Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:16 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「有一個人預備盛大的宴席,邀請了許多人。
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“有人摆设大宴席,请了许多客人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“有人摆设大宴席,请了许多客人。
  • 当代译本 - 于是,耶稣对他说:“有一个人大摆宴席,邀请了许多客人。
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“有一个人大摆筵席,请了许多客人。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“有一个人预备盛大的宴席,邀请了许多人。
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。
  • New International Version - Jesus replied: “A certain man was preparing a great banquet and invited many guests.
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “A certain man was preparing a great banquet. He invited many guests.
  • English Standard Version - But he said to him, “A man once gave a great banquet and invited many.
  • New Living Translation - Jesus replied with this story: “A man prepared a great feast and sent out many invitations.
  • The Message - Jesus followed up. “Yes. For there was once a man who threw a great dinner party and invited many. When it was time for dinner, he sent out his servant to the invited guests, saying, ‘Come on in; the food’s on the table.’
  • Christian Standard Bible - Then he told him, “A man was giving a large banquet and invited many.
  • New American Standard Bible - But He said to him, “A man was giving a big dinner, and he invited many;
  • New King James Version - Then He said to him, “A certain man gave a great supper and invited many,
  • Amplified Bible - But Jesus said to him, “A man was giving a big dinner, and he invited many guests;
  • American Standard Version - But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:
  • King James Version - Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
  • New English Translation - But Jesus said to him, “A man once gave a great banquet and invited many guests.
  • World English Bible - But he said to him, “A certain man made a great supper, and he invited many people.
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「有一人擺設大筵席,請了許多客。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「有人擺設大宴席,請了許多客人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「有人擺設大宴席,請了許多客人。
  • 當代譯本 - 於是,耶穌對他說:「有一個人大擺宴席,邀請了許多客人。
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“有一個人大擺筵席,請了許多客人。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『有一個人辦大筵席,請了許多人。
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「有一人擺設大筵席,請了許多客。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、或設大筵、所請者眾、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、或設大筵、所請甚多、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌設喻曰、或設大筵、所請甚多、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌答曰:『昔有人、設盛筵、柬請多賓、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús le contestó: —Cierto hombre preparó un gran banquete e invitó a muchas personas.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그에게 말씀하셨다. “어떤 사람이 큰 잔치를 베풀고 많은 사람을 초대하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил ему: – Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.
  • Восточный перевод - Иса ответил ему: – Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил ему: – Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил ему: – Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Un jour, un homme avait organisé une grande réception. Il avait invité beaucoup de monde.
  • リビングバイブル - イエスは、遠回しにたとえでお答えになりました。「ある人が盛大な宴会を催そうと、大ぜいの人に招待状を送りました。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλοὺς
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς.
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete ihm mit einem Gleichnis: »Ein Mann bereitete ein großes Festessen vor, zu dem er viele Gäste einlud.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu liền kể chuyện này: “Người kia mở tiệc lớn, mời rất nhiều người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ชายคนหนึ่งกำลังจัดเตรียมงานเลี้ยงใหญ่ และได้เชิญแขกเหรื่อมากมาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “มี​ชาย​ผู้​หนึ่ง​กำลัง​เตรียม​งานเลี้ยง​ใหญ่ และ​ได้​เชิญ​แขก​มากมาย
交叉引用
  • 啟示錄 3:20 - 看哪,我站在門口敲門。如果有人聽見我的聲音就開門,我就會進到他那裡,而且我與他、他與我,將要一同吃宴席。
  • 箴言 9:1 - 智慧建立她的家, 鑿出七根柱子,
  • 箴言 9:2 - 宰殺了牲畜, 調制了酒, 又擺設了筵席。
  • 啟示錄 22:17 - 聖靈和新娘都說:「來吧!」那聽見的人也當說:「來吧!」乾渴的人也當來;願意的人,當無償地接受生命之水。
  • 撒迦利亞書 10:7 - 以法蓮必像勇士, 他們心裡歡喜,像喝了酒那樣; 他們的兒女看見了也必歡喜, 他們的心必因耶和華而快樂。
  • 路加福音 14:16 - 耶穌對他說:「有一個人預備盛大的宴席,邀請了許多人。
  • 路加福音 14:17 - 到了宴席的時刻,他派奴僕去對那些被邀請的人說:『請來吧,一切都已經預備好了!』
  • 路加福音 14:18 - 「可是他們都開始一致地推辭。第一個說:『我買了一塊地,必須去看看,請你容我推辭吧。』
  • 路加福音 14:19 - 「另一個說:『我買了五對牛,正要去試試牠們,請你容我推辭吧。』
  • 路加福音 14:20 - 「另有人說:『我剛娶了妻子,所以不能去。』
  • 路加福音 14:21 - 「奴僕回來把這些事報告給主人。那家的主人就發怒,吩咐奴僕說:『趕快出去,到城裡的大街 小巷,把那些貧窮的、殘疾的、瞎眼的、瘸腿的,都帶到這裡來。』
  • 路加福音 14:22 - 「奴僕說:『主人,你所吩咐的已經做了,可是還有位子。』
  • 路加福音 14:23 - 「主人就對奴僕說:『出去,到大街和小巷 上去,強求人進來,好坐滿我的房子。
  • 路加福音 14:24 - 我告訴你們:原本被邀請的那些人,沒有一個能嘗到我的宴席。』」
  • 馬可福音 16:15 - 耶穌對他們說:「你們要到全世界去,向萬人 傳福音。
  • 馬可福音 16:16 - 信而受洗 的人,將會得救;不信的人,將被定罪。
  • 以賽亞書 55:1 - 「啊!所有口渴的人哪, 你們要來到水邊! 沒有錢的人哪, 你們也要來,買東西吃! 來吧,買酒和奶, 但不用錢,也不用什麼代價!
