Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
luk 12:9 Thai KJV
逐節對照
  • Thai KJV - แต่ผู้ที่ปฏิเสธเราต่อหน้ามนุษย์ เราจะปฏิเสธผู้นั้นต่อหน้าเหล่าทูตสวรรค์ของพระเจ้า
  • 新标点和合本 - 在人面前不认我的,人子在 神的使者面前也必不认他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在人面前不认我的,人子在上帝的使者面前也必不认他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在人面前不认我的,人子在 神的使者面前也必不认他。
  • 当代译本 - 凡在人面前否认我的,人子在上帝的天使面前也必否认他。
  • 圣经新译本 - 在人面前不认我的,我在 神的使者面前也不认他。
  • 中文标准译本 - 而那在人面前不认我的,在神的天使们面前也将被否认。
  • 现代标点和合本 - 在人面前不认我的,人子在神的使者面前也必不认他。
  • 和合本(拼音版) - 在人面前不认我的,人子在上帝的使者面前也必不认他。
  • New International Version - But whoever disowns me before others will be disowned before the angels of God.
  • New International Reader's Version - But what about someone who says in front of others that he doesn’t know me? I, the Son of Man, will say in front of God’s angels that I don’t know him.
  • English Standard Version - but the one who denies me before men will be denied before the angels of God.
  • New Living Translation - But anyone who denies me here on earth will be denied before God’s angels.
  • Christian Standard Bible - but whoever denies me before others will be denied before the angels of God.
  • New American Standard Bible - but the one who denies Me before people will be denied before the angels of God.
  • New King James Version - But he who denies Me before men will be denied before the angels of God.
  • Amplified Bible - But he who denies Me before men will be denied in the presence of the angels of God.
  • American Standard Version - but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God.
  • King James Version - But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.
  • New English Translation - But the one who denies me before men will be denied before God’s angels.
  • World English Bible - but he who denies me in the presence of men will be denied in the presence of God’s angels.
  • 新標點和合本 - 在人面前不認我的,人子在神的使者面前也必不認他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在人面前不認我的,人子在上帝的使者面前也必不認他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在人面前不認我的,人子在 神的使者面前也必不認他。
  • 當代譯本 - 凡在人面前否認我的,人子在上帝的天使面前也必否認他。
  • 聖經新譯本 - 在人面前不認我的,我在 神的使者面前也不認他。
  • 呂振中譯本 - 那在人面前否認我的,他在上帝的使者面前也必被否認。
  • 中文標準譯本 - 而那在人面前不認我的,在神的天使們面前也將被否認。
  • 現代標點和合本 - 在人面前不認我的,人子在神的使者面前也必不認他。
  • 文理和合譯本 - 於人前不認我者、亦必不見認於上帝使者前、
  • 文理委辦譯本 - 在人前拒我者、於上帝使者前、亦必拒之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不認我於人前者、我亦不認彼於天主使者前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其不認予於人前者、亦不被認於天主眾神之前也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero al que me desconozca delante de la gente se le desconocerá delante de los ángeles de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러나 사람들 앞에서 나를 모른다고 하면 나도 하나님의 천사들 앞에서 그를 모른다고 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - а кто отречется от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Божьими ангелами.
  • Восточный перевод - а кто отречётся от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед ангелами Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а кто отречётся от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед ангелами Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а кто отречётся от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед ангелами Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais celui qui aura prétendu devant les hommes qu’il ne me connaît pas, je ne le reconnaîtrai pas non plus devant les anges de Dieu.
