逐節對照
- 文理委辦譯本 - 或曰、主、得救者其寡乎、
- 新标点和合本 - 有一个人问他说:“主啊,得救的人少吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个人问他:“主啊,得救的人很少吧?” 耶稣对众人说:
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个人问他:“主啊,得救的人很少吧?” 耶稣对众人说:
- 当代译本 - 有人问祂:“主啊,是不是只有很少人得救呢?”耶稣对他们说:
- 圣经新译本 - 有一个人问他:“主啊,是不是只有很少的人得救呢?”他对众人说:
- 中文标准译本 - 有一个人问他:“主啊,得救的人很少吗?” 耶稣对他们说:
- 现代标点和合本 - 有一个人问他说:“主啊,得救的人少吗?”
- 和合本(拼音版) - 有一个人问他说:“主啊,得救的人少吗?”
- New International Version - Someone asked him, “Lord, are only a few people going to be saved?” He said to them,
- New International Reader's Version - Someone asked him, “Lord, are only a few people going to be saved?” He said to them,
- English Standard Version - And someone said to him, “Lord, will those who are saved be few?” And he said to them,
- New Living Translation - Someone asked him, “Lord, will only a few be saved?” He replied,
- The Message - A bystander said, “Master, will only a few be saved?” He said, “Whether few or many is none of your business. Put your mind on your life with God. The way to life—to God!—is vigorous and requires your total attention. A lot of you are going to assume that you’ll sit down to God’s salvation banquet just because you’ve been hanging around the neighborhood all your lives. Well, one day you’re going to be banging on the door, wanting to get in, but you’ll find the door locked and the Master saying, ‘Sorry, you’re not on my guest list.’
- Christian Standard Bible - “Lord,” someone asked him, “are only a few people going to be saved?” He said to them,
- New American Standard Bible - And someone said to Him, “Lord, are there just a few who are being saved?” And He said to them,
- New King James Version - Then one said to Him, “Lord, are there few who are saved?” And He said to them,
- Amplified Bible - And someone asked Him, “Lord, will only a few be saved [from the penalties of the last judgment]?” And He said to them,
- American Standard Version - And one said unto him, Lord, are they few that are saved? And he said unto them,
- King James Version - Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
- New English Translation - Someone asked him, “Lord, will only a few be saved?” So he said to them,
- World English Bible - One said to him, “Lord, are they few who are saved?” He said to them,
- 新標點和合本 - 有一個人問他說:「主啊,得救的人少嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個人問他:「主啊,得救的人很少吧?」 耶穌對眾人說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個人問他:「主啊,得救的人很少吧?」 耶穌對眾人說:
- 當代譯本 - 有人問祂:「主啊,是不是只有很少人得救呢?」耶穌對他們說:
- 聖經新譯本 - 有一個人問他:“主啊,是不是只有很少的人得救呢?”他對眾人說:
- 呂振中譯本 - 有一個人對他說:『主啊,得救的人少罷?』
- 中文標準譯本 - 有一個人問他:「主啊,得救的人很少嗎?」 耶穌對他們說:
- 現代標點和合本 - 有一個人問他說:「主啊,得救的人少嗎?」
- 文理和合譯本 - 或曰、主、得救者其寡乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或問之曰、主、得救者其寡乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或問曰:『主、獲救者其鮮矣乎?』
- Nueva Versión Internacional - —Señor, ¿son pocos los que van a salvarse? —le preguntó uno.
- 현대인의 성경 - 그때 어떤 사람이 예수님께 “주님, 구원받는 사람이 적습니까?” 하고 묻자 예수님이 이렇게 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Кто-то спросил Его: – Господи, разве только немногие будут спасены? Иисус ответил:
- Восточный перевод - Кто-то спросил Его: – Повелитель, разве только немногие будут спасены? Иса ответил:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто-то спросил Его: – Повелитель, разве только немногие будут спасены? Иса ответил:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто-то спросил Его: – Повелитель, разве только немногие будут спасены? Исо ответил:
- La Bible du Semeur 2015 - Quelqu’un lui demanda : Seigneur, n’y a-t-il qu’un petit nombre de gens qui seront sauvés ? Il répondit en s’adressant à tous ceux qui étaient là :
- リビングバイブル - ある人がイエスに、「救われる人は少ないのでしょうか」と尋ねました。イエスはお答えになりました。
- Nestle Aland 28 - Εἶπεν δέ τις αὐτῷ· κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς·
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δέ τις αὐτῷ, Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι? ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
- Nova Versão Internacional - Alguém lhe perguntou: “Senhor, serão poucos os salvos?” Ele lhes disse:
- Hoffnung für alle - fragte ihn ein Mann: »Herr, stimmt es wirklich, dass nur wenige Menschen gerettet werden?« Jesus antwortete:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có người hỏi: “Thưa Chúa, chỉ ít người được cứu thôi sao?” Chúa đáp:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนทูลถามพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า มีเพียงไม่กี่คนเท่านั้นที่จะรอดหรือ?” พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ได้มีคนถามว่า “พระองค์ท่าน คนจำนวนน้อยนิดเท่านั้นหรือที่จะรอดพ้น” พระองค์ตอบพวกเขาว่า
交叉引用
- 馬可福音 13:4 - 請告我、何時有此、事應之日、有何兆乎、
- 馬可福音 13:5 - 耶穌曰、慎勿為人所惑、
- 馬太福音 20:16 - 如是、後者將為先、先者將為後、蓋被招者多、見選者少也、○
- 馬太福音 19:25 - 門徒聞之、甚奇、曰、然則誰得救耶、
- 路加福音 12:13 - 眾中一人言曰、先生、命我兄弟、與我分遺業、
- 路加福音 12:14 - 曰、誰任我於爾中、為聽訟析產者乎、
- 路加福音 12:15 - 遂謂眾曰、慎戒勿貪、蓋人之生、不在所蓄之贏餘也、○
- 路加福音 21:7 - 眾問曰、先生何時有此、是事應時、將有何兆乎、
- 路加福音 21:8 - 耶穌曰、慎勿為人所惑、有多人冒我名來、曰、我基督也、時近也、爾勿從之、
- 使徒行傳 1:7 - 曰、父定之期日、爾非所當知也、
- 使徒行傳 1:8 - 惟聖神臨時、爾則有才、且為我作證於耶路撒冷、舉猶太、撒馬利亞、以至地極、
- 馬太福音 24:3 - 耶穌坐於橄欖山、門徒潛就之曰、請告我、何時有此、且爾臨、及世末、有何兆乎、
- 馬太福音 24:4 - 耶穌曰、慎勿為人所惑、
- 馬太福音 24:5 - 將有多人、冒我名而來、自謂基督、是以惑眾、
- 約翰福音 21:21 - 彼得見之、問耶穌曰、主、此人將若何、
- 約翰福音 21:22 - 耶穌曰、如我欲彼恆存、待我復來、與爾何與、爾惟從我、
- 馬太福音 22:14 - 蓋被招者多、見選者少也、○
- 馬太福音 7:14 - 引而之生、其門也窄、其路也狹、得之者少、○