Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
12:51 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 你们以为我来了,是给地上带来和平吗?不是的!我告诉你们:其实还是分裂 。
  • 新标点和合本 - 你们以为我来,是叫地上太平吗?我告诉你们,不是,乃是叫人纷争。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们以为我来是要使地上太平吗?不!我告诉你们,是使人纷争。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们以为我来是要使地上太平吗?不!我告诉你们,是使人纷争。
  • 当代译本 - 你们以为我来是要使天下太平吗?不!我告诉你们,我来是要使地上起纷争。
  • 圣经新译本 - 你们以为我来是要地上有和平吗?不是的,我告诉你们,是要有纷争。
  • 现代标点和合本 - 你们以为我来是叫地上太平吗?我告诉你们:不是,乃是叫人纷争。
  • 和合本(拼音版) - 你们以为我来,是叫地上太平吗?我告诉你们:不是,乃是叫人纷争。
  • New International Version - Do you think I came to bring peace on earth? No, I tell you, but division.
  • New International Reader's Version - Do you think I came to bring peace on earth? No, I tell you. I have come to separate people.
  • English Standard Version - Do you think that I have come to give peace on earth? No, I tell you, but rather division.
  • New Living Translation - Do you think I have come to bring peace to the earth? No, I have come to divide people against each other!
  • Christian Standard Bible - Do you think that I came here to bring peace on the earth? No, I tell you, but rather division.
  • New American Standard Bible - Do you think that I came to provide peace on earth? No, I tell you, but rather division;
  • New King James Version - Do you suppose that I came to give peace on earth? I tell you, not at all, but rather division.
  • Amplified Bible - Do you suppose that I came to grant peace on earth? No, I tell you, but rather division [between believers and unbelievers];
  • American Standard Version - Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:
  • King James Version - Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
  • New English Translation - Do you think I have come to bring peace on earth? No, I tell you, but rather division!
  • World English Bible - Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.
  • 新標點和合本 - 你們以為我來,是叫地上太平嗎?我告訴你們,不是,乃是叫人紛爭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們以為我來是要使地上太平嗎?不!我告訴你們,是使人紛爭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們以為我來是要使地上太平嗎?不!我告訴你們,是使人紛爭。
  • 當代譯本 - 你們以為我來是要使天下太平嗎?不!我告訴你們,我來是要使地上起紛爭。
  • 聖經新譯本 - 你們以為我來是要地上有和平嗎?不是的,我告訴你們,是要有紛爭。
  • 呂振中譯本 - 你們以為我來是將和平給地上麼?不,我告訴你們,倒是將分裂呢。
  • 中文標準譯本 - 你們以為我來了,是給地上帶來和平嗎?不是的!我告訴你們:其實還是分裂 。
  • 現代標點和合本 - 你們以為我來是叫地上太平嗎?我告訴你們:不是,乃是叫人紛爭。
  • 文理和合譯本 - 爾以我來施和平於世乎、我語汝、非也、乃分爭耳、
  • 文理委辦譯本 - 爾以為我至、措和平於世、我謂不然、轉分爭耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾以為我來使世和平、我告爾、非也、乃使人分爭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾意予之來、為授世以和平乎?非也!將予以分化耳。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Creen ustedes que vine a traer paz a la tierra? ¡Les digo que no, sino división!
  • 현대인의 성경 - 너희는 내가 세상에 평화를 주러 왔다고 생각하느냐? 아니다. 내가 너희에게 말하지만 오히려 분쟁을 일으키려고 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Вы думаете, Я пришел, чтобы принести на землю мир? Нет, говорю вам, не мир, а разделение.
  • Восточный перевод - Вы думаете, Я пришёл, чтобы принести на землю мир? Нет, говорю вам, не мир, а разделение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы думаете, Я пришёл, чтобы принести на землю мир? Нет, говорю вам, не мир, а разделение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы думаете, Я пришёл, чтобы принести на землю мир? Нет, говорю вам, не мир, а разделение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pensez-vous que je sois venu pour apporter la paix sur la terre ? Non, mais la division.
  • リビングバイブル - このわたしが、地上に平和を与えるために来たと思っているとしたら、そうではありません。それどころか、争いと分裂を引き起こすために来たのです。
  • Nestle Aland 28 - δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ? οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.
  • Nova Versão Internacional - Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu digo a vocês. Ao contrário, vim trazer divisão!
