逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都同樣要滅亡!
- 新标点和合本 - 我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都同样要灭亡!
- 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都同样要灭亡!
- 当代译本 - 不!我告诉你们,你们若不悔改,也必同样灭亡。
- 圣经新译本 - 不是的,我告诉你们,你们若不悔改,都要这样灭亡。
- 中文标准译本 - 不是的。我告诉你们:你们如果不悔改,都会同样地灭亡。
- 现代标点和合本 - 我告诉你们:不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡。
- 和合本(拼音版) - 我告诉你们,不是的。你们若不悔改,都要如此灭亡!
- New International Version - I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish.
- New International Reader's Version - I tell you, no! But unless you turn away from your sins, you will all die too.
- English Standard Version - No, I tell you; but unless you repent, you will all likewise perish.
- New Living Translation - Not at all! And you will perish, too, unless you repent of your sins and turn to God.
- Christian Standard Bible - No, I tell you; but unless you repent, you will all perish as well.
- New American Standard Bible - No, I tell you, but unless you repent, you will all likewise perish.
- New King James Version - I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish.
- Amplified Bible - I tell you, no; but unless you repent [change your old way of thinking, turn from your sinful ways and live changed lives], you will all likewise perish.
- American Standard Version - I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all in like manner perish.
- King James Version - I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
- New English Translation - No, I tell you! But unless you repent, you will all perish as well!
- World English Bible - I tell you, no, but unless you repent, you will all perish in the same way.
- 新標點和合本 - 我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都要如此滅亡!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都同樣要滅亡!
- 當代譯本 - 不!我告訴你們,你們若不悔改,也必同樣滅亡。
- 聖經新譯本 - 不是的,我告訴你們,你們若不悔改,都要這樣滅亡。
- 呂振中譯本 - 不是的,我告訴你們;你們若不悔改,都必這樣滅亡。
- 中文標準譯本 - 不是的。我告訴你們:你們如果不悔改,都會同樣地滅亡。
- 現代標點和合本 - 我告訴你們:不是的!你們若不悔改,都要如此滅亡。
- 文理和合譯本 - 我告爾、非也、爾弗改悔、皆將如斯而亡、
- 文理委辦譯本 - 我謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、爾曹不悔改、亦必皆亡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾曰非也。爾不悔改、亦必淪胥以亡。
- Nueva Versión Internacional - ¡Les digo que no! De la misma manera, todos ustedes perecerán, a menos que se arrepientan.
- 현대인의 성경 - 아니다. 내가 너희에게 말하지만 너희도 회개하지 않으면 다 그와 같이 망할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Нет! Но говорю вам, если вы не раскаетесь, вы тоже погибнете, как они.
- Восточный перевод - Нет! Но говорю вам, если вы не раскаетесь, вы тоже погибнете, как они.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет! Но говорю вам, если вы не раскаетесь, вы тоже погибнете, как они.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет! Но говорю вам, если вы не раскаетесь, вы тоже погибнете, как они.
- La Bible du Semeur 2015 - Non, je vous le dis ; mais vous, si vous ne changez pas, vous périrez tous, vous aussi.
- リビングバイブル - それは違います。あなたがたも、悔い改めて神に立ち返らなければ、同じように滅びるのです。
- Nestle Aland 28 - οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχί, λέγω ὑμῖν; ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε.