  • リビングバイブル - だが、もし人前でわたしを知らないと言うなら、わたしも天使の前で、こんな人は見覚えもないと言います。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
  • Hoffnung für alle - Wer aber vor den Menschen nicht zu mir steht, zu dem wird auch der Menschensohn vor den Engeln Gottes nicht stehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn ai công khai chối bỏ Ta, Ta cũng sẽ chối bỏ họ trước mặt các thiên sứ của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้ที่ไม่ยอมรับเราต่อหน้ามนุษย์ ก็จะไม่ได้รับการยอมรับต่อหน้าเหล่าทูตสวรรค์ของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ผู้​ที่​ไม่​ยอมรับ​เรา​ต่อ​หน้า​มนุษย์ เรา​ก็​จะ​ไม่​ยอมรับ​เขา​ต่อ​หน้า​เหล่า​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • กิจการ 3:13 - พระเจ้าของอับราฮัม อิสอัค และยาโคบ คือพระเจ้าแห่งบรรพบุรุษของเรา ได้ทรงโปรดประทานพระเกียรติแด่พระเยซูพระบุตรของพระองค์ ผู้ซึ่งท่านทั้งหลายได้มอบไว้แล้ว และได้ปฏิเสธพระองค์ต่อหน้าปีลาต เมื่อเขาตั้งใจจะปล่อยพระองค์ไป
  • กิจการ 3:14 - แต่ท่านทั้งหลายได้ปฏิเสธพระองค์ซึ่งเป็นองค์บริสุทธิ์และชอบธรรม และได้ขอให้เขาปล่อยฆาตกรให้ท่านทั้งหลาย
  • ลูกา 13:26 - ขณะนั้นท่านทั้งหลายเริ่มจะว่า ‘ข้าพเจ้าได้กินได้ดื่มกับท่าน และท่านได้สั่งสอนที่ถนนของพวกข้าพเจ้า’
  • ลูกา 13:27 - เจ้าบ้านนั้นจะว่า ‘เราบอกเจ้าทั้งหลายว่า เราไม่รู้จักเจ้าว่าเจ้ามาจากไหน เจ้าผู้กระทำความชั่วช้า จงไปเสียให้พ้นหน้าเรา’
  • มัทธิว 25:41 - แล้วพระองค์จะตรัสกับบรรดาผู้ที่อยู่เบื้องซ้ายพระหัตถ์ด้วยว่า ‘ท่านทั้งหลาย ผู้ต้องสาปแช่ง จงถอยไปจากเราเข้าไปอยู่ในไฟซึ่งไหม้อยู่เป็นนิตย์ ซึ่งเตรียมไว้สำหรับพญามารและสมุนของมันนั้น
  • มัทธิว 25:31 - เมื่อบุตรมนุษย์จะเสด็จมาในสง่าราศีของพระองค์พร้อมกับเหล่าทูตสวรรค์อันบริสุทธิ์ทั้งปวง เมื่อนั้นพระองค์จะประทับบนพระที่นั่งอันรุ่งเรืองของพระองค์
  • มัทธิว 25:12 - ฝ่ายท่านตอบว่า ‘เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า เราไม่รู้จักท่าน’
  • 1 ยอห์น 2:23 - ผู้ใดที่ปฏิเสธพระบุตร ผู้นั้นก็ไม่มีพระบิดา แต่ผู้ใดที่รับพระบุตร ผู้นั้นก็มีพระบิดาด้วย
  • วิวรณ์ 3:8 - เรารู้จักแนวการกระทำของเจ้า ดูเถิด เราได้ตั้งประตูซึ่งเปิดไว้ตรงหน้าพวกเจ้า ประตูนี้ไม่มีใครปิดได้ เพราะว่าเจ้ามีกำลังเพียงเล็กน้อย แต่กระนั้นเจ้าก็ได้รักษาคำของเราและไม่ได้ปฏิเสธนามของเรา
  • มัทธิว 7:23 - เมื่อนั้นเราจะแจ้งแก่เขาว่า ‘เราไม่เคยรู้จักเจ้าเลย เจ้าผู้กระทำความชั่วช้า จงไปเสียให้พ้นจากเรา’
  • ลูกา 9:26 - เพราะถ้าผู้ใดมีความอายเพราะเราและถ้อยคำของเรา บุตรมนุษย์ก็จะมีความอายเพราะผู้นั้น เมื่อท่านมาด้วยสง่าราศีของท่านเองและของพระบิดาและของเหล่าทูตสวรรค์บริสุทธิ์
  • มัทธิว 10:33 - แต่ผู้ใดจะปฏิเสธเราต่อหน้ามนุษย์ เราจะปฏิเสธผู้นั้นต่อพระพักตร์พระบิดาของเราผู้ทรงสถิตในสวรรค์ด้วย
  • 2 ทิโมธี 2:12 - ถ้าเราทนความทุกข์ทรมาน เราก็จะได้ครองร่วมกับพระองค์ด้วย ถ้าเราปฏิเสธพระองค์ พระองค์ก็จะปฏิเสธเราเช่นเดียวกัน
  • มาระโก 8:38 - เหตุฉะนั้น ถ้าผู้ใดมีความอายเพราะเราและถ้อยคำของเราในชั่วอายุนี้ ซึ่งประกอบด้วยการล่วงประเวณีและการผิดบาป บุตรมนุษย์ก็จะมีความอายเพราะผู้นั้น ในเวลาเมื่อพระองค์จะเสด็จมาด้วยสง่าราศีแห่งพระบิดาของพระองค์ และด้วยเหล่าทูตสวรรค์ผู้บริสุทธิ์”
逐節對照交叉引用
  • Thai KJV - แต่ผู้ที่ปฏิเสธเราต่อหน้ามนุษย์ เราจะปฏิเสธผู้นั้นต่อหน้าเหล่าทูตสวรรค์ของพระเจ้า
  • 新标点和合本 - 在人面前不认我的,人子在 神的使者面前也必不认他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在人面前不认我的,人子在上帝的使者面前也必不认他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在人面前不认我的,人子在 神的使者面前也必不认他。
  • 当代译本 - 凡在人面前否认我的,人子在上帝的天使面前也必否认他。
  • 圣经新译本 - 在人面前不认我的,我在 神的使者面前也不认他。
  • 中文标准译本 - 而那在人面前不认我的,在神的天使们面前也将被否认。
  • 现代标点和合本 - 在人面前不认我的,人子在神的使者面前也必不认他。
  • 和合本(拼音版) - 在人面前不认我的,人子在上帝的使者面前也必不认他。
  • New International Version - But whoever disowns me before others will be disowned before the angels of God.
