逐節對照
- 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人士子譏之曰、彼乃納罪人共食焉、
- 新标点和合本 - 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接待罪人,又同他们吃饭。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接纳罪人,又同他们吃饭。”
- 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接纳罪人,又同他们吃饭。”
- 当代译本 - 法利赛人和律法教师埋怨说:“这个人竟和罪人来往,还跟他们一起吃饭。”
- 圣经新译本 - 法利赛人和经学家,纷纷议论说:“这个人接待罪人,又和他们一起吃饭。”
- 中文标准译本 - 法利赛人和经文士抱怨,说:“这个人欢迎罪人,又与他们一起吃饭。”
- 现代标点和合本 - 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接待罪人,又同他们吃饭。”
- 和合本(拼音版) - 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接待罪人,又同他们吃饭。”
- New International Version - But the Pharisees and the teachers of the law muttered, “This man welcomes sinners and eats with them.”
- New International Reader's Version - But the Pharisees and the teachers of the law were whispering among themselves. They said, “This man welcomes sinners and eats with them.”
- English Standard Version - And the Pharisees and the scribes grumbled, saying, “This man receives sinners and eats with them.”
- New Living Translation - This made the Pharisees and teachers of religious law complain that he was associating with such sinful people—even eating with them!
- Christian Standard Bible - And the Pharisees and scribes were complaining, “This man welcomes sinners and eats with them.”
- New American Standard Bible - And both the Pharisees and the scribes began to complain, saying, “This man receives sinners and eats with them.”
- New King James Version - And the Pharisees and scribes complained, saying, “This Man receives sinners and eats with them.”
- Amplified Bible - Both the Pharisees and the scribes began muttering and complaining, saying, “This man accepts and welcomes sinners and eats with them.”
- American Standard Version - And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
- King James Version - And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
- New English Translation - But the Pharisees and the experts in the law were complaining, “This man welcomes sinners and eats with them.”
- World English Bible - The Pharisees and the scribes murmured, saying, “This man welcomes sinners, and eats with them.”
- 新標點和合本 - 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接待罪人,又同他們吃飯。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接納罪人,又同他們吃飯。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接納罪人,又同他們吃飯。」
- 當代譯本 - 法利賽人和律法教師埋怨說:「這個人竟和罪人來往,還跟他們一起吃飯。」
- 聖經新譯本 - 法利賽人和經學家,紛紛議論說:“這個人接待罪人,又和他們一起吃飯。”
- 呂振中譯本 - 法利賽人以及經學士、就唧唧咕咕地彼此議論說:『這個人接待一些「罪人」,又和他們一同喫飯哪。』
- 中文標準譯本 - 法利賽人和經文士抱怨,說:「這個人歡迎罪人,又與他們一起吃飯。」
- 現代標點和合本 - 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接待罪人,又同他們吃飯。」
- 文理和合譯本 - 法利賽人與士子、咸訾議曰、彼納罪人而共食焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽人及經士非議耶穌曰、彼納罪人、與之共食焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經生與 法利塞 人竊議其接納罪人、且與同席、
- Nueva Versión Internacional - de modo que los fariseos y los maestros de la ley se pusieron a murmurar: «Este hombre recibe a los pecadores y come con ellos».
- 현대인의 성경 - 그러나 바리새파 사람들과 율법학자들은 “이 사람이 죄인들을 환영하고 함께 음식까지 먹는다” 하고 투덜댔다.
- Новый Русский Перевод - Фарисеи же и учители Закона недовольно переговаривались: – Он общается с грешниками и ест вместе с ними.
- Восточный перевод - Блюстители же Закона и учители Таурата недовольно переговаривались: – Он общается с грешниками и ест вместе с ними.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блюстители же Закона и учители Таурата недовольно переговаривались: – Он общается с грешниками и ест вместе с ними.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блюстители же Закона и учители Таврота недовольно переговаривались: – Он общается с грешниками и ест вместе с ними.
- La Bible du Semeur 2015 - Les pharisiens et les spécialistes de la Loi s’en indignaient et disaient : Cet individu fréquente des pécheurs notoires et s’attable avec eux !
- リビングバイブル - ユダヤ教の指導者や律法の専門家は、イエスがそういう問題の多い人々とつきあい、時には食事までいっしょにするのを見て、批判しました。
- Nestle Aland 28 - καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες, ὅτι οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.
- Nova Versão Internacional - Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: “Este homem recebe pecadores e come com eles”.
- Hoffnung für alle - Die Pharisäer und Schriftgelehrten ärgerten sich und schimpften: »Mit welchem Gesindel gibt der sich da ab! Er isst sogar mit ihnen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - nên các thầy Pha-ri-si và thầy dạy luật phàn nàn Chúa hay giao du, ăn uống với hạng người tội lỗi xấu xa!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกฟาริสีและธรรมาจารย์บ่นพึมพำว่า “ชายคนนี้ต้อนรับคนบาปและร่วมรับประทานกับพวกเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกฟาริสีและอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติบ่นว่า “ชายผู้นี้ยินดีรับพวกคนบาปและรับประทานร่วมกับเขา”
交叉引用
- 哥林多前書 5:9 - 吾以書遺爾、勿與淫者交、
- 哥林多前書 5:10 - 然我所謂淫、非概言世之行淫者、蓋貪婪、殘酷、拜偶像之徒、苟欲擯弗與交、必避世乃可、
- 哥林多前書 5:11 - 吾書遺爾、若既稱為兄弟、而淫亂、貪婪、拜偶像、詬誶、沉湎、殘酷、則勿與之交、亦勿與共食、
- 路加福音 15:29 - 長子曰、我事父有年、未嘗違命、父未嘗以羔賜我、俾得與友同樂、
- 路加福音 15:30 - 而此子狎妓、盡耗父業、乃至、則為之宰肥犢也、
- 加拉太書 2:12 - 蓋雅各遣人未至、彼得與異邦人同食、及至、彼得畏受割者、則出而避之、
- 路加福音 5:30 - 士子、𠵽唎㘔人、譏門徒曰、何為與稅吏罪人飲食乎、
- 使徒行傳 11:3 - 曰、爾入未奉割禮者之室、而與共食耶、
- 路加福音 7:34 - 人子至、式飲式食、爾又言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、
- 路加福音 7:39 - 宴耶穌之𠵽唎㘔人見此、意謂是人若先知、必知捫之者為何如婦、蓋惡行者也、○
- 路加福音 19:7 - 眾非耶穌曰、何為宿罪人之家、
- 馬太福音 9:11 - 𠵽唎㘔人見之、語其徒曰、何爾師與稅吏罪人同食乎、