逐節對照
- 中文标准译本 - “父亲对他说:‘孩子啊,你一直与我在一起,我的一切都是你的。
- 新标点和合本 - 父亲对他说:‘儿啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 父亲对他说:‘儿啊!你常和我同在,我所有的一切都是你的;
- 和合本2010(神版-简体) - 父亲对他说:‘儿啊!你常和我同在,我所有的一切都是你的;
- 当代译本 - “父亲对他说,‘孩子啊!你一直在我身边,我所有的一切都是你的。
- 圣经新译本 - 父亲对他说:‘孩子,你常跟我在一起,我的一切都是你的。
- 现代标点和合本 - 父亲对他说:‘儿啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的。
- 和合本(拼音版) - 父亲对他说:‘儿啊,你常和我同在,我一切所有的都是你的;
- New International Version - “ ‘My son,’ the father said, ‘you are always with me, and everything I have is yours.
- New International Reader's Version - “ ‘My son,’ the father said, ‘you are always with me. Everything I have is yours.
- English Standard Version - And he said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
- New Living Translation - “His father said to him, ‘Look, dear son, you have always stayed by me, and everything I have is yours.
- The Message - “His father said, ‘Son, you don’t understand. You’re with me all the time, and everything that is mine is yours—but this is a wonderful time, and we had to celebrate. This brother of yours was dead, and he’s alive! He was lost, and he’s found!’”
- Christian Standard Bible - “‘Son,’ he said to him, ‘you are always with me, and everything I have is yours.
- New American Standard Bible - And he said to him, ‘Son, you have always been with me, and all that is mine is yours.
- New King James Version - “And he said to him, ‘Son, you are always with me, and all that I have is yours.
- Amplified Bible - The father said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
- American Standard Version - And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine.
- King James Version - And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
- New English Translation - Then the father said to him, ‘Son, you are always with me, and everything that belongs to me is yours.
- World English Bible - “He said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
- 新標點和合本 - 父親對他說:『兒啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 父親對他說:『兒啊!你常和我同在,我所有的一切都是你的;
- 和合本2010(神版-繁體) - 父親對他說:『兒啊!你常和我同在,我所有的一切都是你的;
- 當代譯本 - 「父親對他說,『孩子啊!你一直在我身邊,我所有的一切都是你的。
- 聖經新譯本 - 父親對他說:‘孩子,你常跟我在一起,我的一切都是你的。
- 呂振中譯本 - 父親對他說:「孩子,你始終跟我在一起,我的一切都是你的。
- 中文標準譯本 - 「父親對他說:『孩子啊,你一直與我在一起,我的一切都是你的。
- 現代標點和合本 - 父親對他說:『兒啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的。
- 文理和合譯本 - 父曰、子乎、爾常偕我、我所有者、
- 文理委辦譯本 - 父曰、子常偕我、我所有者、皆為爾有、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父曰、吾子、爾常偕我、我所有者、皆為爾有、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 父曰:「兒乎、汝常與予偕、予之所有、皆汝之所有也。 汝弟則死而復生、失而復得、故宜歡忻鼓舞、而慶祝之。」』
- Nueva Versión Internacional - »“Hijo mío —le dijo su padre—, tú siempre estás conmigo, y todo lo que tengo es tuyo.
- 현대인의 성경 - 그래서 아버지가 대답하였다. ‘얘야, 너는 항상 나와 함께 있으니 내가 가진 모든 것이 다 네 것이 아니냐?
- Новый Русский Перевод - «Сынок, – сказал тогда отец, – ты ведь всегда со мной, и все, что у меня есть, – все твое.
- Восточный перевод - «Сынок, – сказал тогда отец, – ты ведь всегда со мной, и всё, что у меня есть, – всё твоё.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Сынок, – сказал тогда отец, – ты ведь всегда со мной, и всё, что у меня есть, – всё твоё.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Сынок, – сказал тогда отец, – ты ведь всегда со мной, и всё, что у меня есть, – всё твоё.
- La Bible du Semeur 2015 - – Mon enfant, lui dit le père, tu es constamment avec moi, et tous mes biens sont à toi ;
- リビングバイブル - すると、父親は言いました。『いいか、よく聞きなさい。おまえはいつだって、私のそばにいたではないか。私のものは全部おまえのものだ。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν.
- Nova Versão Internacional - “Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
- Hoffnung für alle - Sein Vater redete ihm zu: ›Mein Sohn, du bist immer bei mir gewesen. Alles, was ich habe, gehört auch dir.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người cha đáp: ‘Con ơi, con luôn luôn ở cạnh cha, tất cả tài sản của cha là của con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บิดากล่าวว่า ‘ลูกเอ๋ย เจ้าอยู่กับพ่อตลอดมา และทุกสิ่งที่พ่อมีก็เป็นของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พ่อจึงตอบว่า ‘ลูกเอ๋ย เจ้าอยู่กับพ่อเสมอ ทุกสิ่งที่เป็นของพ่อก็เสมือนเป็นของเจ้า
交叉引用
- 罗马书 11:35 - 又是谁首先给了主, 使自己将来得到回报呢? ”
- 路加福音 19:22 - “主人对他说:‘你这恶奴!我要凭你的口定你的罪。你既然知道我是个严厉的人,不是我存放的,我提取;不是我播种的,我收获,
- 路加福音 19:23 - 那么你为什么没有把我的银子交给钱庄呢?这样我回来的时候,可以连本带利收回来。’
- 马太福音 20:13 - “主人回答他们其中的一个人,说:‘朋友,我并没有亏负你。我们不是彼此说好了一个银币吗?
- 马太福音 20:14 - 你拿自己的走吧!我愿意给那最后来的,就像我也给你一样。
- 马太福音 20:15 - 难道我不可以用我的东西,做我愿意做的事吗?还是因为我好心,你就嫉妒了吗 ?’
- 马太福音 20:16 - “这样,那些在后的,将要在前;那些在前的,将要在后。 ”
- 罗马书 11:1 - 那么,我要问,难道神弃绝了他的子民吗?绝对没有!其实我也是以色列人,亚伯拉罕的后裔,属于便雅悯支派。
- 马可福音 7:27 - 耶稣对她说:“应该先让儿女吃饱,因为拿儿女的饼扔给小狗,是不合宜的。”
- 马可福音 7:28 - 妇人回答说:“主啊 !连桌子底下的小狗,也吃得到孩子们的碎渣!”
- 罗马书 9:4 - 他们是以色列人:儿子的名份、荣耀、诸约、所赐的律法、礼仪、各样应许,都是他们的;