  • New International Reader's Version - But what about someone who says in front of others that he doesn’t know me? I, the Son of Man, will say in front of God’s angels that I don’t know him.
  • English Standard Version - but the one who denies me before men will be denied before the angels of God.
  • New Living Translation - But anyone who denies me here on earth will be denied before God’s angels.
  • Christian Standard Bible - but whoever denies me before others will be denied before the angels of God.
  • New American Standard Bible - but the one who denies Me before people will be denied before the angels of God.
  • New King James Version - But he who denies Me before men will be denied before the angels of God.
  • Amplified Bible - But he who denies Me before men will be denied in the presence of the angels of God.
  • American Standard Version - but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God.
  • King James Version - But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.
  • New English Translation - But the one who denies me before men will be denied before God’s angels.
  • World English Bible - but he who denies me in the presence of men will be denied in the presence of God’s angels.
  • 新標點和合本 - 在人面前不認我的,人子在神的使者面前也必不認他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在人面前不認我的,人子在上帝的使者面前也必不認他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在人面前不認我的,人子在 神的使者面前也必不認他。
  • 當代譯本 - 凡在人面前否認我的,人子在上帝的天使面前也必否認他。
  • 聖經新譯本 - 在人面前不認我的,我在 神的使者面前也不認他。
  • 呂振中譯本 - 那在人面前否認我的,他在上帝的使者面前也必被否認。
  • 中文標準譯本 - 而那在人面前不認我的,在神的天使們面前也將被否認。
  • 現代標點和合本 - 在人面前不認我的,人子在神的使者面前也必不認他。
  • 文理和合譯本 - 於人前不認我者、亦必不見認於上帝使者前、
  • 文理委辦譯本 - 在人前拒我者、於上帝使者前、亦必拒之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不認我於人前者、我亦不認彼於天主使者前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其不認予於人前者、亦不被認於天主眾神之前也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero al que me desconozca delante de la gente se le desconocerá delante de los ángeles de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러나 사람들 앞에서 나를 모른다고 하면 나도 하나님의 천사들 앞에서 그를 모른다고 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - а кто отречется от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Божьими ангелами.
  • Восточный перевод - а кто отречётся от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед ангелами Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а кто отречётся от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед ангелами Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а кто отречётся от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед ангелами Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais celui qui aura prétendu devant les hommes qu’il ne me connaît pas, je ne le reconnaîtrai pas non plus devant les anges de Dieu.