  • 以賽亞書 55:2 - 你們為什麼把錢花在非食物的東西上呢? 為什麼把自己的辛苦所得花在不能使人飽足的東西上呢? 你們要留心聽我的話,要吃美物, 讓自己的心靈得享肥甘!
  • 以賽亞書 55:3 - 你們要側耳聽,來到我這裡; 你們要聽,就得以存活。 我必與你們立永遠的約, 就是給大衛的信實慈愛的約。
  • 以賽亞書 55:4 - 看哪!我已經使他作萬民的見證人, 作萬民的首領和發令者。
  • 以賽亞書 55:5 - 看哪!你將召喚你不認識的國民, 而那些不認識你的國民也將向你跑來。 這是因耶和華你的神、 以色列聖者的緣故, 因為他已經使你得榮耀。」
  • 以賽亞書 55:6 - 當趁著耶和華還能尋見的時候尋找他, 趁著他還在近處的時候呼求他!
  • 以賽亞書 55:7 - 邪惡的人要離棄自己的道路, 作惡的人要撇棄自己的意念; 他們當回轉歸向耶和華, 耶和華就必憐憫他們; 當回轉歸向我們的神, 因為神必廣施赦免。
  • 以賽亞書 25:6 - 在這山上, 萬軍之耶和華必為萬民擺設肥美之宴, 就是有陳酒、有滿帶骨髓的肥美食物、有精釀陳酒的宴席。
  • 以賽亞書 25:7 - 在這山上, 他必除滅 遮住萬民的遮布, 罩在萬國之上的罩單;
  • 馬太福音 22:2 - 「天國好比一個君王,為自己的兒子預備婚宴。
  • 馬太福音 22:3 - 他派了奴僕們去叫那些被邀請的人前來赴宴,可是他們不肯來。
  • 馬太福音 22:4 - 王又派了別的奴僕,說:『你們去對那些被邀請的人說,看哪,我的午餐我已經預備好了,公牛和肥畜已經宰殺了,一切都預備好了,請你們來赴婚宴。』
  • 馬太福音 22:5 - 「但那些人不理,就走開了,有的到自己的田裡去,有的做自己的生意去。
  • 馬太福音 22:6 - 其餘的竟抓住王的奴僕們,凌辱他們,並且把他們殺了。
  • 馬太福音 22:7 - 王 就發怒,派軍兵除滅那些凶手,燒毀了他們的城。
  • 馬太福音 22:8 - 「然後對奴僕們說:『婚宴預備好了,但那些被邀請的人不配。
  • 馬太福音 22:9 - 所以你們要到大街小巷去,把所見到的人都請來赴宴。』
  • 馬太福音 22:10 - 那些奴僕就出去,到大街上,把所見到的,無論好人壞人都召集起來,婚宴上就坐滿了賓客。
  • 馬太福音 22:11 - 王進來會見賓客,發現有一個人沒有穿婚宴的禮服,
  • 馬太福音 22:12 - 就對他說:『朋友,你進到這裡來怎麼沒有穿婚宴的禮服呢?』那個人啞口無言。
  • 馬太福音 22:13 - 「於是王吩咐僕人們:『把他的手腳捆起來, 丟到外面的黑暗裡去!在那裡將有哀哭和切齒。』
  • 馬太福音 22:14 - 「要知道,蒙召喚的人多,而蒙揀選的人少。」
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「有一個人預備盛大的宴席,邀請了許多人。
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“有人摆设大宴席,请了许多客人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“有人摆设大宴席,请了许多客人。
  • 当代译本 - 于是,耶稣对他说:“有一个人大摆宴席,邀请了许多客人。
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“有一个人大摆筵席,请了许多客人。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“有一个人预备盛大的宴席,邀请了许多人。
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。
  • New International Version - Jesus replied: “A certain man was preparing a great banquet and invited many guests.
