Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
12:18 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 他就说:‘我要这么做:拆掉我的这些仓库,另建更大的,把我所有的麦子 和美物收集在那里。
  • 新标点和合本 - 又说:‘我要这么办:要把我的仓房拆了,另盖更大的,在那里好收藏我一切的粮食和财物,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就说:‘我要这么办:要把我的仓库拆了,另盖更大的,在那里好储藏我一切的粮食和财物,
  • 和合本2010(神版-简体) - 就说:‘我要这么办:要把我的仓库拆了,另盖更大的,在那里好储藏我一切的粮食和财物,
  • 当代译本 - 于是他说,‘我有办法了。我要把我的仓库拆掉,建几座更大的,好储藏我所有的粮食和财物!
  • 圣经新译本 - 又说:‘我要这样办:我要拆掉这些仓房,建造更大的,好在那里收藏我的一切粮食和货物。
  • 现代标点和合本 - 又说:‘我要这么办:要把我的仓房拆了,另盖更大的,在那里好收藏我一切的粮食和财物,
  • 和合本(拼音版) - 又说:‘我要这么办:要把我的仓房拆了,另盖更大的,在那里好收藏我一切的粮食和财物,
  • New International Version - “Then he said, ‘This is what I’ll do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store my surplus grain.
  • New International Reader's Version - “Then he said, ‘This is what I’ll do. I will tear down my barns and build bigger ones. I will store my extra grain in them.
  • English Standard Version - And he said, ‘I will do this: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods.
  • New Living Translation - Then he said, ‘I know! I’ll tear down my barns and build bigger ones. Then I’ll have room enough to store all my wheat and other goods.
  • Christian Standard Bible - I will do this,’ he said. ‘I’ll tear down my barns and build bigger ones and store all my grain and my goods there.
  • New American Standard Bible - And he said, ‘This is what I will do: I will tear down my barns and build larger ones, and I will store all my grain and my goods there.
  • New King James Version - So he said, ‘I will do this: I will pull down my barns and build greater, and there I will store all my crops and my goods.
  • Amplified Bible - Then he said, ‘This is what I will do: I will tear down my storehouses and build larger ones, and I will store all my grain and my goods there.
  • American Standard Version - And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods.
  • King James Version - And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
  • New English Translation - Then he said, ‘I will do this: I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
  • World English Bible - He said, ‘This is what I will do. I will pull down my barns, build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
  • 新標點和合本 - 又說:『我要這麼辦:要把我的倉房拆了,另蓋更大的,在那裏好收藏我一切的糧食和財物,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就說:『我要這麼辦:要把我的倉庫拆了,另蓋更大的,在那裏好儲藏我一切的糧食和財物,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就說:『我要這麼辦:要把我的倉庫拆了,另蓋更大的,在那裏好儲藏我一切的糧食和財物,
  • 當代譯本 - 於是他說,『我有辦法了。我要把我的倉庫拆掉,建幾座更大的,好儲藏我所有的糧食和財物!
  • 聖經新譯本 - 又說:‘我要這樣辦:我要拆掉這些倉房,建造更大的,好在那裡收藏我的一切糧食和貨物。
  • 呂振中譯本 - 就說:「我要這麼辦:我要把我的倉房拆下來,建造更大的。我要收集我一切的五穀和財物在那裏;
  • 中文標準譯本 - 他就說:『我要這麼做:拆掉我的這些倉庫,另建更大的,把我所有的麥子 和美物收集在那裡。
  • 現代標點和合本 - 又說:『我要這麼辦:要把我的倉房拆了,另蓋更大的,在那裡好收藏我一切的糧食和財物,
  • 文理和合譯本 - 既而曰、我知所為矣、必毀我倉、而建其大者、以儲百穀財物、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、必毀我倉、建其大者、以儲百穀貨物、如此其可也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、我必如此行、毀我倉廩、別建其大者、以藏我百穀及所有、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:「有矣、吾將毀諸倉、而另建大者、以儲百穀諸貨。」
  • Nueva Versión Internacional - Por fin dijo: “Ya sé lo que voy a hacer: derribaré mis graneros y construiré otros más grandes, donde pueda almacenar todo mi grano y mis bienes.
  • 현대인의 성경 - 옳지! 이렇게 하면 되겠구나. 내 곳간을 헐고 더 크게 지어 거기에 내 모든 곡식과 물건을 쌓아 두겠다’ 하였고
  • Новый Русский Перевод - – Вот что я сделаю, – решил он тогда, – я снесу мои хранилища и построю большие, в них будет достаточно места для моего зерна и другого имущества.
  • Восточный перевод - Вот что я сделаю, – решил он тогда, – я снесу мои хранилища и построю большие, в них будет достаточно места для моего зерна и другого имущества.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот что я сделаю, – решил он тогда, – я снесу мои хранилища и построю большие, в них будет достаточно места для моего зерна и другого имущества.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот что я сделаю, – решил он тогда, – я снесу мои хранилища и построю большие, в них будет достаточно места для моего зерна и другого имущества.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah, se dit-il enfin, je sais ce que je vais faire ! Je vais démolir mes greniers pour en construire de plus grands, et j’y entasserai tout mon blé et tous mes autres biens.
