Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:20 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 「另有人說:『我剛娶了妻子,所以不能去。』
  • 新标点和合本 - 又有一个说:‘我才娶了妻,所以不能去。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有一个说:‘我才娶了妻子,所以不能去。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有一个说:‘我才娶了妻子,所以不能去。’
  • 当代译本 - 还有一个说,‘我刚结了婚,所以不能去。’
  • 圣经新译本 - 又一个说:‘我刚结了婚,不能去。’
  • 中文标准译本 - “另有人说:‘我刚娶了妻子,所以不能去。’
  • 现代标点和合本 - 又有一个说:‘我才娶了妻,所以不能去。’
  • 和合本(拼音版) - 又有一个说:‘我才娶了妻,所以不能去。’
  • New International Version - “Still another said, ‘I just got married, so I can’t come.’
  • New International Reader's Version - “Still another said, ‘I just got married, so I can’t come.’
  • English Standard Version - And another said, ‘I have married a wife, and therefore I cannot come.’
  • New Living Translation - Another said, ‘I just got married, so I can’t come.’
  • The Message - “And yet another said, ‘I just got married and need to get home to my wife.’
  • Christian Standard Bible - “And another said, ‘I just got married, and therefore I’m unable to come.’
  • New American Standard Bible - And another one said, ‘I took a woman as my wife, and for that reason I cannot come.’
  • New King James Version - Still another said, ‘I have married a wife, and therefore I cannot come.’
  • Amplified Bible - And another said, ‘I have [recently] married a wife, and for that reason I am unable to come.’
  • American Standard Version - And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
  • King James Version - And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
  • New English Translation - Another said, ‘I just got married, and I cannot come.’
  • World English Bible - “Another said, ‘I have married a wife, and therefore I can’t come.’
  • 新標點和合本 - 又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有一個說:『我才娶了妻子,所以不能去。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有一個說:『我才娶了妻子,所以不能去。』
  • 當代譯本 - 還有一個說,『我剛結了婚,所以不能去。』
  • 聖經新譯本 - 又一個說:‘我剛結了婚,不能去。’
  • 呂振中譯本 - 又另一個說:「我剛娶了妻,故此不能去」。
  • 現代標點和合本 - 又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』
  • 文理和合譯本 - 又一人曰、我方娶妻、故不能往、
  • 文理委辦譯本 - 又一人曰、我方娶、不獲來、僕歸告主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又一人曰、我方娶妻、故不得來、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又一人曰:「予方新婚、不克赴筵。」
  • Nueva Versión Internacional - Otro alegó: “Acabo de casarme y por eso no puedo ir”.
  • 현대인의 성경 - 다른 한 사람은 ‘방금 결혼을 해서 갈 수가 없습니다’ 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Третий сказал: «Я женился и поэтому не могу прийти».
  • Восточный перевод - Третий сказал: «Я женился и поэтому не могу прийти».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Третий сказал: «Я женился и поэтому не могу прийти».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Третий сказал: «Я женился и поэтому не могу прийти».
  • La Bible du Semeur 2015 - Un autre encore dit : « Je viens de me marier, il m’est donc impossible de venir. »
  • リビングバイブル - またある人は、結婚したばかりで行くことができないと断りました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἕτερος εἶπεν· γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἕτερος εἶπεν, γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
  • Nova Versão Internacional - “Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
  • Hoffnung für alle - Ein dritter entschuldigte sich: ›Ich habe gerade erst geheiratet und kann deshalb nicht kommen.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người khác thoái thác: ‘Tôi mới cưới vợ, không đến được.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ยังมีอีกคนหนึ่งกล่าวว่า ‘ข้าพเจ้าเพิ่งแต่งงาน ดังนั้นจึงมาไม่ได้’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีก​คน​พูด​ว่า ‘เรา​เพิ่ง​สมรส ฉะนั้น​เรา​มา​ไม่​ได้’
交叉引用
  • 路加福音 14:26 - 「如果有人到我這裡來,而不恨自己的父親、母親、妻子、兒女、兄弟、姐妹,甚至自己的生命,他就不能做我的門徒。
  • 路加福音 14:27 - 凡是不背著自己的十字架來跟從我的,也不能做我的門徒。
  • 路加福音 14:28 - 「你們當中到底有誰想蓋一座樓,不先坐下來計算費用,看自己是否能夠完成呢?
  • 哥林多前書 7:29 - 弟兄們,我要說這一點:時候不多了 !從此有妻子的,要像沒有妻子的;
  • 哥林多前書 7:30 - 哭泣的,要像沒有哭泣的;快樂的,要像沒有快樂的;買了東西的,要像沒有什麼的;
  • 哥林多前書 7:31 - 利用世界的,要像沒有充分利用世界的;因為這世界的形態正在消逝。
  • 路加福音 18:29 - 耶穌對他們說:「我確實地告訴你們:沒有誰為神國的緣故捨棄房屋,或妻子,或兄弟,或父母,或兒女,
  • 路加福音 18:30 - 而不會在今世得到許多倍,在來世得到永恆生命的。」
  • 哥林多前書 7:33 - 而結了婚的男人所掛慮的是世界的事,是要怎樣討妻子的喜悅,
  • 申命記 24:5 - 一個新婚的人,不可讓他隨軍出征,也不可讓他承擔什麼任務,他要在家清閒一年,使他娶的妻子快樂。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 「另有人說:『我剛娶了妻子,所以不能去。』
  • 新标点和合本 - 又有一个说:‘我才娶了妻,所以不能去。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有一个说:‘我才娶了妻子,所以不能去。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有一个说:‘我才娶了妻子,所以不能去。’
  • 当代译本 - 还有一个说,‘我刚结了婚,所以不能去。’
  • 圣经新译本 - 又一个说:‘我刚结了婚,不能去。’
  • 中文标准译本 - “另有人说:‘我刚娶了妻子,所以不能去。’
  • 现代标点和合本 - 又有一个说:‘我才娶了妻,所以不能去。’
  • 和合本(拼音版) - 又有一个说:‘我才娶了妻,所以不能去。’
  • New International Version - “Still another said, ‘I just got married, so I can’t come.’
