逐節對照
- Новый Русский Перевод - Он так голодал, что рад был набить желудок хоть стручками, которыми кормили свиней, но и тех ему не давали.
- 新标点和合本 - 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他什么吃的。
- 和合本2010(神版-简体) - 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他什么吃的。
- 当代译本 - 他饿到恨不得拿喂猪的豆荚充饥,可是连这些也没有人给他。
- 圣经新译本 - 他恨不得吃猪所吃的豆荚,可是没有人给他。
- 中文标准译本 - 他就是渴望拿猪吃的豆荚来充饥 ,也没有人给他。
- 现代标点和合本 - 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
- 和合本(拼音版) - 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
- New International Version - He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything.
- New International Reader's Version - The son wanted to fill his stomach with the food the pigs were eating. But no one gave him anything.
- English Standard Version - And he was longing to be fed with the pods that the pigs ate, and no one gave him anything.
- New Living Translation - The young man became so hungry that even the pods he was feeding the pigs looked good to him. But no one gave him anything.
- Christian Standard Bible - He longed to eat his fill from the pods that the pigs were eating, but no one would give him anything.
- New American Standard Bible - And he longed to have his fill of the carob pods that the pigs were eating, and no one was giving him anything.
- New King James Version - And he would gladly have filled his stomach with the pods that the swine ate, and no one gave him anything.
- Amplified Bible - He would have gladly eaten the [carob] pods that the pigs were eating [but they could not satisfy his hunger], and no one was giving anything to him.
- American Standard Version - And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
- King James Version - And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
- New English Translation - He was longing to eat the carob pods the pigs were eating, but no one gave him anything.
- World English Bible - He wanted to fill his belly with the husks that the pigs ate, but no one gave him any.
- 新標點和合本 - 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他甚麼吃的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他甚麼吃的。
- 當代譯本 - 他餓到恨不得拿餵豬的豆莢充饑,可是連這些也沒有人給他。
- 聖經新譯本 - 他恨不得吃豬所吃的豆莢,可是沒有人給他。
- 呂振中譯本 - 他巴不得將豬所喫的豆莢來填滿了肚子 ;也沒有人接續地給他。
- 中文標準譯本 - 他就是渴望拿豬吃的豆莢來充飢 ,也沒有人給他。
- 現代標點和合本 - 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他。
- 文理和合譯本 - 欲以豕所食之豆莢充腹、而無人予之、
- 文理委辦譯本 - 欲以豕所食荳莢充腹、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲以豕所食之荳莢充腹、而無人予之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此時、欲以群豕所食荳莢充飢、亦不可得、
- Nueva Versión Internacional - Tanta hambre tenía que hubiera querido llenarse el estómago con la comida que daban a los cerdos, pero aun así nadie le daba nada.
- 현대인의 성경 - 그는 너무도 배가 고파 돼지가 먹는 쥐엄나무 열매로 배를 채우려 했지만 그것마저 주는 사람이 없었다.
- Восточный перевод - Он так голодал, что рад был набить желудок хоть стручками, которыми кормили свиней, но и тех ему не давали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он так голодал, что рад был набить желудок хоть стручками, которыми кормили свиней, но и тех ему не давали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он так голодал, что рад был набить желудок хоть стручками, которыми кормили свиней, но и тех ему не давали.
- La Bible du Semeur 2015 - Le jeune homme aurait bien voulu apaiser sa faim avec les caroubes que mangeaient les bêtes, mais personne ne lui en donnait.
- リビングバイブル - あまりのひもじさに、豚のえさのいなご豆さえ食べたいほどでしたが、だれも食べる物をくれません。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι; καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
- Hoffnung für alle - Oft quälte ihn der Hunger so sehr, dass er sogar über das Schweinefutter froh gewesen wäre. Aber nicht einmal davon erhielt er etwas.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bụng đói cồn cào, cậu muốn ăn vỏ đậu heo ăn, nhưng chẳng ai cho.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาอยากจะอิ่มท้องด้วยฝักถั่วที่หมูกิน แต่ไม่มีใครให้อะไรเขากิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายคนนี้หิวโหยมากจนแทบจะกลืนกินฝักถั่วที่ใช้เลี้ยงหมู แต่ก็ไม่มีใครสักคนหยิบยื่นอาหารให้แก่เขา
交叉引用
- Иона 2:2 - Находясь в желудке рыбы, Иона помолился Господу, своему Богу.
- Иона 2:3 - Он сказал: – В горе я к Господу воззвал, и Он ответил мне. Я закричал – и Ты услышал мой крик из глубин мира мертвых .
- Иона 2:4 - Ты в пучину меня вверг, в самое сердце морей; окружили меня потоки. Все Твои волны, все Твои валы надо мной прошли.
- Иона 2:5 - Я сказал: «Изгнан я от глаз Твоих; однако я вновь увижу святой храм Твой».
- Иона 2:6 - Воды надо мной сомкнулись, бездна меня обступила, и водоросли голову оплели.
- Иона 2:7 - На дно, к самым корням гор я нисшел, засовы земли закрылись за мной навек, но Ты, Господи, Бог мой, извлек меня из ямы живым!
- Иона 2:8 - Когда жизнь угасала во мне, я Господа вспомнил, и дошла молитва моя к Тебе, в святой храм Твой.
- Исаия 44:20 - Он словно гоняется за пылью, обманутый разум сбил его с пути; он не может спасти себя или сказать: «Разве то, что в моей правой руке, не ложь?»
- Псалтирь 73:22 - Восстань, Боже, и защити Свое дело; вспомни, как глупец оскорбляет Тебя целый день.
- Исаия 55:2 - Зачем тратить деньги на то, что не хлеб, свои трудовые – на то, что не насыщает? Слушайте Меня внимательно и ешьте хорошее; пусть душа ваша порадуется сытной пище.
- Исаия 57:3 - – А вы – подойдите сюда, сыновья чародейки, потомки развратника и блудницы!
- Осия 12:1 - Ефрем питается ветром, гоняется за восточным ветром весь день, умножая ложь и насилие. Он заключает соглашения с Ассирией и посылает оливковое масло Египту.
- Плач Иеремии 4:5 - Кто привык к изысканным яствам, выброшен на улицу, кто в роскоши воспитан, копается в кучах мусора.
- Псалтирь 142:4 - Я пал духом, сердце во мне онемело.
- Римлянам 6:19 - Я говорю об этом простым языком, принимая в расчет ваше возможное недопонимание. Как вы раньше отдавали члены вашего тела в рабство нечистоте, чтобы творить беззаконие, так отдайте их теперь в рабство праведности, которая ведет к святости.
- Римлянам 6:20 - Когда вы были рабами греха, вы были свободны от праведности.
- Римлянам 6:21 - Какую же пользу вы получали тогда, совершая поступки, которых теперь стыдитесь? Их конец – смерть!