Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:21 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight. I’m no longer worthy to be called your son.’
  • 新标点和合本 - 儿子说:‘父亲!我得罪了天,又得罪了你;从今以后,我不配称为你的儿子。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 儿子对他说:‘父亲!我得罪了天,又得罪了你,从今以后,我不配称为你的儿子。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 儿子对他说:‘父亲!我得罪了天,又得罪了你,从今以后,我不配称为你的儿子。’
  • 当代译本 - 小儿子说,‘父亲,我得罪了天,也得罪了你,今后,我再也不配做你的儿子。’
  • 圣经新译本 - 儿子说:‘爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再称为你的儿子。’
  • 中文标准译本 - 儿子说:‘父亲,我对天犯了罪,也在你面前犯了罪。我再也不配称为你的儿子。’
  • 现代标点和合本 - 儿子说:‘父亲,我得罪了天,又得罪了你。从今以后,我不配称为你的儿子。’
  • 和合本(拼音版) - 儿子说:‘父亲,我得罪了天,又得罪了你,从今以后,我不配称为你的儿子。’
  • New International Version - “The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.’
  • New International Reader's Version - “The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer fit to be called your son.’
  • English Standard Version - And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and before you. I am no longer worthy to be called your son.’
  • New Living Translation - His son said to him, ‘Father, I have sinned against both heaven and you, and I am no longer worthy of being called your son. ’
  • New American Standard Bible - And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called your son.’
  • New King James Version - And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.’
  • Amplified Bible - And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called your son.’
  • American Standard Version - And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.
  • King James Version - And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
  • New English Translation - Then his son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and against you; I am no longer worthy to be called your son.’
  • World English Bible - The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.’
  • 新標點和合本 - 兒子說:『父親!我得罪了天,又得罪了你;從今以後,我不配稱為你的兒子。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 兒子對他說:『父親!我得罪了天,又得罪了你,從今以後,我不配稱為你的兒子。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 兒子對他說:『父親!我得罪了天,又得罪了你,從今以後,我不配稱為你的兒子。』
  • 當代譯本 - 小兒子說,『父親,我得罪了天,也得罪了你,今後,我再也不配作你的兒子。』
  • 聖經新譯本 - 兒子說:‘爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再稱為你的兒子。’
  • 呂振中譯本 - 兒子對父親說:「父親,我犯罪違逆了天,也 犯罪 在你面前;再也不配稱為你的兒子了。 」
  • 中文標準譯本 - 兒子說:『父親,我對天犯了罪,也在你面前犯了罪。我再也不配稱為你的兒子。』
  • 現代標點和合本 - 兒子說:『父親,我得罪了天,又得罪了你。從今以後,我不配稱為你的兒子。』
  • 文理和合譯本 - 子曰、父歟、我獲罪於天及爾、今而後、不堪稱為爾子矣、
  • 文理委辦譯本 - 其子曰、我獲罪於天、及父於前、今而後、不堪稱為爾子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 子向父曰、父、我獲罪於天、亦獲罪於爾、不堪復稱為爾子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 子曰:「父乎、兒獲罪於天、有忝所生、而今而後、不堪稱為爾子矣。」
  • Nueva Versión Internacional - El joven le dijo: “Papá, he pecado contra el cielo y contra ti. Ya no merezco que se me llame tu hijo”.
  • 현대인의 성경 - 그러자 아들은 ‘아버지, 제가 하늘과 아버지께 죄를 지어 이젠 아버지의 아들이라고 할 자격도 없습니다 (다만 저를 일꾼의 하나로 써 주십시오)’ 라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Сын сказал ему: «Отец! Согрешил я против Неба и против тебя. Я больше не достоин называться твоим сыном».
  • Восточный перевод - Сын сказал ему: «Отец! Согрешил я против Неба и против тебя. Я больше не достоин называться твоим сыном».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын сказал ему: «Отец! Согрешил я против Неба и против тебя. Я больше не достоин называться твоим сыном».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын сказал ему: «Отец! Согрешил я против Неба и против тебя. Я больше не достоин называться твоим сыном».
  • La Bible du Semeur 2015 - Le fils lui dit : « Mon père, j’ai péché contre Dieu et contre toi, je ne mérite plus d’être considéré comme ton fils… »
  • リビングバイブル - 『お父さん。すみませんでした。ぼくは、神様にもお父さんにも、罪を犯してしまいました。もう息子と呼ばれる資格はありません。』
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου; οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.
