Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:28 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 大儿子却生气,不肯进去,他父亲就出来劝他。
  • 新标点和合本 - 大儿子却生气,不肯进去;他父亲就出来劝他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大儿子就生气,不肯进去,他父亲出来劝他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大儿子就生气,不肯进去,他父亲出来劝他。
  • 当代译本 - 大儿子很生气,不肯进去。父亲就出来劝他。
  • 圣经新译本 - 大儿子就生气,不肯进去;父亲出来劝他。
  • 中文标准译本 - “大儿子发怒,不肯进去,他父亲就出来劝 他。
  • 现代标点和合本 - 大儿子却生气,不肯进去。他父亲就出来劝他。
  • New International Version - “The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him.
  • New International Reader's Version - “The older brother became angry. He refused to go in. So his father went out and begged him.
  • English Standard Version - But he was angry and refused to go in. His father came out and entreated him,
  • New Living Translation - “The older brother was angry and wouldn’t go in. His father came out and begged him,
  • The Message - “The older brother stomped off in an angry sulk and refused to join in. His father came out and tried to talk to him, but he wouldn’t listen. The son said, ‘Look how many years I’ve stayed here serving you, never giving you one moment of grief, but have you ever thrown a party for me and my friends? Then this son of yours who has thrown away your money on whores shows up and you go all out with a feast!’
  • Christian Standard Bible - “Then he became angry and didn’t want to go in. So his father came out and pleaded with him.
  • New American Standard Bible - But he became angry and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him.
  • New King James Version - “But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and pleaded with him.
  • Amplified Bible - But the elder brother became angry and deeply resentful and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him.
  • American Standard Version - But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.
  • King James Version - And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and entreated him.
  • New English Translation - But the older son became angry and refused to go in. His father came out and appealed to him,
  • World English Bible - But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him.
  • 新標點和合本 - 大兒子卻生氣,不肯進去;他父親就出來勸他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大兒子就生氣,不肯進去,他父親出來勸他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大兒子就生氣,不肯進去,他父親出來勸他。
  • 當代譯本 - 大兒子很生氣,不肯進去。父親就出來勸他。
  • 聖經新譯本 - 大兒子就生氣,不肯進去;父親出來勸他。
  • 呂振中譯本 - 大兒子卻發怒,不肯進去;他父親就出來勸他。
  • 中文標準譯本 - 「大兒子發怒,不肯進去,他父親就出來勸 他。
  • 現代標點和合本 - 大兒子卻生氣,不肯進去。他父親就出來勸他。
  • 文理和合譯本 - 長子怒、不肯入、父出勸之、
  • 文理委辦譯本 - 長子怒、不入、父出勸之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 長子怒、不欲入、父出勸之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 長子意頗忿忿、不欲入、父乃出而勸之、
  • Nueva Versión Internacional - Indignado, el hermano mayor se negó a entrar. Así que su padre salió a suplicarle que lo hiciera.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그는 화를 내며 집에 들어가려고 하지 않았다. 그의 아버지가 나와서 사정했으나
  • Новый Русский Перевод - Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.
  • Восточный перевод - Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le fils aîné se mit en colère et refusa de franchir le seuil de la maison. Son père sortit et l’invita à entrer.
  • リビングバイブル - 事情を聞いて、兄は無性に腹が立ってきました。家に入ろうともしません。父親が出て来てなだめましたが、
  • Nestle Aland 28 - ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν, ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν, παρεκάλει αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - “O filho mais velho encheu-se de ira e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
  • Hoffnung für alle - Der ältere Bruder wurde wütend und wollte nicht ins Haus gehen. Da kam sein Vater zu ihm heraus und redete ihm gut zu: ›Komm und freu dich mit uns!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người con cả tức giận không chịu vào nhà, người cha phải ra năn nỉ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรคนโตก็โกรธและไม่ยอมเข้าบ้าน บิดาจึงออกมาขอร้องเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​ชาย​คน​โต​โมโห​จึง​ไม่​ยอม​เข้า​บ้าน พ่อ​จำต้อง​ไป​อ้อนวอน​ให้​เข้า​มา
交叉引用
  • 帖撒罗尼迦前书 2:16 - 不许我们传道给外邦人,使外邦人得救,常常充满自己的罪恶。上帝的忿怒临在他们身上,已经到了极处。
  • 使徒行传 14:19 - 但有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。
  • 使徒行传 22:21 - 主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
  • 使徒行传 22:22 - 众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活着的。”
  • 哥林多后书 5:20 - 所以,我们作基督的使者,就好像上帝藉我们劝你们一般。我们替基督求你们与上帝和好。
  • 使徒行传 13:50 - 但犹太人挑唆虔敬、尊贵的妇女和城内有名望的人,逼迫保罗、巴拿巴,将他们赶出境外。
  • 罗马书 10:19 - 我再说,以色列人不知道吗?先有摩西说: “我要用那不成子民的, 惹动你们的愤恨; 我要用那无知的民, 触动你们的怒气。”
  • 路加福音 15:2 - 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接待罪人,又同他们吃饭。”
  • 使徒行传 14:2 - 但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。
  • 以赛亚书 66:5 - 你们因耶和华言语战兢的人,当听他的话。 你们的弟兄,就是恨恶你们、 因我名赶出你们的,曾说: “愿耶和华得荣耀, 使我们得见你们的喜乐”, 但蒙羞的究竟是他们。
  • 以赛亚书 65:5 - 且对人说:‘你站开吧! 不要挨近我,因为我比你圣洁。’ 主说:‘这些人是我鼻中的烟, 是整天烧着的火。’
  • 马太福音 20:11 - 他们得了,就埋怨家主说:
  • 路加福音 24:47 - 并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
  • 路加福音 7:39 - 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人。”
  • 路加福音 5:30 - 法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:“你们为什么和税吏并罪人一同吃喝呢?”
