточный перевод - Но я знаю, что мне сделать, чтобы, когда меня отсюда уволят, нашлись люди, которые бы приняли меня к себе».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но я знаю, что мне сделать, чтобы, когда меня отсюда уволят, нашлись люди, которые бы приняли меня к себе».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но я знаю, что мне сделать, чтобы, когда меня отсюда уволят, нашлись люди, которые бы приняли меня к себе».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! je sais ce que je vais faire pour que des gens me reçoivent chez eux lorsque j’aurai perdu ma place. »
  • リビングバイブル - 待てよ。そうだ、こうしよう。これなら、いつ首になっても、みんなが面倒を見てくれるに違いない。』
  • Nestle Aland 28 - ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
  • Hoffnung für alle - Aber ich weiß, was ich tue. Ich mache mir Freunde, die mich in ihren Häusern aufnehmen, wenn ich arbeitslos bin.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Được rồi, ta đã có cách! Rồi đây khi rời khỏi chỗ này, sẽ không thiếu người tiếp ta vào nhà!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารู้แล้วว่าเราจะทำอะไรดี เพื่อว่าเมื่อเราตกงานแล้วจะได้มีคนรับเราเข้าบ้านของเขา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​รู้​แล้ว​ว่า​เรา​จะ​ทำ​อย่างไร​ดี เพื่อ​ว่า​เมื่อ​เรา​ออก​จาก​งาน​ไป ผู้​คน​ยัง​คง​ยินดี​ต้อนรับ​เรา​เข้า​บ้าน​พวก​เขา​อีก’
交叉引用
  • 雅各書 3:15 - 這樣的智慧不是從上頭下來的,而是屬地上的,屬情慾的,屬鬼魔的。
  • 耶利米書 4:22 - 「我的百姓愚頑,不認識我; 他們是愚昧無知的兒女, 有智慧行惡,沒有知識行善。」
  • 箴言 30:9 - 免得我飽足了,就不認你,說: 「耶和華是誰呢?」 又恐怕我貧窮就偷竊, 以致褻瀆我 神的名。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我知道怎麼做,好叫人們在我不作管家之後,接我到他們家裏去。』
  • 新标点和合本 - 我知道怎么行,好叫人在我不作管家之后,接我到他们家里去。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我知道怎么做,好叫人们在我不作管家之后,接我到他们家里去。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 我知道怎么做,好叫人们在我不作管家之后,接我到他们家里去。’
  • 当代译本 - 我知道该怎么办了!就算被辞退了,也会有人照应我。’
  • 圣经新译本 - 我知道要怎么作了,好使人在我离开管家的职务以后,接我到他们家里去。’
  • 中文标准译本 - 我知道我该做什么了,好使我被免除管家的任务以后,人们会接我到他们家里去。’
  • 现代标点和合本 - 我知道怎么行,好叫人在我不做管家之后,接我到他们家里去。’
  • 和合本(拼音版) - 我知道怎么行,好叫人在我不作管家之后,接我到他们家里去。’
  • New International Version - I know what I’ll do so that, when I lose my job here, people will welcome me into their houses.’
  • New International Reader's Version - I know what I’m going to do. I’ll do something so that when I lose my job here, people will welcome me into their houses.’
  • English Standard Version - I have decided what to do, so that when I am removed from management, people may receive me into their houses.’
  • New Living Translation - Ah, I know how to ensure that I’ll have plenty of friends who will give me a home when I am fired.’
  • Christian Standard Bible - I know what I’ll do so that when I’m removed from management, people will welcome me into their homes.’
  • New American Standard Bible - I know what I will do, so that when I am removed from the management people will welcome me into their homes.’
  • New King James Version - I have resolved what to do, that when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.’
  • Amplified Bible - I know what I will do, so that when I am removed from the management, people [who are my master’s debtors] will welcome me into their homes.’
  • American Standard Version - I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
  • King James Version - I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
  • New English Translation - I know what to do so that when I am put out of management, people will welcome me into their homes.’