  • リビングバイブル - 『こうすればいい。あの倉を取りこわして、もっと大きいのを建てる。そうすれば、作物を全部納められる。』
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν· τοῦτο ποιήσω, καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν, τοῦτο ποιήσω: καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου.
  • Nova Versão Internacional - “Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
  • Hoffnung für alle - Jetzt hab ich eine Idee! Ich werde die alten Scheunen abreißen und neue bauen, so groß, dass ich das ganze Getreide, ja alles, was ich habe, darin unterbringen kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối cùng, ông quyết định: ‘Được rồi, ta sẽ phá nhà kho cũ, xây kho mới lớn hơn. Như thế, sẽ có đủ chỗ chứa tất cả lúa, và hoa lợi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วเขากล่าวว่า ‘เราจะทำอย่างนี้ คือรื้อยุ้งฉางของเรา แล้วสร้างให้ใหญ่ขึ้นจะได้เอาไว้เก็บพืชผลและข้าวของทุกอย่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เขา​พูด​ขึ้น​ว่า ‘เอา​อย่าง​นี้​ดี​กว่า เรา​จะ​รื้อ​ยุ้ง​เดิม​ออก แล้ว​สร้าง​ให้​ใหญ่​ขึ้น จะ​ได้​มี​ที่​เก็บ​พืช​ผล​และ​สินค้า
交叉引用
  • 路加福音 18:4 - “法官一直不肯,但是后来心里说:‘即使我不敬畏神,也不尊重人,
  • 诗篇 17:14 - 耶和华啊,求你用手使我脱离世人—— 他们只在今生有份: 你用你所储藏的填满他们的肚腹; 他们也因有儿女而满足 , 还把剩余的留给他们的幼童。
  • 路加福音 12:21 - “那为自己积蓄财富而在神面前不富足的人,也是这样。”
  • 路加福音 18:6 - 主接着说:“你们当听这个不公义的审判官所说的!
  • 雅各书 4:15 - 你们倒应该说:“主如果愿意,我们就将活着,做这事或做那事。”
  • 雅各书 3:15 - 这种智慧不是从上面下来的,而是属地的,属血气的,属鬼魔的。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他就说:‘我要这么做:拆掉我的这些仓库,另建更大的,把我所有的麦子 和美物收集在那里。
  • 新标点和合本 - 又说:‘我要这么办:要把我的仓房拆了,另盖更大的,在那里好收藏我一切的粮食和财物,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就说:‘我要这么办:要把我的仓库拆了,另盖更大的,在那里好储藏我一切的粮食和财物,
  • 和合本2010(神版-简体) - 就说:‘我要这么办:要把我的仓库拆了,另盖更大的,在那里好储藏我一切的粮食和财物,
  • 当代译本 - 于是他说,‘我有办法了。我要把我的仓库拆掉,建几座更大的,好储藏我所有的粮食和财物!
  • 圣经新译本 - 又说:‘我要这样办:我要拆掉这些仓房,建造更大的,好在那里收藏我的一切粮食和货物。
  • 现代标点和合本 - 又说:‘我要这么办:要把我的仓房拆了,另盖更大的,在那里好收藏我一切的粮食和财物,
  • 和合本(拼音版) - 又说:‘我要这么办:要把我的仓房拆了,另盖更大的,在那里好收藏我一切的粮食和财物,
  • New International Version - “Then he said, ‘This is what I’ll do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store my surplus grain.
  • New International Reader's Version - “Then he said, ‘This is what I’ll do. I will tear down my barns and build bigger ones. I will store my extra grain in them.
  • English Standard Version - And he said, ‘I will do this: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods.
  • New Living Translation - Then he said, ‘I know! I’ll tear down my barns and build bigger ones. Then I’ll have room enough to store all my wheat and other goods.
  • Christian Standard Bible - I will do this,’ he said. ‘I’ll tear down my barns and build bigger ones and store all my grain and my goods there.
  • New American Standard Bible - And he said, ‘This is what I will do: I will tear down my barns and build larger ones, and I will store all my grain and my goods there.
  • New King James Version - So he said, ‘I will do this: I will pull down my barns and build greater, and there I will store all my crops and my goods.
  • Amplified Bible - Then he said, ‘This is what I will do: I will tear down my storehouses and build larger ones, and I will store all my grain and my goods there.
  • American Standard Version - And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods.