- Nova Versão Internacional - Eu digo que não! Mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
- Hoffnung für alle - Ihr irrt euch! Wenn ihr euch nicht zu Gott hinwendet, dann werdet ihr alle genauso umkommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không đâu! Chính anh chị em cũng bị hư vong nếu không ăn năn tội lỗi, quay về với Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกท่านว่า ไม่ใช่! แต่หากพวกท่านไม่กลับใจใหม่ พวกท่านก็จะพินาศเช่นกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกท่านว่า ไม่ใช่ หากว่าท่านไม่กลับใจ ท่านเองก็จะพินาศไปด้วย
交叉引用
- 馬太福音 22:7 - 王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒燬他們的城。
- 馬太福音 24:21 - 因為那時必有大災難,自從世界的起頭直到如今,從沒有這樣的災難,將來也不會有。
- 馬太福音 24:22 - 若不減少那些日子,凡血肉之軀的,就沒有一個能得救;可是為了選民,那些日子將減少。
- 馬太福音 24:23 - 那時,若有人對你們說:『看哪,基督在這裏!』或『在那裏!』你們不要信。
- 馬太福音 24:24 - 因為假基督和假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事,如果可能,要把選民也迷惑了。
- 馬太福音 24:25 - 看哪,我已經預先告訴你們了。
- 馬太福音 24:26 - 若有人對你們說:『看哪,基督在曠野裏!』你們不要出去;或說:『看哪,基督在內室中!』你們不要信。
- 馬太福音 24:27 - 好像閃電從東邊發出,直照到西邊,人子來臨也要這樣。
- 馬太福音 24:28 - 屍首在哪裏,鷹也會聚在哪裏。」
- 馬太福音 24:29 - 「那些日子的災難一過去, 太陽要變黑, 月亮也不放光, 眾星要從天上墜落, 天上的萬象都要震動。
- 路加福音 19:42 - 說:「但願你在這日子知道有關你平安的事,不過這事現在是隱藏的,你的眼睛看不出來。
- 路加福音 19:43 - 因為日子將到,你的仇敵要築起土壘包圍你,四面困住你,
- 路加福音 19:44 - 並要消滅你和你裏頭的兒女,連一塊石頭也不留在另一塊石頭上,因為你不知道你蒙眷顧的時候。」
- 路加福音 24:47 - 並且人們要奉他的名傳悔改、使罪得赦的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
- 啟示錄 2:21 - 我曾給她悔改的機會,她卻不肯悔改她的淫行。
- 啟示錄 2:22 - 看吧,我要使她病倒在床上。那些與她犯姦淫的人若不悔改他們的行為,我也要使他們同受大患難。
- 路加福音 21:22 - 因為這是報應的日子,要使經上所寫的都得應驗。
- 路加福音 21:23 - 在那些日子,懷孕的和奶孩子的就苦了。因為將有大災難降在這地方,也有憤怒臨到這百姓。
- 路加福音 21:24 - 他們要倒在刀下,又被擄到各國去。耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的日子滿了。」
- 馬太福音 23:35 - 如此,地上所有義人流的血都歸到你們身上,從義人亞伯的血起,直到你們在聖所和祭壇中間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止。
- 馬太福音 23:36 - 我實在告訴你們,這一切的罪都要歸到這世代了。」
- 馬太福音 23:37 - 「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人。我多少次想聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,但是你們不願意。
- 馬太福音 23:38 - 看吧,你們的家要被廢棄成為荒蕪。
- 馬太福音 12:45 - 就去另帶了七個比自己更惡的靈來,都進去住在那裏。那人後來的景況比先前更壞了。這邪惡的世代也要如此。」
- 馬太福音 3:10 - 現在斧子已經放在樹根上,凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。
- 馬太福音 3:11 - 我是用水給你們施洗,叫你們悔改;但那在我以後來的,能力比我更大,我就是給他提鞋子也不配,他要用聖靈與火給你們施洗。
- 馬太福音 3:12 - 他手裏拿着簸箕,要揚淨他的穀物,把麥子收在倉裏,把糠用不滅的火燒盡。」
- 使徒行傳 2:38 - 彼得對他們說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,使你們的罪得赦免,就會領受所賜的聖靈。
- 使徒行傳 2:39 - 因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是給所有主—我們的 神所召來的人。」
- 使徒行傳 2:40 - 彼得還用更多別的話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」
- 路加福音 13:5 - 我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都照樣要滅亡!」
- 路加福音 23:28 - 耶穌轉身對她們說:「耶路撒冷的女子,不要為我哭,要為你們自己和你們的兒女哭。
- 路加福音 23:29 - 因為日子將到,人要說:『不生育的、未曾懷孕的,和未曾哺乳孩子的有福了!』
- 路加福音 23:30 - 那時,人要向大山說: 『倒在我們身上!』 向小山說: 『遮蓋我們!』
- 馬太福音 3:2 - 「你們要悔改!因為天國近了。」
- 使徒行傳 3:19 - 所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗去,