  • New International Reader's Version - “Still another said, ‘I just got married, so I can’t come.’
  • English Standard Version - And another said, ‘I have married a wife, and therefore I cannot come.’
  • New Living Translation - Another said, ‘I just got married, so I can’t come.’
  • The Message - “And yet another said, ‘I just got married and need to get home to my wife.’
  • Christian Standard Bible - “And another said, ‘I just got married, and therefore I’m unable to come.’
  • New American Standard Bible - And another one said, ‘I took a woman as my wife, and for that reason I cannot come.’
  • New King James Version - Still another said, ‘I have married a wife, and therefore I cannot come.’
  • Amplified Bible - And another said, ‘I have [recently] married a wife, and for that reason I am unable to come.’
  • American Standard Version - And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
  • King James Version - And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
  • New English Translation - Another said, ‘I just got married, and I cannot come.’
  • World English Bible - “Another said, ‘I have married a wife, and therefore I can’t come.’
  • 新標點和合本 - 又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有一個說:『我才娶了妻子,所以不能去。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有一個說:『我才娶了妻子,所以不能去。』
  • 當代譯本 - 還有一個說,『我剛結了婚,所以不能去。』
  • 聖經新譯本 - 又一個說:‘我剛結了婚,不能去。’
  • 呂振中譯本 - 又另一個說:「我剛娶了妻,故此不能去」。
  • 現代標點和合本 - 又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』
  • 文理和合譯本 - 又一人曰、我方娶妻、故不能往、
  • 文理委辦譯本 - 又一人曰、我方娶、不獲來、僕歸告主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又一人曰、我方娶妻、故不得來、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又一人曰:「予方新婚、不克赴筵。」
  • Nueva Versión Internacional - Otro alegó: “Acabo de casarme y por eso no puedo ir”.
  • 현대인의 성경 - 다른 한 사람은 ‘방금 결혼을 해서 갈 수가 없습니다’ 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Третий сказал: «Я женился и поэтому не могу прийти».
  • Восточный перевод - Третий сказал: «Я женился и поэтому не могу прийти».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Третий сказал: «Я женился и поэтому не могу прийти».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Третий сказал: «Я женился и поэтому не могу прийти».
  • La Bible du Semeur 2015 - Un autre encore dit : « Je viens de me marier, il m’est donc impossible de venir. »
  • リビングバイブル - またある人は、結婚したばかりで行くことができないと断りました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἕτερος εἶπεν· γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἕτερος εἶπεν, γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
  • Nova Versão Internacional - “Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
  • Hoffnung für alle - Ein dritter entschuldigte sich: ›Ich habe gerade erst geheiratet und kann deshalb nicht kommen.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người khác thoái thác: ‘Tôi mới cưới vợ, không đến được.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ยังมีอีกคนหนึ่งกล่าวว่า ‘ข้าพเจ้าเพิ่งแต่งงาน ดังนั้นจึงมาไม่ได้’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีก​คน​พูด​ว่า ‘เรา​เพิ่ง​สมรส ฉะนั้น​เรา​มา​ไม่​ได้’
  • 路加福音 14:26 - 「如果有人到我這裡來,而不恨自己的父親、母親、妻子、兒女、兄弟、姐妹,甚至自己的生命,他就不能做我的門徒。
  • 路加福音 14:27 - 凡是不背著自己的十字架來跟從我的,也不能做我的門徒。
  • 路加福音 14:28 - 「你們當中到底有誰想蓋一座樓,不先坐下來計算費用,看自己是否能夠完成呢?
  • 哥林多前書 7:29 - 弟兄們,我要說這一點:時候不多了 !從此有妻子的,要像沒有妻子的;
  • 哥林多前書 7:30 - 哭泣的,要像沒有哭泣的;快樂的,要像沒有快樂的;買了東西的,要像沒有什麼的;
  • 哥林多前書 7:31 - 利用世界的,要像沒有充分利用世界的;因為這世界的形態正在消逝。
  • 路加福音 18:29 - 耶穌對他們說:「我確實地告訴你們:沒有誰為神國的緣故捨棄房屋,或妻子,或兄弟,或父母,或兒女,
  • 路加福音 18:30 - 而不會在今世得到許多倍,在來世得到永恆生命的。」
  • 哥林多前書 7:33 - 而結了婚的男人所掛慮的是世界的事,是要怎樣討妻子的喜悅,
  • 申命記 24:5 - 一個新婚的人,不可讓他隨軍出征,也不可讓他承擔什麼任務,他要在家清閒一年,使他娶的妻子快樂。
聖經
資源
計劃
奉獻