Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:5 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - それから、パリサイ人たちに面と向かってお尋ねになりました。「あなたがたのうちで、安息日に絶対働かない者がいますか。自分の息子や牛が穴に落ちたら、安息日だろうが何だろうが、すぐに引き上げてやるのではありませんか。」
  • 新标点和合本 - 便对他们说:“你们中间谁有驴或有牛,在安息日掉在井里,不立时拉它上来呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“你们中间谁有儿子 或有牛在安息日掉在井里,不立刻拉他上来呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“你们中间谁有儿子 或有牛在安息日掉在井里,不立刻拉他上来呢?”
  • 当代译本 - 然后又问他们:“如果你们有驴 或牛在安息日掉进井里,难道你们不会立刻把它拉上来吗?”
  • 圣经新译本 - 就对他们说:“你们中间谁的儿子或牛在安息日掉在井里,不立刻把他拉上来呢?”
  • 中文标准译本 - 然后耶稣对他们说:“你们当中谁有儿子 或牛在安息日这一天掉到井里,而不立刻把他拉上来呢?”
  • 现代标点和合本 - 便对他们说:“你们中间谁有驴或有牛在安息日掉在井里,不立时拉它上来呢?”
  • 和合本(拼音版) - 便对他们说:“你们中间谁有驴或有牛在安息日掉在井里,不立时拉它上来呢?”
  • New International Version - Then he asked them, “If one of you has a child or an ox that falls into a well on the Sabbath day, will you not immediately pull it out?”
  • New International Reader's Version - He asked them another question. He said, “Suppose one of you has a child or an ox that falls into a well on the Sabbath day. Wouldn’t you pull it out right away?”
  • English Standard Version - And he said to them, “Which of you, having a son or an ox that has fallen into a well on a Sabbath day, will not immediately pull him out?”
  • New Living Translation - Then he turned to them and said, “Which of you doesn’t work on the Sabbath? If your son or your cow falls into a pit, don’t you rush to get him out?”
  • Christian Standard Bible - And to them, he said, “Which of you whose son or ox falls into a well, will not immediately pull him out on the Sabbath day?”
  • New American Standard Bible - And He said to them, “ Which one of you will have a son or an ox fall into a well, and will not immediately pull him out on a Sabbath day?”
  • New King James Version - Then He answered them, saying, “Which of you, having a donkey or an ox that has fallen into a pit, will not immediately pull him out on the Sabbath day?”
  • Amplified Bible - Then He said to them, “Which one of you, having a son or an ox that falls into a well, will not immediately pull him out on the Sabbath day?”
  • American Standard Version - And he said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a well, and will not straightway draw him up on a sabbath day?
  • King James Version - And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
  • New English Translation - Then he said to them, “Which of you, if you have a son or an ox that has fallen into a well on a Sabbath day, will not immediately pull him out?”
  • World English Bible - He answered them, “Which of you, if your son or an ox fell into a well, wouldn’t immediately pull him out on a Sabbath day?”
  • 新標點和合本 - 便對他們說:「你們中間誰有驢或有牛,在安息日掉在井裏,不立時拉牠上來呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們中間誰有兒子 或有牛在安息日掉在井裏,不立刻拉他上來呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們中間誰有兒子 或有牛在安息日掉在井裏,不立刻拉他上來呢?」
  • 當代譯本 - 然後又問他們:「如果你們有驢 或牛在安息日掉進井裡,難道你們不會立刻把牠拉上來嗎?」
  • 聖經新譯本 - 就對他們說:“你們中間誰的兒子或牛在安息日掉在井裡,不立刻把他拉上來呢?”
