逐節對照
- New International Reader's Version - Jesus continued, “There was a man who had two sons.
- 新标点和合本 - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
- 当代译本 - 耶稣又说:“某人有两个儿子。
- 圣经新译本 - 耶稣又说:“某人有两个儿子。
- 中文标准译本 - 耶稣又说:“某人有两个儿子。
- 现代标点和合本 - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
- 和合本(拼音版) - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
- New International Version - Jesus continued: “There was a man who had two sons.
- English Standard Version - And he said, “There was a man who had two sons.
- New Living Translation - To illustrate the point further, Jesus told them this story: “A man had two sons.
- The Message - Then he said, “There was once a man who had two sons. The younger said to his father, ‘Father, I want right now what’s coming to me.’
- Christian Standard Bible - He also said, “A man had two sons.
- New American Standard Bible - And He said, “A man had two sons.
- New King James Version - Then He said: “A certain man had two sons.
- Amplified Bible - Then He said, “A certain man had two sons.
- American Standard Version - And he said, A certain man had two sons:
- King James Version - And he said, A certain man had two sons:
- New English Translation - Then Jesus said, “A man had two sons.
- World English Bible - He said, “A certain man had two sons.
- 新標點和合本 - 耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
- 當代譯本 - 耶穌又說:「某人有兩個兒子。
- 聖經新譯本 - 耶穌又說:“某人有兩個兒子。
- 呂振中譯本 - 耶穌又說:『一個人有兩個兒子。
- 中文標準譯本 - 耶穌又說:「某人有兩個兒子。
- 現代標點和合本 - 耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
- 文理和合譯本 - 又曰、或有二子、
- 文理委辦譯本 - 又曰、或有二子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、或有二子、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰:『某翁有二子、
- Nueva Versión Internacional - »Un hombre tenía dos hijos —continuó Jesús—.
- 현대인의 성경 - 예수님은 다시 말씀하셨다. “어떤 사람에게 두 아들이 있었다.
- Новый Русский Перевод - Иисус продолжал: – У одного человека было два сына.
- Восточный перевод - Иса продолжал: – У одного человека было два сына.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса продолжал: – У одного человека было два сына.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо продолжал: – У одного человека было два сына.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il poursuivit : Un homme avait deux fils.
- リビングバイブル - イエスはもっとよく説明しようと、また別のたとえも話されました。「ある人に息子が二人いました。
- Nestle Aland 28 - Εἶπεν δέ· ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δέ, ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.
- Nova Versão Internacional - Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
- Hoffnung für alle - Jesus erzählte weiter: »Ein Mann hatte zwei Söhne.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu kể tiếp: “Người kia có hai con trai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสต่อไปว่า “ชายคนหนึ่งมีบุตรชายสองคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวต่อไปอีกว่า “ชายผู้หนึ่งมีลูกชาย 2 คน
交叉引用
- Matthew 21:23 - Jesus entered the temple courtyard. While he was teaching there, the chief priests and the elders of the people came to him. “By what authority are you doing these things?” they asked. “Who gave you this authority?”
- Matthew 21:24 - Jesus replied, “I will also ask you one question. If you answer me, I will tell you by what authority I am doing these things.
- Matthew 21:25 - Where did John’s baptism come from? Was it from heaven? Or did it come from human authority?” They talked to one another about it. They said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Then why didn’t you believe him?’
- Matthew 21:26 - But what if we say, ‘From human authority’? We are afraid of the people. Everyone believes that John was a prophet.”
- Matthew 21:27 - So they answered Jesus, “We don’t know.” Jesus said, “Then I won’t tell you by what authority I am doing these things either.
- Matthew 21:28 - “What do you think about this? A man had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’
- Matthew 21:29 - “ ‘I will not,’ the son answered. But later he changed his mind and went.
- Matthew 21:30 - “Then the father went to the other son. He said the same thing. The son answered, ‘I will, sir.’ But he did not go.
- Matthew 21:31 - “Which of the two sons did what his father wanted?” “The first,” they answered. Jesus said to them, “What I’m about to tell you is true. Tax collectors and prostitutes will enter the kingdom of God ahead of you.