Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:31 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 「父親對他說:『孩子啊,你一直與我在一起,我的一切都是你的。
  • 新标点和合本 - 父亲对他说:‘儿啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 父亲对他说:‘儿啊!你常和我同在,我所有的一切都是你的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 父亲对他说:‘儿啊!你常和我同在,我所有的一切都是你的;
  • 当代译本 - “父亲对他说,‘孩子啊!你一直在我身边,我所有的一切都是你的。
  • 圣经新译本 - 父亲对他说:‘孩子,你常跟我在一起,我的一切都是你的。
  • 中文标准译本 - “父亲对他说:‘孩子啊,你一直与我在一起,我的一切都是你的。
  • 现代标点和合本 - 父亲对他说:‘儿啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的。
  • 和合本(拼音版) - 父亲对他说:‘儿啊,你常和我同在,我一切所有的都是你的;
  • New International Version - “ ‘My son,’ the father said, ‘you are always with me, and everything I have is yours.
  • New International Reader's Version - “ ‘My son,’ the father said, ‘you are always with me. Everything I have is yours.
  • English Standard Version - And he said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
  • New Living Translation - “His father said to him, ‘Look, dear son, you have always stayed by me, and everything I have is yours.
  • The Message - “His father said, ‘Son, you don’t understand. You’re with me all the time, and everything that is mine is yours—but this is a wonderful time, and we had to celebrate. This brother of yours was dead, and he’s alive! He was lost, and he’s found!’”
  • Christian Standard Bible - “‘Son,’ he said to him, ‘you are always with me, and everything I have is yours.
  • New American Standard Bible - And he said to him, ‘Son, you have always been with me, and all that is mine is yours.
  • New King James Version - “And he said to him, ‘Son, you are always with me, and all that I have is yours.
  • Amplified Bible - The father said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
  • American Standard Version - And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine.
  • King James Version - And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
  • New English Translation - Then the father said to him, ‘Son, you are always with me, and everything that belongs to me is yours.
  • World English Bible - “He said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
  • 新標點和合本 - 父親對他說:『兒啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 父親對他說:『兒啊!你常和我同在,我所有的一切都是你的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 父親對他說:『兒啊!你常和我同在,我所有的一切都是你的;
  • 當代譯本 - 「父親對他說,『孩子啊!你一直在我身邊,我所有的一切都是你的。
  • 聖經新譯本 - 父親對他說:‘孩子,你常跟我在一起,我的一切都是你的。
  • 呂振中譯本 - 父親對他說:「孩子,你始終跟我在一起,我的一切都是你的。
  • 現代標點和合本 - 父親對他說:『兒啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的。
  • 文理和合譯本 - 父曰、子乎、爾常偕我、我所有者、
  • 文理委辦譯本 - 父曰、子常偕我、我所有者、皆為爾有、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父曰、吾子、爾常偕我、我所有者、皆為爾有、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 父曰:「兒乎、汝常與予偕、予之所有、皆汝之所有也。 汝弟則死而復生、失而復得、故宜歡忻鼓舞、而慶祝之。」』
  • Nueva Versión Internacional - »“Hijo mío —le dijo su padre—, tú siempre estás conmigo, y todo lo que tengo es tuyo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 아버지가 대답하였다. ‘얘야, 너는 항상 나와 함께 있으니 내가 가진 모든 것이 다 네 것이 아니냐?
  • Новый Русский Перевод - «Сынок, – сказал тогда отец, – ты ведь всегда со мной, и все, что у меня есть, – все твое.