  • 呂振中譯本 - 便對他們說:『你們中間誰有驢 或牛跌在井 裏,在安息之日不立刻把他拉上來呢?』
  • 中文標準譯本 - 然後耶穌對他們說:「你們當中誰有兒子 或牛在安息日這一天掉到井裡,而不立刻把他拉上來呢?」
  • 現代標點和合本 - 便對他們說:「你們中間誰有驢或有牛在安息日掉在井裡,不立時拉牠上來呢?」
  • 文理和合譯本 - 謂眾曰、爾中孰有牛驢於安息日陷于坎、不即曳之出乎、
  • 文理委辦譯本 - 謂眾曰、爾曹有牛驢、安息日陷阱、孰不即起之乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂眾曰、爾中孰有牛驢於安息日陷阱、不即援之出乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復詰若輩曰:『爾中孰有一驢或一牛、禮日墮井、而不即曳之使出者乎?』
  • Nueva Versión Internacional - También les dijo: —Si uno de ustedes tiene un hijo o un buey que se le cae en un pozo, ¿no lo saca en seguida aunque sea sábado?
  • 현대인의 성경 - 그들에게 “너희 아들이나 소가 우물에 빠졌으면 안식일이라고 해서 구해 내지 않겠느냐?” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Он сказал им: – Если у кого-то из вас сын или вол упадет в колодец, разве вы не вытащите его немедленно, даже если это будет в субботу?
  • Восточный перевод - Затем Он сказал им: – Если у кого-то из вас сын или вол упадёт в колодец, разве вы не вытащите его немедленно, даже если это будет в субботу?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Он сказал им: – Если у кого-то из вас сын или вол упадёт в колодец, разве вы не вытащите его немедленно, даже если это будет в субботу?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Он сказал им: – Если у кого-то из вас сын или вол упадёт в колодец, разве вы не вытащите его немедленно, даже если это будет в субботу?
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis, se tournant vers ceux qui étaient là, il leur demanda : Qui de vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l’en retire pas le plus tôt possible, même si c’est le jour du sabbat ?
  • Nestle Aland 28 - καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν· τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν, τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου?
  • Nova Versão Internacional - Então ele lhes perguntou: “Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente?”
  • Hoffnung für alle - Dann fragte er die Gäste: »Angenommen, euer Kind oder ein Ochse fällt in den Brunnen, was macht ihr dann? Zieht ihr sie nicht sofort heraus, auch wenn gerade Sabbat ist?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hỏi các thầy dạy luật và Pha-ri-si: “Trong ngày Sa-bát, nếu bò lừa của các ngươi chẳng may té xuống hố, các ngươi không kéo nó lên sao.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ตรัสถามพวกเขาว่า “หากลูกชาย หรือวัวของพวกท่านคนหนึ่งตกบ่อในวันสะบาโต ท่านจะไม่ฉุดขึ้นมาทันทีหรอกหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ถาม​คน​เหล่า​นั้น​ว่า “หาก​พวก​ท่าน​คน​ใด​คน​หนึ่ง​มี​บุตร​หรือ​โค​ที่​ตก​บ่อ​ใน​วัน​สะบาโต ท่าน​จะ​ไม่​ดึง​ตัว​เขา​ขึ้น​มา​ทันที​หรือ”
交叉引用
  • ダニエル書 4:24 - 王様。これはいと高き神がお定めになったことですから、必ず起こります。
  • マタイの福音書 12:11 - ところが、イエスの答えは違いました。「あなたがたが、羊を一匹飼っていたとします。ところが、その羊が安息日に井戸に落ちてしまった。さあ、どうしますか。もちろん、すぐに助けてあげるでしょう。
  • マタイの福音書 12:12 - 人間の価値は、羊とは比べものになりません。だから安息日に良いことをするのは、正しいことなのです。」
  • 出エジプト記 23:4 - あなたの敵の牛やろばが道に迷っているのを見たら、彼のもとに送り返しなさい。
  • 出エジプト記 23:5 - もしあなたの敵のろばが重荷に押しつぶされてうめいていたら、そのまま見過ごしにしてはならない。力を貸してろばを立たせてやりなさい。
  • ルカの福音書 13:15 - しかし、イエスは言われました。「いいえ、あなたがたこそ偽善者です。安息日に働いていないと言いきれるのですか。安息日でも、家畜を小屋から出して、水を飲ませに連れて行くではありませんか。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - それから、パリサイ人たちに面と向かってお尋ねになりました。「あなたがたのうちで、安息日に絶対働かない者がいますか。自分の息子や牛が穴に落ちたら、安息日だろうが何だろうが、すぐに引き上げてやるのではありませんか。」
  • 新标点和合本 - 便对他们说:“你们中间谁有驴或有牛,在安息日掉在井里,不立时拉它上来呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“你们中间谁有儿子 或有牛在安息日掉在井里,不立刻拉他上来呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“你们中间谁有儿子 或有牛在安息日掉在井里,不立刻拉他上来呢?”
