逐節對照
- 中文標準譯本 - 而那在人面前不認我的,在神的天使們面前也將被否認。
- 新标点和合本 - 在人面前不认我的,人子在 神的使者面前也必不认他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在人面前不认我的,人子在上帝的使者面前也必不认他。
- 和合本2010(神版-简体) - 在人面前不认我的,人子在 神的使者面前也必不认他。
- 当代译本 - 凡在人面前否认我的,人子在上帝的天使面前也必否认他。
- 圣经新译本 - 在人面前不认我的,我在 神的使者面前也不认他。
- 中文标准译本 - 而那在人面前不认我的,在神的天使们面前也将被否认。
- 现代标点和合本 - 在人面前不认我的,人子在神的使者面前也必不认他。
- 和合本(拼音版) - 在人面前不认我的,人子在上帝的使者面前也必不认他。
- New International Version - But whoever disowns me before others will be disowned before the angels of God.
- New International Reader's Version - But what about someone who says in front of others that he doesn’t know me? I, the Son of Man, will say in front of God’s angels that I don’t know him.
- English Standard Version - but the one who denies me before men will be denied before the angels of God.
- New Living Translation - But anyone who denies me here on earth will be denied before God’s angels.
- Christian Standard Bible - but whoever denies me before others will be denied before the angels of God.
- New American Standard Bible - but the one who denies Me before people will be denied before the angels of God.
- New King James Version - But he who denies Me before men will be denied before the angels of God.
- Amplified Bible - But he who denies Me before men will be denied in the presence of the angels of God.
- American Standard Version - but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God.
- King James Version - But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.
- New English Translation - But the one who denies me before men will be denied before God’s angels.
- World English Bible - but he who denies me in the presence of men will be denied in the presence of God’s angels.
- 新標點和合本 - 在人面前不認我的,人子在神的使者面前也必不認他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在人面前不認我的,人子在上帝的使者面前也必不認他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在人面前不認我的,人子在 神的使者面前也必不認他。
- 當代譯本 - 凡在人面前否認我的,人子在上帝的天使面前也必否認他。
- 聖經新譯本 - 在人面前不認我的,我在 神的使者面前也不認他。
- 呂振中譯本 - 那在人面前否認我的,他在上帝的使者面前也必被否認。
- 現代標點和合本 - 在人面前不認我的,人子在神的使者面前也必不認他。
- 文理和合譯本 - 於人前不認我者、亦必不見認於上帝使者前、
- 文理委辦譯本 - 在人前拒我者、於上帝使者前、亦必拒之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不認我於人前者、我亦不認彼於天主使者前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其不認予於人前者、亦不被認於天主眾神之前也。
- Nueva Versión Internacional - Pero al que me desconozca delante de la gente se le desconocerá delante de los ángeles de Dios.
- 현대인의 성경 - 그러나 사람들 앞에서 나를 모른다고 하면 나도 하나님의 천사들 앞에서 그를 모른다고 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - а кто отречется от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Божьими ангелами.
- Восточный перевод - а кто отречётся от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед ангелами Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а кто отречётся от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед ангелами Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а кто отречётся от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед ангелами Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais celui qui aura prétendu devant les hommes qu’il ne me connaît pas, je ne le reconnaîtrai pas non plus devant les anges de Dieu.
- リビングバイブル - だが、もし人前でわたしを知らないと言うなら、わたしも天使の前で、こんな人は見覚えもないと言います。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
- Hoffnung für alle - Wer aber vor den Menschen nicht zu mir steht, zu dem wird auch der Menschensohn vor den Engeln Gottes nicht stehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn ai công khai chối bỏ Ta, Ta cũng sẽ chối bỏ họ trước mặt các thiên sứ của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้ที่ไม่ยอมรับเราต่อหน้ามนุษย์ ก็จะไม่ได้รับการยอมรับต่อหน้าเหล่าทูตสวรรค์ของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ผู้ที่ไม่ยอมรับเราต่อหน้ามนุษย์ เราก็จะไม่ยอมรับเขาต่อหน้าเหล่าทูตสวรรค์ของพระเจ้า
交叉引用
- 使徒行傳 3:13 - 亞伯拉罕、以撒、雅各的神 ,也就是我們祖先的神,已經榮耀了他的僕人耶穌。你們竟然把他交出去,並且在彼拉多判定要釋放他的時候,在彼拉多面前拒絕了他。
- 使徒行傳 3:14 - 你們拒絕了神聖、公義的那一位,而要求釋放一個殺人犯給你們。
- 路加福音 13:26 - 那時你們就開始說:『我們曾經在你面前吃過、喝過,你也曾經在我們的大街 上教導過!』
- 路加福音 13:27 - 他要對你們說:『我不知道你們是從哪裡來的。離開我,你們所有不義的工人!』
- 馬太福音 25:41 - 那時王要對在左邊的人說:『你們這些被詛咒的人!離開我!進到那已經為魔鬼和他的使者們所預備好的永遠的火裡去!
- 馬太福音 25:31 - 「當人子在他的榮耀中,與所有的 天使一起來臨的時候,他那時就要坐在他榮耀的寶座上。
- 馬太福音 25:12 - 「但是新郎回答說:『我確實地告訴你們:我不認識你們。』
- 約翰一書 2:23 - 所有否認子的,就沒有父;那承認子的,連父也有了。
- 啟示錄 3:8 - 我知道你的行為。看哪,我在你面前賜下了一個敞開的門,是沒有人能關上的;這是因為你能力小,但你遵守了我的話語,沒有否認我的名。
- 馬太福音 7:23 - 那時候,我要向他們宣告:『我從來不認識你們。離開我,你們這些作惡 的人!』
- 路加福音 9:26 - 一個人如果以我和我的話為恥,當人子在自己、父,和聖天使們的榮耀中來臨的時候,也要以這個人為恥。
- 馬太福音 10:33 - 但無論誰在人面前不認我,我在我天上的父面前也將不認他。
- 提摩太後書 2:12 - 我們如果忍耐,就將與他一同做王; 我們如果不認他,他也將不認我們。
- 馬可福音 8:38 - 在這淫亂、罪惡的世代,一個人如果以我和我的話為恥,當人子在他父的榮耀中,與聖天使們一起來臨的時候,也要以這個人為恥。」