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “A certain man was preparing a great banquet. He invited many guests.
  • English Standard Version - But he said to him, “A man once gave a great banquet and invited many.
  • New Living Translation - Jesus replied with this story: “A man prepared a great feast and sent out many invitations.
  • The Message - Jesus followed up. “Yes. For there was once a man who threw a great dinner party and invited many. When it was time for dinner, he sent out his servant to the invited guests, saying, ‘Come on in; the food’s on the table.’
  • Christian Standard Bible - Then he told him, “A man was giving a large banquet and invited many.
  • New American Standard Bible - But He said to him, “A man was giving a big dinner, and he invited many;
  • New King James Version - Then He said to him, “A certain man gave a great supper and invited many,
  • Amplified Bible - But Jesus said to him, “A man was giving a big dinner, and he invited many guests;
  • American Standard Version - But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:
  • King James Version - Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
  • New English Translation - But Jesus said to him, “A man once gave a great banquet and invited many guests.
  • World English Bible - But he said to him, “A certain man made a great supper, and he invited many people.
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「有一人擺設大筵席,請了許多客。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「有人擺設大宴席,請了許多客人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「有人擺設大宴席,請了許多客人。
  • 當代譯本 - 於是,耶穌對他說:「有一個人大擺宴席,邀請了許多客人。
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“有一個人大擺筵席,請了許多客人。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『有一個人辦大筵席,請了許多人。
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「有一人擺設大筵席,請了許多客。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、或設大筵、所請者眾、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、或設大筵、所請甚多、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌設喻曰、或設大筵、所請甚多、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌答曰:『昔有人、設盛筵、柬請多賓、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús le contestó: —Cierto hombre preparó un gran banquete e invitó a muchas personas.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그에게 말씀하셨다. “어떤 사람이 큰 잔치를 베풀고 많은 사람을 초대하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил ему: – Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.
  • Восточный перевод - Иса ответил ему: – Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил ему: – Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил ему: – Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Un jour, un homme avait organisé une grande réception. Il avait invité beaucoup de monde.
  • リビングバイブル - イエスは、遠回しにたとえでお答えになりました。「ある人が盛大な宴会を催そうと、大ぜいの人に招待状を送りました。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλοὺς
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς.
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete ihm mit einem Gleichnis: »Ein Mann bereitete ein großes Festessen vor, zu dem er viele Gäste einlud.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu liền kể chuyện này: “Người kia mở tiệc lớn, mời rất nhiều người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ชายคนหนึ่งกำลังจัดเตรียมงานเลี้ยงใหญ่ และได้เชิญแขกเหรื่อมากมาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “มี​ชาย​ผู้​หนึ่ง​กำลัง​เตรียม​งานเลี้ยง​ใหญ่ และ​ได้​เชิญ​แขก​มากมาย
  • 啟示錄 3:20 - 看哪,我站在門口敲門。如果有人聽見我的聲音就開門,我就會進到他那裡,而且我與他、他與我,將要一同吃宴席。
  • 箴言 9:1 - 智慧建立她的家, 鑿出七根柱子,
  • 箴言 9:2 - 宰殺了牲畜, 調制了酒, 又擺設了筵席。
  • 啟示錄 22:17 - 聖靈和新娘都說:「來吧!」那聽見的人也當說:「來吧!」乾渴的人也當來;願意的人,當無償地接受生命之水。
  • 撒迦利亞書 10:7 - 以法蓮必像勇士, 他們心裡歡喜,像喝了酒那樣; 他們的兒女看見了也必歡喜, 他們的心必因耶和華而快樂。
  • 路加福音 14:16 - 耶穌對他說:「有一個人預備盛大的宴席,邀請了許多人。
  • 路加福音 14:17 - 到了宴席的時刻,他派奴僕去對那些被邀請的人說:『請來吧,一切都已經預備好了!』
  • 路加福音 14:18 - 「可是他們都開始一致地推辭。第一個說:『我買了一塊地,必須去看看,請你容我推辭吧。』
  • 路加福音 14:19 - 「另一個說:『我買了五對牛,正要去試試牠們,請你容我推辭吧。』
  • 路加福音 14:20 - 「另有人說:『我剛娶了妻子,所以不能去。』
  • 路加福音 14:21 - 「奴僕回來把這些事報告給主人。那家的主人就發怒,吩咐奴僕說:『趕快出去,到城裡的大街 小巷,把那些貧窮的、殘疾的、瞎眼的、瘸腿的,都帶到這裡來。』
  • 路加福音 14:22 - 「奴僕說:『主人,你所吩咐的已經做了,可是還有位子。』
  • 路加福音 14:23 - 「主人就對奴僕說:『出去,到大街和小巷 上去,強求人進來,好坐滿我的房子。
  • 路加福音 14:24 - 我告訴你們:原本被邀請的那些人,沒有一個能嘗到我的宴席。』」
  • 馬可福音 16:15 - 耶穌對他們說:「你們要到全世界去,向萬人 傳福音。
  • 馬可福音 16:16 - 信而受洗 的人,將會得救;不信的人,將被定罪。
  • 以賽亞書 55:1 - 「啊!所有口渴的人哪, 你們要來到水邊! 沒有錢的人哪, 你們也要來,買東西吃! 來吧,買酒和奶, 但不用錢,也不用什麼代價!