  • Hoffnung für alle - Meint nur nicht, ich sei gekommen, um Frieden auf die Erde zu bringen. Nein, ich bringe Auseinandersetzung!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng tưởng Ta đến để đem hòa bình cho thế giới. Không, Ta đến để chia loài người làm hai!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านคิดว่าเรามาเพื่อนำสันติภาพมาสู่โลกหรือ? เปล่าเลย เราขอบอกว่าเรานำการแบ่งแยกมาต่างหาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​คิด​ว่า​เรา​มา​เพื่อ​นำ​สันติสุข​มาสู่​โลก​หรือ เปล่า​เลย ความ​เป็น​จริง​เรา​นำ​ความ​แตกแยก​มา
交叉引用
  • 马太福音 24:7 - 一个民族要起来反对另一个民族,一个国家要起来反对另一个国家;到处都会有饥荒 和地震。
  • 马太福音 24:8 - 这些都像临产阵痛的开始。
  • 马太福音 24:9 - “那时,他们将要出卖你们,使你们受患难,甚至杀害你们。为了我的名,你们将被万民憎恨。
  • 马太福音 24:10 - 那时,许多人将被绊倒 ,彼此出卖,彼此憎恨;
  • 撒迦利亚书 11:7 - 于是,我就牧养这将被杀戮的羊群,就是困苦的羊群 。我拿了两根杖,一根称为“恩慈”,另一根称为“联合”。这样,我就牧养了羊群。
  • 撒迦利亚书 11:8 - 一个月之内,我除灭了三个牧人。我的心对他们不耐烦,他们的心也憎嫌我。
  • 路加福音 12:49 - “我来是要把火投在地上,我多么希望这火已经点燃了!
  • 撒迦利亚书 11:14 - 我又砍断那称为“联合”的第二根杖,为要废除犹大和以色列之间的兄弟之情。
  • 撒迦利亚书 11:10 - 然后我拿起那称为“恩慈”的杖,把它砍断了,为要废除我与万民所立的约。
  • 撒迦利亚书 11:11 - 这约当天就被废除了。这样,那仰望我的困苦羊群,就知道这是耶和华的话语。
  • 马太福音 10:34 - 不要以为我来了,是给地上带来和平。我来并不是带来和平,而是刀剑,
  • 马太福音 10:35 - 因为我来就是为了: 使‘人与父亲对立, 女儿与母亲对立, 媳妇与婆婆对立,
  • 马太福音 10:36 - 这样,一个人的敌人 , 就是自己家里的人。’
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 你们以为我来了,是给地上带来和平吗?不是的!我告诉你们:其实还是分裂 。
  • 新标点和合本 - 你们以为我来,是叫地上太平吗?我告诉你们,不是,乃是叫人纷争。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们以为我来是要使地上太平吗?不!我告诉你们,是使人纷争。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们以为我来是要使地上太平吗?不!我告诉你们,是使人纷争。
  • 当代译本 - 你们以为我来是要使天下太平吗?不!我告诉你们,我来是要使地上起纷争。
  • 圣经新译本 - 你们以为我来是要地上有和平吗?不是的,我告诉你们,是要有纷争。
  • 现代标点和合本 - 你们以为我来是叫地上太平吗?我告诉你们:不是,乃是叫人纷争。
  • 和合本(拼音版) - 你们以为我来,是叫地上太平吗?我告诉你们:不是,乃是叫人纷争。
  • New International Version - Do you think I came to bring peace on earth? No, I tell you, but division.
  • New International Reader's Version - Do you think I came to bring peace on earth? No, I tell you. I have come to separate people.
  • English Standard Version - Do you think that I have come to give peace on earth? No, I tell you, but rather division.
  • New Living Translation - Do you think I have come to bring peace to the earth? No, I have come to divide people against each other!
  • Christian Standard Bible - Do you think that I came here to bring peace on the earth? No, I tell you, but rather division.
  • New American Standard Bible - Do you think that I came to provide peace on earth? No, I tell you, but rather division;
  • New King James Version - Do you suppose that I came to give peace on earth? I tell you, not at all, but rather division.
  • Amplified Bible - Do you suppose that I came to grant peace on earth? No, I tell you, but rather division [between believers and unbelievers];
  • American Standard Version - Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:
  • King James Version - Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
  • New English Translation - Do you think I have come to bring peace on earth? No, I tell you, but rather division!
  • World English Bible - Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.