  • 当代译本 - 然后又问他们:“如果你们有驴 或牛在安息日掉进井里,难道你们不会立刻把它拉上来吗?”
  • 圣经新译本 - 就对他们说:“你们中间谁的儿子或牛在安息日掉在井里,不立刻把他拉上来呢?”
  • 中文标准译本 - 然后耶稣对他们说:“你们当中谁有儿子 或牛在安息日这一天掉到井里,而不立刻把他拉上来呢?”
  • 现代标点和合本 - 便对他们说:“你们中间谁有驴或有牛在安息日掉在井里,不立时拉它上来呢?”
  • 和合本(拼音版) - 便对他们说:“你们中间谁有驴或有牛在安息日掉在井里,不立时拉它上来呢?”
  • New International Version - Then he asked them, “If one of you has a child or an ox that falls into a well on the Sabbath day, will you not immediately pull it out?”
  • New International Reader's Version - He asked them another question. He said, “Suppose one of you has a child or an ox that falls into a well on the Sabbath day. Wouldn’t you pull it out right away?”
  • English Standard Version - And he said to them, “Which of you, having a son or an ox that has fallen into a well on a Sabbath day, will not immediately pull him out?”
  • New Living Translation - Then he turned to them and said, “Which of you doesn’t work on the Sabbath? If your son or your cow falls into a pit, don’t you rush to get him out?”
  • Christian Standard Bible - And to them, he said, “Which of you whose son or ox falls into a well, will not immediately pull him out on the Sabbath day?”
  • New American Standard Bible - And He said to them, “ Which one of you will have a son or an ox fall into a well, and will not immediately pull him out on a Sabbath day?”
  • New King James Version - Then He answered them, saying, “Which of you, having a donkey or an ox that has fallen into a pit, will not immediately pull him out on the Sabbath day?”
  • Amplified Bible - Then He said to them, “Which one of you, having a son or an ox that falls into a well, will not immediately pull him out on the Sabbath day?”
  • American Standard Version - And he said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a well, and will not straightway draw him up on a sabbath day?
  • King James Version - And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
  • New English Translation - Then he said to them, “Which of you, if you have a son or an ox that has fallen into a well on a Sabbath day, will not immediately pull him out?”
  • World English Bible - He answered them, “Which of you, if your son or an ox fell into a well, wouldn’t immediately pull him out on a Sabbath day?”
  • 新標點和合本 - 便對他們說:「你們中間誰有驢或有牛,在安息日掉在井裏,不立時拉牠上來呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們中間誰有兒子 或有牛在安息日掉在井裏,不立刻拉他上來呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們中間誰有兒子 或有牛在安息日掉在井裏,不立刻拉他上來呢?」
  • 當代譯本 - 然後又問他們:「如果你們有驢 或牛在安息日掉進井裡,難道你們不會立刻把牠拉上來嗎?」
  • 聖經新譯本 - 就對他們說:“你們中間誰的兒子或牛在安息日掉在井裡,不立刻把他拉上來呢?”
