Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
12:55 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - The south wind blows. So you say, ‘It’s going to be hot.’ And it is.
  • 新标点和合本 - 起了南风,就说:‘将要燥热’;也就有了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 起了南风,你们就说:‘要燥热了’,也就有了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 起了南风,你们就说:‘要燥热了’,也就有了。
  • 当代译本 - 南风一起,你们就说,‘天必燥热’,你们也说对了。
  • 圣经新译本 - 起了南风,就说:‘天要热了’,也果然这样。
  • 中文标准译本 - 南风一吹起,你们就说:‘要热起来了’,果然就如此。
  • 现代标点和合本 - 起了南风,就说‘将要燥热’,也就有了。
  • 和合本(拼音版) - 起了南风,就说‘将要燥热’,也就有了。
  • New International Version - And when the south wind blows, you say, ‘It’s going to be hot,’ and it is.
  • English Standard Version - And when you see the south wind blowing, you say, ‘There will be scorching heat,’ and it happens.
  • New Living Translation - When the south wind blows, you say, ‘Today will be a scorcher.’ And it is.
  • Christian Standard Bible - And when the south wind is blowing, you say, ‘It’s going to be hot,’ and it is.
  • New American Standard Bible - And whenever you feel a south wind blowing, you say, ‘It will be a hot day,’ and it turns out that way.
  • New King James Version - And when you see the south wind blow, you say, ‘There will be hot weather’; and there is.
  • Amplified Bible - And when [you see that] a south wind is blowing, you say, ‘It will be a hot day,’ and it happens.
  • American Standard Version - And when ye see a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass.
  • King James Version - And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
  • New English Translation - And when you see the south wind blowing, you say, ‘There will be scorching heat,’ and there is.
  • World English Bible - When a south wind blows, you say, ‘There will be a scorching heat,’ and it happens.
  • 新標點和合本 - 起了南風,就說:『將要燥熱』;也就有了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 起了南風,你們就說:『要燥熱了』,也就有了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 起了南風,你們就說:『要燥熱了』,也就有了。
  • 當代譯本 - 南風一起,你們就說,『天必燥熱』,你們也說對了。
  • 聖經新譯本 - 起了南風,就說:‘天要熱了’,也果然這樣。
  • 呂振中譯本 - 你們 見 南風吹着,就說,「必燥熱了」,也果然 如此 。
  • 中文標準譯本 - 南風一吹起,你們就說:『要熱起來了』,果然就如此。
  • 現代標點和合本 - 起了南風,就說『將要燥熱』,也就有了。
  • 文理和合譯本 - 風自南來、即言將暑、亦有之、
  • 文理委辦譯本 - 見風南吹、爾言將暑、亦有之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見風南吹、爾言將暑、亦有之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 南風拂拂、輒曰酷暑將至、而果至矣。
  • Nueva Versión Internacional - Y, cuando sopla el viento del sur, dicen: “Va a hacer calor”, y así sucede.
  • 현대인의 성경 - 또 남풍이 불면 날씨가 덥겠다고 하는데 그것도 그렇게 된다.
  • Новый Русский Перевод - И когда дует южный ветер, вы говорите: будет жарко, и так и бывает.
  • Восточный перевод - И когда дует южный ветер, вы говорите – будет жарко, и так и бывает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда дует южный ветер, вы говорите – будет жарко, и так и бывает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда дует южный ветер, вы говорите – будет жарко, и так и бывает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le vent du sud se met à souffler, vous dites : « Il va faire très chaud », et c’est ce qui arrive.
  • リビングバイブル - また南風が吹けば、『ひどく暑い日になるぞ』と言い、それもまた予測どおりになるのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι καύσων ἔσται, καὶ γίνεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε, ὅτι καύσων ἔσται, καὶ γίνεται.
  • Nova Versão Internacional - E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
  • Hoffnung für alle - Wenn der Wind von Süden weht, sagt ihr: ›Es wird heiß‹, und ihr habt recht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi gió nam thổi, anh chị em đoán trời oi bức, quả đúng như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อลมใต้พัดมา ท่านบอกว่า ‘อากาศจะร้อน’ และก็เป็นเช่นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ที่​ลม​ใต้​พัด ท่าน​มัก​จะ​พูด​ว่า ‘อากาศ​จะ​ร้อน’ แล้ว​มัน​ก็​ร้อน
交叉引用
  • Job 37:17 - Even your clothes are too hot for you when the land lies quiet under the south wind.
  • Matthew 20:12 - ‘These people who were hired last worked only one hour,’ they said. ‘You have paid them the same as us. We have done most of the work and have been in the hot sun all day.’