  • Восточный перевод - «Сынок, – сказал тогда отец, – ты ведь всегда со мной, и всё, что у меня есть, – всё твоё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Сынок, – сказал тогда отец, – ты ведь всегда со мной, и всё, что у меня есть, – всё твоё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Сынок, – сказал тогда отец, – ты ведь всегда со мной, и всё, что у меня есть, – всё твоё.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Mon enfant, lui dit le père, tu es constamment avec moi, et tous mes biens sont à toi ;
  • リビングバイブル - すると、父親は言いました。『いいか、よく聞きなさい。おまえはいつだって、私のそばにいたではないか。私のものは全部おまえのものだ。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - “Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
  • Hoffnung für alle - Sein Vater redete ihm zu: ›Mein Sohn, du bist immer bei mir gewesen. Alles, was ich habe, gehört auch dir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người cha đáp: ‘Con ơi, con luôn luôn ở cạnh cha, tất cả tài sản của cha là của con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บิดากล่าวว่า ‘ลูกเอ๋ย เจ้าอยู่กับพ่อตลอดมา และทุกสิ่งที่พ่อมีก็เป็นของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พ่อ​จึง​ตอบ​ว่า ‘ลูก​เอ๋ย เจ้า​อยู่​กับ​พ่อ​เสมอ ทุก​สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​พ่อ​ก็​เสมือน​เป็น​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 羅馬書 11:35 - 又是誰首先給了主, 使自己將來得到回報呢? 」
  • 路加福音 19:22 - 「主人對他說:『你這惡奴!我要憑你的口定你的罪。你既然知道我是個嚴厲的人,不是我存放的,我提取;不是我播種的,我收穫,
  • 路加福音 19:23 - 那麼你為什麼沒有把我的銀子交給錢莊呢?這樣我回來的時候,可以連本帶利收回來。』
  • 馬太福音 20:13 - 「主人回答他們其中的一個人,說:『朋友,我並沒有虧負你。我們不是彼此說好了一個銀幣嗎?
  • 馬太福音 20:14 - 你拿自己的走吧!我願意給那最後來的,就像我也給你一樣。
  • 馬太福音 20:15 - 難道我不可以用我的東西,做我願意做的事嗎?還是因為我好心,你就嫉妒了嗎 ?』
  • 馬太福音 20:16 - 「這樣,那些在後的,將要在前;那些在前的,將要在後。 」
  • 羅馬書 11:1 - 那麼,我要問,難道神棄絕了他的子民嗎?絕對沒有!其實我也是以色列人,亞伯拉罕的後裔,屬於便雅憫支派。
  • 馬可福音 7:27 - 耶穌對她說:「應該先讓兒女吃飽,因為拿兒女的餅扔給小狗,是不合宜的。」
  • 馬可福音 7:28 - 婦人回答說:「主啊 !連桌子底下的小狗,也吃得到孩子們的碎渣!」
  • 羅馬書 9:4 - 他們是以色列人:兒子的名份、榮耀、諸約、所賜的律法、禮儀、各樣應許,都是他們的;
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 「父親對他說:『孩子啊,你一直與我在一起,我的一切都是你的。
  • 新标点和合本 - 父亲对他说:‘儿啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 父亲对他说:‘儿啊!你常和我同在,我所有的一切都是你的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 父亲对他说:‘儿啊!你常和我同在,我所有的一切都是你的;
  • 当代译本 - “父亲对他说,‘孩子啊!你一直在我身边,我所有的一切都是你的。
  • 圣经新译本 - 父亲对他说:‘孩子,你常跟我在一起,我的一切都是你的。
  • 中文标准译本 - “父亲对他说:‘孩子啊,你一直与我在一起,我的一切都是你的。
  • 现代标点和合本 - 父亲对他说:‘儿啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的。
  • 和合本(拼音版) - 父亲对他说:‘儿啊,你常和我同在,我一切所有的都是你的;
  • New International Version - “ ‘My son,’ the father said, ‘you are always with me, and everything I have is yours.
  • New International Reader's Version - “ ‘My son,’ the father said, ‘you are always with me. Everything I have is yours.
  • English Standard Version - And he said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
  • New Living Translation - “His father said to him, ‘Look, dear son, you have always stayed by me, and everything I have is yours.
  • The Message - “His father said, ‘Son, you don’t understand. You’re with me all the time, and everything that is mine is yours—but this is a wonderful time, and we had to celebrate. This brother of yours was dead, and he’s alive! He was lost, and he’s found!’”
  • Christian Standard Bible - “‘Son,’ he said to him, ‘you are always with me, and everything I have is yours.
  • New American Standard Bible - And he said to him, ‘Son, you have always been with me, and all that is mine is yours.
  • New King James Version - “And he said to him, ‘Son, you are always with me, and all that I have is yours.
  • Amplified Bible - The father said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
  • American Standard Version - And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine.
  • King James Version - And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
  • New English Translation - Then the father said to him, ‘Son, you are always with me, and everything that belongs to me is yours.