  • 使徒行传 13:45 - 但犹太人看见人这样多,就满心嫉妒,硬驳保罗所说的话,并且毁谤。
  • 撒母耳记上 17:28 - 大卫的长兄以利押听见大卫与他们所说的话,就向他发怒,说:“你下来作什么呢?在旷野的那几只羊,你交托了谁呢?我知道你的骄傲和你心里的恶意,你下来特为要看争战。”
  • 路加福音 13:34 - 耶路撒冷啊,耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
  • 约拿书 4:1 - 这事约拿大大不悦,且甚发怒,
  • 约拿书 4:2 - 就祷告耶和华说:“耶和华啊,我在本国的时候岂不是这样说吗?我知道你是有恩典、有怜悯的上帝,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,并且后悔不降所说的灾,所以我急速逃往他施去。
  • 约拿书 4:3 - 耶和华啊,现在求你取我的命吧!因为我死了比活着还好。”
  • 约拿书 4:4 - 耶和华说:“你这样发怒合乎理吗?”
  • 撒母耳记上 18:8 - 扫罗甚发怒,不喜悦这话,就说:“将万万归大卫,千千归我,只剩下王位没有给他了。”
  • 创世记 4:5 - 只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大地发怒,变了脸色。
  • 创世记 4:6 - 耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
  • 创世记 4:7 - 你若行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前。它必恋慕你,你却要制伏它。”
  • 约拿书 4:9 - 上帝对约拿说:“你因这棵蓖麻发怒合乎理吗?”他说:“我发怒以至于死,都合乎理!”
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 大儿子却生气,不肯进去,他父亲就出来劝他。
  • 新标点和合本 - 大儿子却生气,不肯进去;他父亲就出来劝他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大儿子就生气,不肯进去,他父亲出来劝他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大儿子就生气,不肯进去,他父亲出来劝他。
  • 当代译本 - 大儿子很生气,不肯进去。父亲就出来劝他。
  • 圣经新译本 - 大儿子就生气,不肯进去;父亲出来劝他。
  • 中文标准译本 - “大儿子发怒,不肯进去,他父亲就出来劝 他。
  • 现代标点和合本 - 大儿子却生气,不肯进去。他父亲就出来劝他。
  • New International Version - “The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him.
  • New International Reader's Version - “The older brother became angry. He refused to go in. So his father went out and begged him.
  • English Standard Version - But he was angry and refused to go in. His father came out and entreated him,
  • New Living Translation - “The older brother was angry and wouldn’t go in. His father came out and begged him,
  • The Message - “The older brother stomped off in an angry sulk and refused to join in. His father came out and tried to talk to him, but he wouldn’t listen. The son said, ‘Look how many years I’ve stayed here serving you, never giving you one moment of grief, but have you ever thrown a party for me and my friends? Then this son of yours who has thrown away your money on whores shows up and you go all out with a feast!’
  • Christian Standard Bible - “Then he became angry and didn’t want to go in. So his father came out and pleaded with him.
  • New American Standard Bible - But he became angry and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him.
  • New King James Version - “But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and pleaded with him.
  • Amplified Bible - But the elder brother became angry and deeply resentful and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him.
  • American Standard Version - But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.
  • King James Version - And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and entreated him.
  • New English Translation - But the older son became angry and refused to go in. His father came out and appealed to him,
  • World English Bible - But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him.
  • 新標點和合本 - 大兒子卻生氣,不肯進去;他父親就出來勸他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大兒子就生氣,不肯進去,他父親出來勸他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大兒子就生氣,不肯進去,他父親出來勸他。
  • 當代譯本 - 大兒子很生氣,不肯進去。父親就出來勸他。
  • 聖經新譯本 - 大兒子就生氣,不肯進去;父親出來勸他。
  • 呂振中譯本 - 大兒子卻發怒,不肯進去;他父親就出來勸他。
  • 中文標準譯本 - 「大兒子發怒,不肯進去,他父親就出來勸 他。
  • 現代標點和合本 - 大兒子卻生氣,不肯進去。他父親就出來勸他。
  • 文理和合譯本 - 長子怒、不肯入、父出勸之、
  • 文理委辦譯本 - 長子怒、不入、父出勸之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 長子怒、不欲入、父出勸之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 長子意頗忿忿、不欲入、父乃出而勸之、
  • Nueva Versión Internacional - Indignado, el hermano mayor se negó a entrar. Así que su padre salió a suplicarle que lo hiciera.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그는 화를 내며 집에 들어가려고 하지 않았다. 그의 아버지가 나와서 사정했으나
  • Новый Русский Перевод - Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.