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - The south wind blows. So you say, ‘It’s going to be hot.’ And it is.
  • 新标点和合本 - 起了南风,就说:‘将要燥热’;也就有了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 起了南风,你们就说:‘要燥热了’,也就有了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 起了南风,你们就说:‘要燥热了’,也就有了。
  • 当代译本 - 南风一起,你们就说,‘天必燥热’,你们也说对了。
  • 圣经新译本 - 起了南风,就说:‘天要热了’,也果然这样。
  • 中文标准译本 - 南风一吹起,你们就说:‘要热起来了’,果然就如此。
  • 现代标点和合本 - 起了南风,就说‘将要燥热’,也就有了。
  • 和合本(拼音版) - 起了南风,就说‘将要燥热’,也就有了。
  • New International Version - And when the south wind blows, you say, ‘It’s going to be hot,’ and it is.
  • English Standard Version - And when you see the south wind blowing, you say, ‘There will be scorching heat,’ and it happens.
  • New Living Translation - When the south wind blows, you say, ‘Today will be a scorcher.’ And it is.
  • Christian Standard Bible - And when the south wind is blowing, you say, ‘It’s going to be hot,’ and it is.
  • New American Standard Bible - And whenever you feel a south wind blowing, you say, ‘It will be a hot day,’ and it turns out that way.
  • New King James Version - And when you see the south wind blow, you say, ‘There will be hot weather’; and there is.
  • Amplified Bible - And when [you see that] a south wind is blowing, you say, ‘It will be a hot day,’ and it happens.
  • American Standard Version - And when ye see a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass.
  • King James Version - And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
  • New English Translation - And when you see the south wind blowing, you say, ‘There will be scorching heat,’ and there is.
  • World English Bible - When a south wind blows, you say, ‘There will be a scorching heat,’ and it happens.
  • 新標點和合本 - 起了南風,就說:『將要燥熱』;也就有了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 起了南風,你們就說:『要燥熱了』,也就有了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 起了南風,你們就說:『要燥熱了』,也就有了。
  • 當代譯本 - 南風一起,你們就說,『天必燥熱』,你們也說對了。
  • 聖經新譯本 - 起了南風,就說:‘天要熱了’,也果然這樣。
  • 呂振中譯本 - 你們 見 南風吹着,就說,「必燥熱了」,也果然 如此 。
  • 中文標準譯本 - 南風一吹起,你們就說:『要熱起來了』,果然就如此。
  • 現代標點和合本 - 起了南風,就說『將要燥熱』,也就有了。
  • 文理和合譯本 - 風自南來、即言將暑、亦有之、
  • 文理委辦譯本 - 見風南吹、爾言將暑、亦有之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見風南吹、爾言將暑、亦有之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 南風拂拂、輒曰酷暑將至、而果至矣。
  • Nueva Versión Internacional - Y, cuando sopla el viento del sur, dicen: “Va a hacer calor”, y así sucede.
  • 현대인의 성경 - 또 남풍이 불면 날씨가 덥겠다고 하는데 그것도 그렇게 된다.
  • Новый Русский Перевод - И когда дует южный ветер, вы говорите: будет жарко, и так и бывает.
  • Восточный перевод - И когда дует южный ветер, вы говорите – будет жарко, и так и бывает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда дует южный ветер, вы говорите – будет жарко, и так и бывает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда дует южный ветер, вы говорите – будет жарко, и так и бывает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le vent du sud se met à souffler, vous dites : « Il va faire très chaud », et c’est ce qui arrive.
  • リビングバイブル - また南風が吹けば、『ひどく暑い日になるぞ』と言い、それもまた予測どおりになるのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι καύσων ἔσται, καὶ γίνεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε, ὅτι καύσων ἔσται, καὶ γίνεται.
  • Nova Versão Internacional - E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
  • Hoffnung für alle - Wenn der Wind von Süden weht, sagt ihr: ›Es wird heiß‹, und ihr habt recht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi gió nam thổi, anh chị em đoán trời oi bức, quả đúng như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อลมใต้พัดมา ท่านบอกว่า ‘อากาศจะร้อน’ และก็เป็นเช่นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ที่​ลม​ใต้​พัด ท่าน​มัก​จะ​พูด​ว่า ‘อากาศ​จะ​ร้อน’ แล้ว​มัน​ก็​ร้อน
  • Job 37:17 - Even your clothes are too hot for you when the land lies quiet under the south wind.
  • Matthew 20:12 - ‘These people who were hired last worked only one hour,’ they said. ‘You have paid them the same as us. We have done most of the work and have been in the hot sun all day.’
聖經
資源
計劃
奉獻