  • King James Version - And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
  • New English Translation - Then he said, ‘I will do this: I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
  • World English Bible - He said, ‘This is what I will do. I will pull down my barns, build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
  • 新標點和合本 - 又說:『我要這麼辦:要把我的倉房拆了,另蓋更大的,在那裏好收藏我一切的糧食和財物,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就說:『我要這麼辦:要把我的倉庫拆了,另蓋更大的,在那裏好儲藏我一切的糧食和財物,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就說:『我要這麼辦:要把我的倉庫拆了,另蓋更大的,在那裏好儲藏我一切的糧食和財物,
  • 當代譯本 - 於是他說,『我有辦法了。我要把我的倉庫拆掉,建幾座更大的,好儲藏我所有的糧食和財物!
  • 聖經新譯本 - 又說:‘我要這樣辦:我要拆掉這些倉房,建造更大的,好在那裡收藏我的一切糧食和貨物。
  • 呂振中譯本 - 就說:「我要這麼辦:我要把我的倉房拆下來,建造更大的。我要收集我一切的五穀和財物在那裏;
  • 中文標準譯本 - 他就說:『我要這麼做:拆掉我的這些倉庫,另建更大的,把我所有的麥子 和美物收集在那裡。
  • 現代標點和合本 - 又說:『我要這麼辦:要把我的倉房拆了,另蓋更大的,在那裡好收藏我一切的糧食和財物,
  • 文理和合譯本 - 既而曰、我知所為矣、必毀我倉、而建其大者、以儲百穀財物、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、必毀我倉、建其大者、以儲百穀貨物、如此其可也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、我必如此行、毀我倉廩、別建其大者、以藏我百穀及所有、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:「有矣、吾將毀諸倉、而另建大者、以儲百穀諸貨。」
  • Nueva Versión Internacional - Por fin dijo: “Ya sé lo que voy a hacer: derribaré mis graneros y construiré otros más grandes, donde pueda almacenar todo mi grano y mis bienes.
  • 현대인의 성경 - 옳지! 이렇게 하면 되겠구나. 내 곳간을 헐고 더 크게 지어 거기에 내 모든 곡식과 물건을 쌓아 두겠다’ 하였고
  • Новый Русский Перевод - – Вот что я сделаю, – решил он тогда, – я снесу мои хранилища и построю большие, в них будет достаточно места для моего зерна и другого имущества.
  • Восточный перевод - Вот что я сделаю, – решил он тогда, – я снесу мои хранилища и построю большие, в них будет достаточно места для моего зерна и другого имущества.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот что я сделаю, – решил он тогда, – я снесу мои хранилища и построю большие, в них будет достаточно места для моего зерна и другого имущества.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот что я сделаю, – решил он тогда, – я снесу мои хранилища и построю большие, в них будет достаточно места для моего зерна и другого имущества.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah, se dit-il enfin, je sais ce que je vais faire ! Je vais démolir mes greniers pour en construire de plus grands, et j’y entasserai tout mon blé et tous mes autres biens.
  • リビングバイブル - 『こうすればいい。あの倉を取りこわして、もっと大きいのを建てる。そうすれば、作物を全部納められる。』
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν· τοῦτο ποιήσω, καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν, τοῦτο ποιήσω: καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου.
  • Nova Versão Internacional - “Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
  • Hoffnung für alle - Jetzt hab ich eine Idee! Ich werde die alten Scheunen abreißen und neue bauen, so groß, dass ich das ganze Getreide, ja alles, was ich habe, darin unterbringen kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối cùng, ông quyết định: ‘Được rồi, ta sẽ phá nhà kho cũ, xây kho mới lớn hơn. Như thế, sẽ có đủ chỗ chứa tất cả lúa, và hoa lợi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วเขากล่าวว่า ‘เราจะทำอย่างนี้ คือรื้อยุ้งฉางของเรา แล้วสร้างให้ใหญ่ขึ้นจะได้เอาไว้เก็บพืชผลและข้าวของทุกอย่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เขา​พูด​ขึ้น​ว่า ‘เอา​อย่าง​นี้​ดี​กว่า เรา​จะ​รื้อ​ยุ้ง​เดิม​ออก แล้ว​สร้าง​ให้​ใหญ่​ขึ้น จะ​ได้​มี​ที่​เก็บ​พืช​ผล​และ​สินค้า
  • 路加福音 18:4 - “法官一直不肯,但是后来心里说:‘即使我不敬畏神,也不尊重人,
  • 诗篇 17:14 - 耶和华啊,求你用手使我脱离世人—— 他们只在今生有份: 你用你所储藏的填满他们的肚腹; 他们也因有儿女而满足 , 还把剩余的留给他们的幼童。
  • 路加福音 12:21 - “那为自己积蓄财富而在神面前不富足的人,也是这样。”
  • 路加福音 18:6 - 主接着说:“你们当听这个不公义的审判官所说的!
  • 雅各书 4:15 - 你们倒应该说:“主如果愿意,我们就将活着,做这事或做那事。”
  • 雅各书 3:15 - 这种智慧不是从上面下来的,而是属地的,属血气的,属鬼魔的。
聖經
資源
計劃
奉獻