  • 呂振中譯本 - 便對他們說:『你們中間誰有驢 或牛跌在井 裏,在安息之日不立刻把他拉上來呢?』
  • 中文標準譯本 - 然後耶穌對他們說:「你們當中誰有兒子 或牛在安息日這一天掉到井裡,而不立刻把他拉上來呢?」
  • 現代標點和合本 - 便對他們說:「你們中間誰有驢或有牛在安息日掉在井裡,不立時拉牠上來呢?」
  • 文理和合譯本 - 謂眾曰、爾中孰有牛驢於安息日陷于坎、不即曳之出乎、
  • 文理委辦譯本 - 謂眾曰、爾曹有牛驢、安息日陷阱、孰不即起之乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂眾曰、爾中孰有牛驢於安息日陷阱、不即援之出乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復詰若輩曰:『爾中孰有一驢或一牛、禮日墮井、而不即曳之使出者乎?』
  • Nueva Versión Internacional - También les dijo: —Si uno de ustedes tiene un hijo o un buey que se le cae en un pozo, ¿no lo saca en seguida aunque sea sábado?
  • 현대인의 성경 - 그들에게 “너희 아들이나 소가 우물에 빠졌으면 안식일이라고 해서 구해 내지 않겠느냐?” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Он сказал им: – Если у кого-то из вас сын или вол упадет в колодец, разве вы не вытащите его немедленно, даже если это будет в субботу?
  • Восточный перевод - Затем Он сказал им: – Если у кого-то из вас сын или вол упадёт в колодец, разве вы не вытащите его немедленно, даже если это будет в субботу?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Он сказал им: – Если у кого-то из вас сын или вол упадёт в колодец, разве вы не вытащите его немедленно, даже если это будет в субботу?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Он сказал им: – Если у кого-то из вас сын или вол упадёт в колодец, разве вы не вытащите его немедленно, даже если это будет в субботу?
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis, se tournant vers ceux qui étaient là, il leur demanda : Qui de vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l’en retire pas le plus tôt possible, même si c’est le jour du sabbat ?
  • Nestle Aland 28 - καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν· τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν, τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου?
  • Nova Versão Internacional - Então ele lhes perguntou: “Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente?”
  • Hoffnung für alle - Dann fragte er die Gäste: »Angenommen, euer Kind oder ein Ochse fällt in den Brunnen, was macht ihr dann? Zieht ihr sie nicht sofort heraus, auch wenn gerade Sabbat ist?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hỏi các thầy dạy luật và Pha-ri-si: “Trong ngày Sa-bát, nếu bò lừa của các ngươi chẳng may té xuống hố, các ngươi không kéo nó lên sao.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ตรัสถามพวกเขาว่า “หากลูกชาย หรือวัวของพวกท่านคนหนึ่งตกบ่อในวันสะบาโต ท่านจะไม่ฉุดขึ้นมาทันทีหรอกหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ถาม​คน​เหล่า​นั้น​ว่า “หาก​พวก​ท่าน​คน​ใด​คน​หนึ่ง​มี​บุตร​หรือ​โค​ที่​ตก​บ่อ​ใน​วัน​สะบาโต ท่าน​จะ​ไม่​ดึง​ตัว​เขา​ขึ้น​มา​ทันที​หรือ”
  • ダニエル書 4:24 - 王様。これはいと高き神がお定めになったことですから、必ず起こります。
  • マタイの福音書 12:11 - ところが、イエスの答えは違いました。「あなたがたが、羊を一匹飼っていたとします。ところが、その羊が安息日に井戸に落ちてしまった。さあ、どうしますか。もちろん、すぐに助けてあげるでしょう。
  • マタイの福音書 12:12 - 人間の価値は、羊とは比べものになりません。だから安息日に良いことをするのは、正しいことなのです。」
  • 出エジプト記 23:4 - あなたの敵の牛やろばが道に迷っているのを見たら、彼のもとに送り返しなさい。
  • 出エジプト記 23:5 - もしあなたの敵のろばが重荷に押しつぶされてうめいていたら、そのまま見過ごしにしてはならない。力を貸してろばを立たせてやりなさい。
  • ルカの福音書 13:15 - しかし、イエスは言われました。「いいえ、あなたがたこそ偽善者です。安息日に働いていないと言いきれるのですか。安息日でも、家畜を小屋から出して、水を飲ませに連れて行くではありませんか。
聖經
資源
計劃
奉獻