  • Nova Versão Internacional - “O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho ’.
  • Hoffnung für alle - ›Vater‹, sagte der Sohn, ›ich bin schuldig geworden an Gott und an dir. Sieh mich nicht länger als deinen Sohn an, ich bin es nicht mehr wert.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cậu thưa với cha: ‘Con thật có tội với Trời và với cha, không đáng làm con của cha nữa.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เขากล่าวกับบิดาว่า ‘บิดาเจ้าข้า ข้าพเจ้าทำบาปต่อสวรรค์และต่อท่านด้วย ข้าพเจ้าไม่คู่ควรจะได้ชื่อว่าเป็นบุตรของท่านอีกต่อไป ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​ชาย​พูด​กับ​พ่อ​ว่า ‘พ่อ​ท่าน ข้าพเจ้า​ได้​กระทำ​บาป​ต่อ​สวรรค์​และ​ต่อ​ท่าน และ​ไม่​สมควร​ที่​จะ​ได้​ชื่อ​ว่า​เป็น​ลูก​ของ​พ่อ​อีก​ต่อ​ไป’
交叉引用
  • Psalms 143:2 - Do not bring your servant into judgment, for no one alive is righteous in your sight.
  • Ezekiel 16:63 - so that when I make atonement for all you have done, you will remember and be ashamed, and never open your mouth again because of your disgrace. This is the declaration of the Lord God.’”
  • Romans 2:4 - Or do you despise the riches of his kindness, restraint, and patience, not recognizing that God’s kindness is intended to lead you to repentance?
  • Luke 15:18 - I’ll get up, go to my father, and say to him, “Father, I have sinned against heaven and in your sight.
  • Luke 15:19 - I’m no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired workers.”’
  • 1 Corinthians 8:12 - Now when you sin like this against brothers and sisters and wound their weak conscience, you are sinning against Christ.
  • Jeremiah 3:13 - Only acknowledge your guilt  — you have rebelled against the Lord your God. You have scattered your favors to strangers under every green tree and have not obeyed me. This is the Lord’s declaration.
  • Psalms 51:4 - Against you — you alone — I have sinned and done this evil in your sight. So you are right when you pass sentence; you are blameless when you judge.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight. I’m no longer worthy to be called your son.’
  • 新标点和合本 - 儿子说:‘父亲!我得罪了天,又得罪了你;从今以后,我不配称为你的儿子。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 儿子对他说:‘父亲!我得罪了天,又得罪了你,从今以后,我不配称为你的儿子。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 儿子对他说:‘父亲!我得罪了天,又得罪了你,从今以后,我不配称为你的儿子。’
  • 当代译本 - 小儿子说,‘父亲,我得罪了天,也得罪了你,今后,我再也不配做你的儿子。’
  • 圣经新译本 - 儿子说:‘爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再称为你的儿子。’
  • 中文标准译本 - 儿子说:‘父亲,我对天犯了罪,也在你面前犯了罪。我再也不配称为你的儿子。’
  • 现代标点和合本 - 儿子说:‘父亲,我得罪了天,又得罪了你。从今以后,我不配称为你的儿子。’
  • 和合本(拼音版) - 儿子说:‘父亲,我得罪了天,又得罪了你,从今以后,我不配称为你的儿子。’
  • New International Version - “The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.’
  • New International Reader's Version - “The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer fit to be called your son.’
  • English Standard Version - And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and before you. I am no longer worthy to be called your son.’
  • New Living Translation - His son said to him, ‘Father, I have sinned against both heaven and you, and I am no longer worthy of being called your son. ’
  • New American Standard Bible - And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called your son.’
  • New King James Version - And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.’
  • Amplified Bible - And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called your son.’
  • American Standard Version - And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.
  • King James Version - And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
  • New English Translation - Then his son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and against you; I am no longer worthy to be called your son.’
  • World English Bible - The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.’