  • World English Bible - I know what I will do, so that when I am removed from management, they may receive me into their houses.’
  • 新標點和合本 - 我知道怎麼行,好叫人在我不作管家之後,接我到他們家裏去。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我知道怎麼做,好叫人們在我不作管家之後,接我到他們家裏去。』
  • 當代譯本 - 我知道該怎麼辦了!就算被辭退了,也會有人照應我。』
  • 聖經新譯本 - 我知道要怎麼作了,好使人在我離開管家的職務以後,接我到他們家裡去。’
  • 呂振中譯本 - 我知道要怎麼作了,好叫人們、在我被黜了管家職事以後、可以接納我到他們家去。」
  • 中文標準譯本 - 我知道我該做什麼了,好使我被免除管家的任務以後,人們會接我到他們家裡去。』
  • 現代標點和合本 - 我知道怎麼行,好叫人在我不做管家之後,接我到他們家裡去。』
  • 文理和合譯本 - 我知所為矣、黜職時、令人接我入其家、
  • 文理委辦譯本 - 我知所為矣、若如是以行、則奪操會後、人必接我於其家、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知所為矣、至奪我職後、必有人接我於其家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予茲知所為矣。必使罷業後、有人迎我入其家、方為得計。」
  • Nueva Versión Internacional - Tengo que asegurarme de que, cuando me echen de la administración, haya gente que me reciba en su casa. ¡Ya sé lo que voy a hacer!”
  • 현대인의 성경 - 옳지, 알았다! 내가 이렇게 하면 쫓겨나더라도 사람들이 나를 자기들의 집으로 반갑게 맞아 주겠지.’
  • Новый Русский Перевод - Но я знаю, что мне сделать, чтобы, когда меня отсюда уволят, нашлись люди, которые бы приняли меня к себе».
  • Восточный перевод - Но я знаю, что мне сделать, чтобы, когда меня отсюда уволят, нашлись люди, которые бы приняли меня к себе».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но я знаю, что мне сделать, чтобы, когда меня отсюда уволят, нашлись люди, которые бы приняли меня к себе».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но я знаю, что мне сделать, чтобы, когда меня отсюда уволят, нашлись люди, которые бы приняли меня к себе».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! je sais ce que je vais faire pour que des gens me reçoivent chez eux lorsque j’aurai perdu ma place. »
  • リビングバイブル - 待てよ。そうだ、こうしよう。これなら、いつ首になっても、みんなが面倒を見てくれるに違いない。』
  • Nestle Aland 28 - ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
  • Hoffnung für alle - Aber ich weiß, was ich tue. Ich mache mir Freunde, die mich in ihren Häusern aufnehmen, wenn ich arbeitslos bin.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Được rồi, ta đã có cách! Rồi đây khi rời khỏi chỗ này, sẽ không thiếu người tiếp ta vào nhà!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารู้แล้วว่าเราจะทำอะไรดี เพื่อว่าเมื่อเราตกงานแล้วจะได้มีคนรับเราเข้าบ้านของเขา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​รู้​แล้ว​ว่า​เรา​จะ​ทำ​อย่างไร​ดี เพื่อ​ว่า​เมื่อ​เรา​ออก​จาก​งาน​ไป ผู้​คน​ยัง​คง​ยินดี​ต้อนรับ​เรา​เข้า​บ้าน​พวก​เขา​อีก’
  • 雅各書 3:15 - 這樣的智慧不是從上頭下來的,而是屬地上的,屬情慾的,屬鬼魔的。
  • 耶利米書 4:22 - 「我的百姓愚頑,不認識我; 他們是愚昧無知的兒女, 有智慧行惡,沒有知識行善。」
  • 箴言 30:9 - 免得我飽足了,就不認你,說: 「耶和華是誰呢?」 又恐怕我貧窮就偷竊, 以致褻瀆我 神的名。
聖經
資源
計劃
奉獻