逐節對照
- New International Reader's Version - “Still another said, ‘I just got married, so I can’t come.’
- 新标点和合本 - 又有一个说:‘我才娶了妻,所以不能去。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又有一个说:‘我才娶了妻子,所以不能去。’
- 和合本2010(神版-简体) - 又有一个说:‘我才娶了妻子,所以不能去。’
- 当代译本 - 还有一个说,‘我刚结了婚,所以不能去。’
- 圣经新译本 - 又一个说:‘我刚结了婚,不能去。’
- 中文标准译本 - “另有人说:‘我刚娶了妻子,所以不能去。’
- 现代标点和合本 - 又有一个说:‘我才娶了妻,所以不能去。’
- 和合本(拼音版) - 又有一个说:‘我才娶了妻,所以不能去。’
- New International Version - “Still another said, ‘I just got married, so I can’t come.’
- English Standard Version - And another said, ‘I have married a wife, and therefore I cannot come.’
- New Living Translation - Another said, ‘I just got married, so I can’t come.’
- The Message - “And yet another said, ‘I just got married and need to get home to my wife.’
- Christian Standard Bible - “And another said, ‘I just got married, and therefore I’m unable to come.’
- New American Standard Bible - And another one said, ‘I took a woman as my wife, and for that reason I cannot come.’
- New King James Version - Still another said, ‘I have married a wife, and therefore I cannot come.’
- Amplified Bible - And another said, ‘I have [recently] married a wife, and for that reason I am unable to come.’
- American Standard Version - And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
- King James Version - And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
- New English Translation - Another said, ‘I just got married, and I cannot come.’
- World English Bible - “Another said, ‘I have married a wife, and therefore I can’t come.’
- 新標點和合本 - 又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有一個說:『我才娶了妻子,所以不能去。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 又有一個說:『我才娶了妻子,所以不能去。』
- 當代譯本 - 還有一個說,『我剛結了婚,所以不能去。』
- 聖經新譯本 - 又一個說:‘我剛結了婚,不能去。’
- 呂振中譯本 - 又另一個說:「我剛娶了妻,故此不能去」。
- 中文標準譯本 - 「另有人說:『我剛娶了妻子,所以不能去。』
- 現代標點和合本 - 又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』
- 文理和合譯本 - 又一人曰、我方娶妻、故不能往、
- 文理委辦譯本 - 又一人曰、我方娶、不獲來、僕歸告主、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又一人曰、我方娶妻、故不得來、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又一人曰:「予方新婚、不克赴筵。」
- Nueva Versión Internacional - Otro alegó: “Acabo de casarme y por eso no puedo ir”.
- 현대인의 성경 - 다른 한 사람은 ‘방금 결혼을 해서 갈 수가 없습니다’ 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Третий сказал: «Я женился и поэтому не могу прийти».
- Восточный перевод - Третий сказал: «Я женился и поэтому не могу прийти».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Третий сказал: «Я женился и поэтому не могу прийти».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Третий сказал: «Я женился и поэтому не могу прийти».
- La Bible du Semeur 2015 - Un autre encore dit : « Je viens de me marier, il m’est donc impossible de venir. »
- リビングバイブル - またある人は、結婚したばかりで行くことができないと断りました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἕτερος εἶπεν· γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἕτερος εἶπεν, γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
- Nova Versão Internacional - “Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
- Hoffnung für alle - Ein dritter entschuldigte sich: ›Ich habe gerade erst geheiratet und kann deshalb nicht kommen.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người khác thoái thác: ‘Tôi mới cưới vợ, không đến được.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ยังมีอีกคนหนึ่งกล่าวว่า ‘ข้าพเจ้าเพิ่งแต่งงาน ดังนั้นจึงมาไม่ได้’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีกคนพูดว่า ‘เราเพิ่งสมรส ฉะนั้นเรามาไม่ได้’
交叉引用
- Luke 14:26 - “Anyone who comes to me must hate their father and mother. They must hate their wife and children. They must hate their brothers and sisters. And they must hate even their own life. Unless they do this, they can’t be my disciple.
- Luke 14:27 - Whoever doesn’t carry their cross and follow me can’t be my disciple.
- Luke 14:28 - “Suppose one of you wants to build a tower. Won’t you sit down first and figure out how much it will cost? Then you will see whether you have enough money to finish it.
- 1 Corinthians 7:29 - Brothers and sisters, what I mean is that the time is short. From now on, those who have a husband or wife should live as if they did not.
- 1 Corinthians 7:30 - Those who mourn should live as if they did not. Those who are happy should live as if they were not. Those who buy something should live as if it were not theirs to keep.
- 1 Corinthians 7:31 - Those who use the things of the world should not become all wrapped up in them. The world as it now exists is passing away.
- Luke 18:29 - “What I’m about to tell you is true,” Jesus said to them. “Has anyone left home or wife or husband or brothers or sisters or parents or children for God’s kingdom?
- Luke 18:30 - They will receive many times as much in this world. In the world to come they will receive eternal life.”
- 1 Corinthians 7:33 - But a married man is concerned about the matters of this world. He wants to know how he can please his wife.
- Deuteronomy 24:5 - Suppose a man has just married his wife. Then don’t send him into battle. Don’t give him any other duty either. He’s free to stay home for one year. He needs time to make his new wife happy.