  • Восточный перевод - Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le fils aîné se mit en colère et refusa de franchir le seuil de la maison. Son père sortit et l’invita à entrer.
  • リビングバイブル - 事情を聞いて、兄は無性に腹が立ってきました。家に入ろうともしません。父親が出て来てなだめましたが、
  • Nestle Aland 28 - ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν, ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν, παρεκάλει αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - “O filho mais velho encheu-se de ira e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
  • Hoffnung für alle - Der ältere Bruder wurde wütend und wollte nicht ins Haus gehen. Da kam sein Vater zu ihm heraus und redete ihm gut zu: ›Komm und freu dich mit uns!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người con cả tức giận không chịu vào nhà, người cha phải ra năn nỉ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรคนโตก็โกรธและไม่ยอมเข้าบ้าน บิดาจึงออกมาขอร้องเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​ชาย​คน​โต​โมโห​จึง​ไม่​ยอม​เข้า​บ้าน พ่อ​จำต้อง​ไป​อ้อนวอน​ให้​เข้า​มา
  • 帖撒罗尼迦前书 2:16 - 不许我们传道给外邦人,使外邦人得救,常常充满自己的罪恶。上帝的忿怒临在他们身上,已经到了极处。
  • 使徒行传 14:19 - 但有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。
  • 使徒行传 22:21 - 主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
  • 使徒行传 22:22 - 众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活着的。”
  • 哥林多后书 5:20 - 所以,我们作基督的使者,就好像上帝藉我们劝你们一般。我们替基督求你们与上帝和好。
  • 使徒行传 13:50 - 但犹太人挑唆虔敬、尊贵的妇女和城内有名望的人,逼迫保罗、巴拿巴,将他们赶出境外。
  • 罗马书 10:19 - 我再说,以色列人不知道吗?先有摩西说: “我要用那不成子民的, 惹动你们的愤恨; 我要用那无知的民, 触动你们的怒气。”
  • 路加福音 15:2 - 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接待罪人,又同他们吃饭。”
  • 使徒行传 14:2 - 但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。
  • 以赛亚书 66:5 - 你们因耶和华言语战兢的人,当听他的话。 你们的弟兄,就是恨恶你们、 因我名赶出你们的,曾说: “愿耶和华得荣耀, 使我们得见你们的喜乐”, 但蒙羞的究竟是他们。
  • 以赛亚书 65:5 - 且对人说:‘你站开吧! 不要挨近我,因为我比你圣洁。’ 主说:‘这些人是我鼻中的烟, 是整天烧着的火。’
  • 马太福音 20:11 - 他们得了,就埋怨家主说:
  • 路加福音 24:47 - 并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
  • 路加福音 7:39 - 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人。”
  • 路加福音 5:30 - 法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:“你们为什么和税吏并罪人一同吃喝呢?”
  • 使徒行传 13:45 - 但犹太人看见人这样多,就满心嫉妒,硬驳保罗所说的话,并且毁谤。
  • 撒母耳记上 17:28 - 大卫的长兄以利押听见大卫与他们所说的话,就向他发怒,说:“你下来作什么呢?在旷野的那几只羊,你交托了谁呢?我知道你的骄傲和你心里的恶意,你下来特为要看争战。”
  • 路加福音 13:34 - 耶路撒冷啊,耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
  • 约拿书 4:1 - 这事约拿大大不悦,且甚发怒,
  • 约拿书 4:2 - 就祷告耶和华说:“耶和华啊,我在本国的时候岂不是这样说吗?我知道你是有恩典、有怜悯的上帝,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,并且后悔不降所说的灾,所以我急速逃往他施去。
  • 约拿书 4:3 - 耶和华啊,现在求你取我的命吧!因为我死了比活着还好。”
  • 约拿书 4:4 - 耶和华说:“你这样发怒合乎理吗?”
  • 撒母耳记上 18:8 - 扫罗甚发怒,不喜悦这话,就说:“将万万归大卫,千千归我,只剩下王位没有给他了。”
  • 创世记 4:5 - 只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大地发怒,变了脸色。
  • 创世记 4:6 - 耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
  • 创世记 4:7 - 你若行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前。它必恋慕你,你却要制伏它。”
  • 约拿书 4:9 - 上帝对约拿说:“你因这棵蓖麻发怒合乎理吗?”他说:“我发怒以至于死,都合乎理!”
聖經
資源
計劃
奉獻