  • 以賽亞書 55:2 - 你們為什麼把錢花在非食物的東西上呢? 為什麼把自己的辛苦所得花在不能使人飽足的東西上呢? 你們要留心聽我的話,要吃美物, 讓自己的心靈得享肥甘!
  • 以賽亞書 55:3 - 你們要側耳聽,來到我這裡; 你們要聽,就得以存活。 我必與你們立永遠的約, 就是給大衛的信實慈愛的約。
  • 以賽亞書 55:4 - 看哪!我已經使他作萬民的見證人, 作萬民的首領和發令者。
  • 以賽亞書 55:5 - 看哪!你將召喚你不認識的國民, 而那些不認識你的國民也將向你跑來。 這是因耶和華你的神、 以色列聖者的緣故, 因為他已經使你得榮耀。」
  • 以賽亞書 55:6 - 當趁著耶和華還能尋見的時候尋找他, 趁著他還在近處的時候呼求他!
  • 以賽亞書 55:7 - 邪惡的人要離棄自己的道路, 作惡的人要撇棄自己的意念; 他們當回轉歸向耶和華, 耶和華就必憐憫他們; 當回轉歸向我們的神, 因為神必廣施赦免。
  • 以賽亞書 25:6 - 在這山上, 萬軍之耶和華必為萬民擺設肥美之宴, 就是有陳酒、有滿帶骨髓的肥美食物、有精釀陳酒的宴席。
  • 以賽亞書 25:7 - 在這山上, 他必除滅 遮住萬民的遮布, 罩在萬國之上的罩單;
  • 馬太福音 22:2 - 「天國好比一個君王,為自己的兒子預備婚宴。
  • 馬太福音 22:3 - 他派了奴僕們去叫那些被邀請的人前來赴宴,可是他們不肯來。
  • 馬太福音 22:4 - 王又派了別的奴僕,說:『你們去對那些被邀請的人說,看哪,我的午餐我已經預備好了,公牛和肥畜已經宰殺了,一切都預備好了,請你們來赴婚宴。』
  • 馬太福音 22:5 - 「但那些人不理,就走開了,有的到自己的田裡去,有的做自己的生意去。
  • 馬太福音 22:6 - 其餘的竟抓住王的奴僕們,凌辱他們,並且把他們殺了。
  • 馬太福音 22:7 - 王 就發怒,派軍兵除滅那些凶手,燒毀了他們的城。
  • 馬太福音 22:8 - 「然後對奴僕們說:『婚宴預備好了,但那些被邀請的人不配。
  • 馬太福音 22:9 - 所以你們要到大街小巷去,把所見到的人都請來赴宴。』
  • 馬太福音 22:10 - 那些奴僕就出去,到大街上,把所見到的,無論好人壞人都召集起來,婚宴上就坐滿了賓客。
  • 馬太福音 22:11 - 王進來會見賓客,發現有一個人沒有穿婚宴的禮服,
  • 馬太福音 22:12 - 就對他說:『朋友,你進到這裡來怎麼沒有穿婚宴的禮服呢?』那個人啞口無言。
  • 馬太福音 22:13 - 「於是王吩咐僕人們:『把他的手腳捆起來, 丟到外面的黑暗裡去!在那裡將有哀哭和切齒。』
  • 馬太福音 22:14 - 「要知道,蒙召喚的人多,而蒙揀選的人少。」
聖經
資源
計劃
奉獻