  • 新標點和合本 - 兒子說:『父親!我得罪了天,又得罪了你;從今以後,我不配稱為你的兒子。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 兒子對他說:『父親!我得罪了天,又得罪了你,從今以後,我不配稱為你的兒子。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 兒子對他說:『父親!我得罪了天,又得罪了你,從今以後,我不配稱為你的兒子。』
  • 當代譯本 - 小兒子說,『父親,我得罪了天,也得罪了你,今後,我再也不配作你的兒子。』
  • 聖經新譯本 - 兒子說:‘爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再稱為你的兒子。’
  • 呂振中譯本 - 兒子對父親說:「父親,我犯罪違逆了天,也 犯罪 在你面前;再也不配稱為你的兒子了。 」
  • 中文標準譯本 - 兒子說:『父親,我對天犯了罪,也在你面前犯了罪。我再也不配稱為你的兒子。』
  • 現代標點和合本 - 兒子說:『父親,我得罪了天,又得罪了你。從今以後,我不配稱為你的兒子。』
  • 文理和合譯本 - 子曰、父歟、我獲罪於天及爾、今而後、不堪稱為爾子矣、
  • 文理委辦譯本 - 其子曰、我獲罪於天、及父於前、今而後、不堪稱為爾子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 子向父曰、父、我獲罪於天、亦獲罪於爾、不堪復稱為爾子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 子曰:「父乎、兒獲罪於天、有忝所生、而今而後、不堪稱為爾子矣。」
  • Nueva Versión Internacional - El joven le dijo: “Papá, he pecado contra el cielo y contra ti. Ya no merezco que se me llame tu hijo”.
  • 현대인의 성경 - 그러자 아들은 ‘아버지, 제가 하늘과 아버지께 죄를 지어 이젠 아버지의 아들이라고 할 자격도 없습니다 (다만 저를 일꾼의 하나로 써 주십시오)’ 라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Сын сказал ему: «Отец! Согрешил я против Неба и против тебя. Я больше не достоин называться твоим сыном».
  • Восточный перевод - Сын сказал ему: «Отец! Согрешил я против Неба и против тебя. Я больше не достоин называться твоим сыном».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын сказал ему: «Отец! Согрешил я против Неба и против тебя. Я больше не достоин называться твоим сыном».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын сказал ему: «Отец! Согрешил я против Неба и против тебя. Я больше не достоин называться твоим сыном».
  • La Bible du Semeur 2015 - Le fils lui dit : « Mon père, j’ai péché contre Dieu et contre toi, je ne mérite plus d’être considéré comme ton fils… »
  • リビングバイブル - 『お父さん。すみませんでした。ぼくは、神様にもお父さんにも、罪を犯してしまいました。もう息子と呼ばれる資格はありません。』
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου; οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.
  • Nova Versão Internacional - “O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho ’.
  • Hoffnung für alle - ›Vater‹, sagte der Sohn, ›ich bin schuldig geworden an Gott und an dir. Sieh mich nicht länger als deinen Sohn an, ich bin es nicht mehr wert.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cậu thưa với cha: ‘Con thật có tội với Trời và với cha, không đáng làm con của cha nữa.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เขากล่าวกับบิดาว่า ‘บิดาเจ้าข้า ข้าพเจ้าทำบาปต่อสวรรค์และต่อท่านด้วย ข้าพเจ้าไม่คู่ควรจะได้ชื่อว่าเป็นบุตรของท่านอีกต่อไป ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​ชาย​พูด​กับ​พ่อ​ว่า ‘พ่อ​ท่าน ข้าพเจ้า​ได้​กระทำ​บาป​ต่อ​สวรรค์​และ​ต่อ​ท่าน และ​ไม่​สมควร​ที่​จะ​ได้​ชื่อ​ว่า​เป็น​ลูก​ของ​พ่อ​อีก​ต่อ​ไป’
  • Psalms 143:2 - Do not bring your servant into judgment, for no one alive is righteous in your sight.
  • Ezekiel 16:63 - so that when I make atonement for all you have done, you will remember and be ashamed, and never open your mouth again because of your disgrace. This is the declaration of the Lord God.’”
  • Romans 2:4 - Or do you despise the riches of his kindness, restraint, and patience, not recognizing that God’s kindness is intended to lead you to repentance?
  • Luke 15:18 - I’ll get up, go to my father, and say to him, “Father, I have sinned against heaven and in your sight.
  • Luke 15:19 - I’m no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired workers.”’
  • 1 Corinthians 8:12 - Now when you sin like this against brothers and sisters and wound their weak conscience, you are sinning against Christ.
  • Jeremiah 3:13 - Only acknowledge your guilt  — you have rebelled against the Lord your God. You have scattered your favors to strangers under every green tree and have not obeyed me. This is the Lord’s declaration.
  • Psalms 51:4 - Against you — you alone — I have sinned and done this evil in your sight. So you are right when you pass sentence; you are blameless when you judge.
聖經
資源
計劃
奉獻