  • 新標點和合本 - 你們以為我來,是叫地上太平嗎?我告訴你們,不是,乃是叫人紛爭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們以為我來是要使地上太平嗎?不!我告訴你們,是使人紛爭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們以為我來是要使地上太平嗎?不!我告訴你們,是使人紛爭。
  • 當代譯本 - 你們以為我來是要使天下太平嗎?不!我告訴你們,我來是要使地上起紛爭。
  • 聖經新譯本 - 你們以為我來是要地上有和平嗎?不是的,我告訴你們,是要有紛爭。
  • 呂振中譯本 - 你們以為我來是將和平給地上麼?不,我告訴你們,倒是將分裂呢。
  • 中文標準譯本 - 你們以為我來了,是給地上帶來和平嗎?不是的!我告訴你們:其實還是分裂 。
  • 現代標點和合本 - 你們以為我來是叫地上太平嗎?我告訴你們:不是,乃是叫人紛爭。
  • 文理和合譯本 - 爾以我來施和平於世乎、我語汝、非也、乃分爭耳、
  • 文理委辦譯本 - 爾以為我至、措和平於世、我謂不然、轉分爭耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾以為我來使世和平、我告爾、非也、乃使人分爭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾意予之來、為授世以和平乎?非也!將予以分化耳。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Creen ustedes que vine a traer paz a la tierra? ¡Les digo que no, sino división!
  • 현대인의 성경 - 너희는 내가 세상에 평화를 주러 왔다고 생각하느냐? 아니다. 내가 너희에게 말하지만 오히려 분쟁을 일으키려고 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Вы думаете, Я пришел, чтобы принести на землю мир? Нет, говорю вам, не мир, а разделение.
  • Восточный перевод - Вы думаете, Я пришёл, чтобы принести на землю мир? Нет, говорю вам, не мир, а разделение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы думаете, Я пришёл, чтобы принести на землю мир? Нет, говорю вам, не мир, а разделение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы думаете, Я пришёл, чтобы принести на землю мир? Нет, говорю вам, не мир, а разделение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pensez-vous que je sois venu pour apporter la paix sur la terre ? Non, mais la division.
  • リビングバイブル - このわたしが、地上に平和を与えるために来たと思っているとしたら、そうではありません。それどころか、争いと分裂を引き起こすために来たのです。
  • Nestle Aland 28 - δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ? οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.
  • Nova Versão Internacional - Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu digo a vocês. Ao contrário, vim trazer divisão!
  • Hoffnung für alle - Meint nur nicht, ich sei gekommen, um Frieden auf die Erde zu bringen. Nein, ich bringe Auseinandersetzung!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng tưởng Ta đến để đem hòa bình cho thế giới. Không, Ta đến để chia loài người làm hai!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านคิดว่าเรามาเพื่อนำสันติภาพมาสู่โลกหรือ? เปล่าเลย เราขอบอกว่าเรานำการแบ่งแยกมาต่างหาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​คิด​ว่า​เรา​มา​เพื่อ​นำ​สันติสุข​มาสู่​โลก​หรือ เปล่า​เลย ความ​เป็น​จริง​เรา​นำ​ความ​แตกแยก​มา
  • 马太福音 24:7 - 一个民族要起来反对另一个民族,一个国家要起来反对另一个国家;到处都会有饥荒 和地震。
  • 马太福音 24:8 - 这些都像临产阵痛的开始。
  • 马太福音 24:9 - “那时,他们将要出卖你们,使你们受患难,甚至杀害你们。为了我的名,你们将被万民憎恨。
  • 马太福音 24:10 - 那时,许多人将被绊倒 ,彼此出卖,彼此憎恨;
  • 撒迦利亚书 11:7 - 于是,我就牧养这将被杀戮的羊群,就是困苦的羊群 。我拿了两根杖,一根称为“恩慈”,另一根称为“联合”。这样,我就牧养了羊群。
  • 撒迦利亚书 11:8 - 一个月之内,我除灭了三个牧人。我的心对他们不耐烦,他们的心也憎嫌我。
  • 路加福音 12:49 - “我来是要把火投在地上,我多么希望这火已经点燃了!
  • 撒迦利亚书 11:14 - 我又砍断那称为“联合”的第二根杖,为要废除犹大和以色列之间的兄弟之情。
  • 撒迦利亚书 11:10 - 然后我拿起那称为“恩慈”的杖,把它砍断了,为要废除我与万民所立的约。
  • 撒迦利亚书 11:11 - 这约当天就被废除了。这样,那仰望我的困苦羊群,就知道这是耶和华的话语。
  • 马太福音 10:34 - 不要以为我来了,是给地上带来和平。我来并不是带来和平,而是刀剑,
  • 马太福音 10:35 - 因为我来就是为了: 使‘人与父亲对立, 女儿与母亲对立, 媳妇与婆婆对立,
  • 马太福音 10:36 - 这样,一个人的敌人 , 就是自己家里的人。’
聖經
資源
計劃
奉獻