  • World English Bible - “He said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
  • 新標點和合本 - 父親對他說:『兒啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 父親對他說:『兒啊!你常和我同在,我所有的一切都是你的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 父親對他說:『兒啊!你常和我同在,我所有的一切都是你的;
  • 當代譯本 - 「父親對他說,『孩子啊!你一直在我身邊,我所有的一切都是你的。
  • 聖經新譯本 - 父親對他說:‘孩子,你常跟我在一起,我的一切都是你的。
  • 呂振中譯本 - 父親對他說:「孩子,你始終跟我在一起,我的一切都是你的。
  • 現代標點和合本 - 父親對他說:『兒啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的。
  • 文理和合譯本 - 父曰、子乎、爾常偕我、我所有者、
  • 文理委辦譯本 - 父曰、子常偕我、我所有者、皆為爾有、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父曰、吾子、爾常偕我、我所有者、皆為爾有、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 父曰:「兒乎、汝常與予偕、予之所有、皆汝之所有也。 汝弟則死而復生、失而復得、故宜歡忻鼓舞、而慶祝之。」』
  • Nueva Versión Internacional - »“Hijo mío —le dijo su padre—, tú siempre estás conmigo, y todo lo que tengo es tuyo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 아버지가 대답하였다. ‘얘야, 너는 항상 나와 함께 있으니 내가 가진 모든 것이 다 네 것이 아니냐?
  • Новый Русский Перевод - «Сынок, – сказал тогда отец, – ты ведь всегда со мной, и все, что у меня есть, – все твое.
  • Восточный перевод - «Сынок, – сказал тогда отец, – ты ведь всегда со мной, и всё, что у меня есть, – всё твоё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Сынок, – сказал тогда отец, – ты ведь всегда со мной, и всё, что у меня есть, – всё твоё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Сынок, – сказал тогда отец, – ты ведь всегда со мной, и всё, что у меня есть, – всё твоё.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Mon enfant, lui dit le père, tu es constamment avec moi, et tous mes biens sont à toi ;
  • リビングバイブル - すると、父親は言いました。『いいか、よく聞きなさい。おまえはいつだって、私のそばにいたではないか。私のものは全部おまえのものだ。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - “Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
  • Hoffnung für alle - Sein Vater redete ihm zu: ›Mein Sohn, du bist immer bei mir gewesen. Alles, was ich habe, gehört auch dir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người cha đáp: ‘Con ơi, con luôn luôn ở cạnh cha, tất cả tài sản của cha là của con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บิดากล่าวว่า ‘ลูกเอ๋ย เจ้าอยู่กับพ่อตลอดมา และทุกสิ่งที่พ่อมีก็เป็นของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พ่อ​จึง​ตอบ​ว่า ‘ลูก​เอ๋ย เจ้า​อยู่​กับ​พ่อ​เสมอ ทุก​สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​พ่อ​ก็​เสมือน​เป็น​ของ​เจ้า
  • 羅馬書 11:35 - 又是誰首先給了主, 使自己將來得到回報呢? 」
  • 路加福音 19:22 - 「主人對他說:『你這惡奴!我要憑你的口定你的罪。你既然知道我是個嚴厲的人,不是我存放的,我提取;不是我播種的,我收穫,
  • 路加福音 19:23 - 那麼你為什麼沒有把我的銀子交給錢莊呢?這樣我回來的時候,可以連本帶利收回來。』
  • 馬太福音 20:13 - 「主人回答他們其中的一個人,說:『朋友,我並沒有虧負你。我們不是彼此說好了一個銀幣嗎?
  • 馬太福音 20:14 - 你拿自己的走吧!我願意給那最後來的,就像我也給你一樣。
  • 馬太福音 20:15 - 難道我不可以用我的東西,做我願意做的事嗎?還是因為我好心,你就嫉妒了嗎 ?』
  • 馬太福音 20:16 - 「這樣,那些在後的,將要在前;那些在前的,將要在後。 」
  • 羅馬書 11:1 - 那麼,我要問,難道神棄絕了他的子民嗎?絕對沒有!其實我也是以色列人,亞伯拉罕的後裔,屬於便雅憫支派。
  • 馬可福音 7:27 - 耶穌對她說:「應該先讓兒女吃飽,因為拿兒女的餅扔給小狗,是不合宜的。」
  • 馬可福音 7:28 - 婦人回答說:「主啊 !連桌子底下的小狗,也吃得到孩子們的碎渣!」
  • 羅馬書 9:4 - 他們是以色列人:兒子的名份、榮耀、諸約、所賜的律法、禮儀、各樣應許,都是他們的;
聖經
資源
計劃
奉獻