  • リビングバイブル - だが、もし人前でわたしを知らないと言うなら、わたしも天使の前で、こんな人は見覚えもないと言います。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
  • Hoffnung für alle - Wer aber vor den Menschen nicht zu mir steht, zu dem wird auch der Menschensohn vor den Engeln Gottes nicht stehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn ai công khai chối bỏ Ta, Ta cũng sẽ chối bỏ họ trước mặt các thiên sứ của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้ที่ไม่ยอมรับเราต่อหน้ามนุษย์ ก็จะไม่ได้รับการยอมรับต่อหน้าเหล่าทูตสวรรค์ของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ผู้​ที่​ไม่​ยอมรับ​เรา​ต่อ​หน้า​มนุษย์ เรา​ก็​จะ​ไม่​ยอมรับ​เขา​ต่อ​หน้า​เหล่า​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​เจ้า
  • กิจการ 3:13 - พระเจ้าของอับราฮัม อิสอัค และยาโคบ คือพระเจ้าแห่งบรรพบุรุษของเรา ได้ทรงโปรดประทานพระเกียรติแด่พระเยซูพระบุตรของพระองค์ ผู้ซึ่งท่านทั้งหลายได้มอบไว้แล้ว และได้ปฏิเสธพระองค์ต่อหน้าปีลาต เมื่อเขาตั้งใจจะปล่อยพระองค์ไป
  • กิจการ 3:14 - แต่ท่านทั้งหลายได้ปฏิเสธพระองค์ซึ่งเป็นองค์บริสุทธิ์และชอบธรรม และได้ขอให้เขาปล่อยฆาตกรให้ท่านทั้งหลาย
  • ลูกา 13:26 - ขณะนั้นท่านทั้งหลายเริ่มจะว่า ‘ข้าพเจ้าได้กินได้ดื่มกับท่าน และท่านได้สั่งสอนที่ถนนของพวกข้าพเจ้า’
  • ลูกา 13:27 - เจ้าบ้านนั้นจะว่า ‘เราบอกเจ้าทั้งหลายว่า เราไม่รู้จักเจ้าว่าเจ้ามาจากไหน เจ้าผู้กระทำความชั่วช้า จงไปเสียให้พ้นหน้าเรา’
  • มัทธิว 25:41 - แล้วพระองค์จะตรัสกับบรรดาผู้ที่อยู่เบื้องซ้ายพระหัตถ์ด้วยว่า ‘ท่านทั้งหลาย ผู้ต้องสาปแช่ง จงถอยไปจากเราเข้าไปอยู่ในไฟซึ่งไหม้อยู่เป็นนิตย์ ซึ่งเตรียมไว้สำหรับพญามารและสมุนของมันนั้น
  • มัทธิว 25:31 - เมื่อบุตรมนุษย์จะเสด็จมาในสง่าราศีของพระองค์พร้อมกับเหล่าทูตสวรรค์อันบริสุทธิ์ทั้งปวง เมื่อนั้นพระองค์จะประทับบนพระที่นั่งอันรุ่งเรืองของพระองค์
  • มัทธิว 25:12 - ฝ่ายท่านตอบว่า ‘เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า เราไม่รู้จักท่าน’
  • 1 ยอห์น 2:23 - ผู้ใดที่ปฏิเสธพระบุตร ผู้นั้นก็ไม่มีพระบิดา แต่ผู้ใดที่รับพระบุตร ผู้นั้นก็มีพระบิดาด้วย
  • วิวรณ์ 3:8 - เรารู้จักแนวการกระทำของเจ้า ดูเถิด เราได้ตั้งประตูซึ่งเปิดไว้ตรงหน้าพวกเจ้า ประตูนี้ไม่มีใครปิดได้ เพราะว่าเจ้ามีกำลังเพียงเล็กน้อย แต่กระนั้นเจ้าก็ได้รักษาคำของเราและไม่ได้ปฏิเสธนามของเรา
  • มัทธิว 7:23 - เมื่อนั้นเราจะแจ้งแก่เขาว่า ‘เราไม่เคยรู้จักเจ้าเลย เจ้าผู้กระทำความชั่วช้า จงไปเสียให้พ้นจากเรา’
  • ลูกา 9:26 - เพราะถ้าผู้ใดมีความอายเพราะเราและถ้อยคำของเรา บุตรมนุษย์ก็จะมีความอายเพราะผู้นั้น เมื่อท่านมาด้วยสง่าราศีของท่านเองและของพระบิดาและของเหล่าทูตสวรรค์บริสุทธิ์
  • มัทธิว 10:33 - แต่ผู้ใดจะปฏิเสธเราต่อหน้ามนุษย์ เราจะปฏิเสธผู้นั้นต่อพระพักตร์พระบิดาของเราผู้ทรงสถิตในสวรรค์ด้วย
  • 2 ทิโมธี 2:12 - ถ้าเราทนความทุกข์ทรมาน เราก็จะได้ครองร่วมกับพระองค์ด้วย ถ้าเราปฏิเสธพระองค์ พระองค์ก็จะปฏิเสธเราเช่นเดียวกัน
  • มาระโก 8:38 - เหตุฉะนั้น ถ้าผู้ใดมีความอายเพราะเราและถ้อยคำของเราในชั่วอายุนี้ ซึ่งประกอบด้วยการล่วงประเวณีและการผิดบาป บุตรมนุษย์ก็จะมีความอายเพราะผู้นั้น ในเวลาเมื่อพระองค์จะเสด็จมาด้วยสง่าราศีแห่งพระบิดาของพระองค์ และด้วยเหล่าทูตสวรรค์ผู้บริสุทธิ์”
聖經
資源
計劃
奉獻