逐節對照
- 文理委辦譯本 - 牽肥犢宰之、我儕食而樂焉、
- 新标点和合本 - 把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 把那肥牛犊牵来宰了,我们来吃喝庆祝;
- 和合本2010(神版-简体) - 把那肥牛犊牵来宰了,我们来吃喝庆祝;
- 当代译本 - 把那头肥牛犊牵来宰了,让我们一同欢宴庆祝!
- 圣经新译本 - 把肥牛犊牵来宰了,我们要吃喝快乐,
- 中文标准译本 - 把那只养肥的牛犊牵来宰杀了,让我们吃喝、庆祝吧!
- 现代标点和合本 - 把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐!
- 和合本(拼音版) - 把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐。
- New International Version - Bring the fattened calf and kill it. Let’s have a feast and celebrate.
- New International Reader's Version - Bring the fattest calf and kill it. Let’s have a feast and celebrate.
- English Standard Version - And bring the fattened calf and kill it, and let us eat and celebrate.
- New Living Translation - And kill the calf we have been fattening. We must celebrate with a feast,
- Christian Standard Bible - Then bring the fattened calf and slaughter it, and let’s celebrate with a feast,
- New American Standard Bible - and bring the fattened calf, slaughter it, and let’s eat and celebrate;
- New King James Version - And bring the fatted calf here and kill it, and let us eat and be merry;
- Amplified Bible - And bring the fattened calf and slaughter it, and let us [invite everyone and] feast and celebrate;
- American Standard Version - and bring the fatted calf, and kill it, and let us eat, and make merry:
- King James Version - And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
- New English Translation - Bring the fattened calf and kill it! Let us eat and celebrate,
- World English Bible - Bring the fattened calf, kill it, and let’s eat, and celebrate;
- 新標點和合本 - 把那肥牛犢牽來宰了,我們可以吃喝快樂;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 把那肥牛犢牽來宰了,我們來吃喝慶祝;
- 和合本2010(神版-繁體) - 把那肥牛犢牽來宰了,我們來吃喝慶祝;
- 當代譯本 - 把那頭肥牛犢牽來宰了,讓我們一同歡宴慶祝!
- 聖經新譯本 - 把肥牛犢牽來宰了,我們要吃喝快樂,
- 呂振中譯本 - 把那隻肥牛犢牽來宰;我們喫 喝 快樂吧!
- 中文標準譯本 - 把那隻養肥的牛犢牽來宰殺了,讓我們吃喝、慶祝吧!
- 現代標點和合本 - 把那肥牛犢牽來宰了,我們可以吃喝快樂!
- 文理和合譯本 - 且牽肥犢宰之、我儕食而樂焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牽肥犢宰之、我儕可食而樂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 牽一肥犢宰之、將設筵而慶焉
- Nueva Versión Internacional - Traigan el ternero más gordo y mátenlo para celebrar un banquete.
- 현대인의 성경 - 그리고 살진 송아지를 끌어와 잡아라. 우리 함께 먹고 즐기자.
- Новый Русский Перевод - Приведите откормленного теленка и зарежьте его, устроим пир и будем веселиться.
- Восточный перевод - Приведите откормленного телёнка и зарежьте его, устроим пир и будем веселиться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приведите откормленного телёнка и зарежьте его, устроим пир и будем веселиться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приведите откормленного телёнка и зарежьте его, устроим пир и будем веселиться.
- La Bible du Semeur 2015 - Amenez le veau que nous avons engraissé et tuez-le. Nous allons faire un grand festin et nous réjouir,
- リビングバイブル - それから肥えた子牛を料理して、盛大な祝宴の用意をしなさい。
- Nestle Aland 28 - καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν.
- Nova Versão Internacional - Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e alegrar-nos.
- Hoffnung für alle - Schlachtet das Mastkalb! Wir wollen essen und feiern!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy bắt bò con béo làm thịt để chúng ta ăn mừng!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงนำลูกวัวขุนมาฆ่า ให้เราจัดงานเลี้ยงฉลอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฆ่าลูกโคอ้วนๆ เอามาเลี้ยงฉลองกันให้สนุกเถิด
交叉引用
- 箴言 9:2 - 宰畜釀酒、肆筵設席、
- 以賽亞書 65:13 - 主耶和華又曰、我僕得食、惟爾飢餓、我僕得飲、惟爾煩渴、我僕喜樂、惟爾愧怍。
- 以賽亞書 65:14 - 我僕欣喜、以謳歌爾曹、憂愁而號泣、焦思苦慮、哀哭不勝。
- 創世記 18:7 - 又趨至群畜所、擇犢之肥美者、付僕急烹、
- 馬太福音 22:2 - 天國猶人君、為子設昏筵、
- 馬太福音 22:3 - 遣僕召所請者赴筵、不至、
- 馬太福音 22:4 - 又遣僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物備、可就筵矣、
- 馬太福音 22:5 - 彼不顧而去、一往於田、一往於市、
- 馬太福音 22:6 - 其餘執僕、凌辱殺之、
- 馬太福音 22:7 - 君聞之怒、遣軍滅其兇、焚其邑、
- 馬太福音 22:8 - 語僕曰、昏筵已備、所請者不堪、
- 馬太福音 22:9 - 可往路之通衢、不論所遇、請赴筵焉、
- 馬太福音 22:10 - 僕出途間、集所遇善者惡者、昏筵賓滿矣、
- 馬太福音 22:11 - 君入觀賓、見一人不衣禮服、語之曰、
- 馬太福音 22:12 - 客不衣禮服、胡為乎來、賓默然、
- 馬太福音 22:13 - 君語僕曰、繫其手足、執而逐於絕域幽暗、彼有哀哭切齒者矣、
- 馬太福音 22:14 - 蓋被招者多、見選者少也、○
- 以賽亞書 25:6 - 萬有之主耶和華於此郇山、賜宴群民、既有肥甘、又有旨酒、滫髓前陳、醇醪滿泛、
- 詩篇 63:5 - 余心悅懌、如得肥甘滫髓、足以果腹、頌爾以口、祝爾以舌兮、