逐節對照
- 中文标准译本 - 因此对你们祖先的行为,你们是见证人,你们也赞同,因为他们杀害了先知们,你们就建造先知的坟墓 。
- 新标点和合本 - 可见你们祖宗所做的事,你们又证明又喜欢;因为他们杀了先知,你们修造先知的坟墓。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 可见你们祖宗所做的事,你们是证人,你们也赞同,因为他们杀了先知,你们建造先知的坟墓。
- 和合本2010(神版-简体) - 可见你们祖宗所做的事,你们是证人,你们也赞同,因为他们杀了先知,你们建造先知的坟墓。
- 当代译本 - 所以你们是见证人,你们赞同祖先的行为,因为他们杀了先知,你们为先知造坟墓。
- 圣经新译本 - 这样,你们就成了证人,对你们祖先的作为表示同意;他们杀害先知,你们修造先知的坟墓。
- 现代标点和合本 - 可见你们祖宗所做的事,你们又证明又喜欢;因为他们杀了先知,你们修造先知的坟墓。
- 和合本(拼音版) - 可见你们祖宗所作的事,你们又证明、又喜欢,因为他们杀了先知,你们修造先知的坟墓。
- New International Version - So you testify that you approve of what your ancestors did; they killed the prophets, and you build their tombs.
- New International Reader's Version - So you show that you agree with what your people did long ago. They killed the prophets, and now you build the prophets’ tombs.
- English Standard Version - So you are witnesses and you consent to the deeds of your fathers, for they killed them, and you build their tombs.
- New Living Translation - But in fact, you stand as witnesses who agree with what your ancestors did. They killed the prophets, and you join in their crime by building the monuments!
- Christian Standard Bible - Therefore, you are witnesses that you approve the deeds of your fathers, for they killed them, and you build their monuments.
- New American Standard Bible - So you are witnesses and you approve of the deeds of your fathers; because it was they who killed them, and you build their tombs.
- New King James Version - In fact, you bear witness that you approve the deeds of your fathers; for they indeed killed them, and you build their tombs.
- Amplified Bible - So you are witnesses and approve the deeds of your fathers, because they [actually] killed them, and you repair or build their tombs.
- American Standard Version - So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build their tombs.
- King James Version - Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.
- New English Translation - So you testify that you approve of the deeds of your ancestors, because they killed the prophets and you build their tombs!
- World English Bible - So you testify and consent to the works of your fathers. For they killed them, and you build their tombs.
- 新標點和合本 - 可見你們祖宗所做的事,你們又證明又喜歡;因為他們殺了先知,你們修造先知的墳墓。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 可見你們祖宗所做的事,你們是證人,你們也贊同,因為他們殺了先知,你們建造先知的墳墓。
- 和合本2010(神版-繁體) - 可見你們祖宗所做的事,你們是證人,你們也贊同,因為他們殺了先知,你們建造先知的墳墓。
- 當代譯本 - 所以你們是見證人,你們讚同祖先的行為,因為他們殺了先知,你們為先知造墳墓。
- 聖經新譯本 - 這樣,你們就成了證人,對你們祖先的作為表示同意;他們殺害先知,你們修造先知的墳墓。
- 呂振中譯本 - 可見你們祖宗所作的事、你們既做見證,又贊同着;因為他們殺害了神言人,你們又修造 神言人的墳墓 。
- 中文標準譯本 - 因此對你們祖先的行為,你們是見證人,你們也贊同,因為他們殺害了先知們,你們就建造先知的墳墓 。
- 現代標點和合本 - 可見你們祖宗所做的事,你們又證明又喜歡;因為他們殺了先知,你們修造先知的墳墓。
- 文理和合譯本 - 如是、則爾祖所為、爾證之、且與之、蓋彼殺先知、而爾建其墓也、
- 文理委辦譯本 - 如是、足徵爾喜祖所為、蓋祖殺先知、爾則建其墓矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是爾祖所為、爾自證之、且喜之、蓋爾祖殺先知、爾則建其墓、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祖殺先知、而爾築其墓足徵爾實默認乃祖之所為矣。
- Nueva Versión Internacional - En realidad aprueban lo que hicieron sus antepasados; ellos mataron a los profetas, y ustedes les construyen los sepulcros.
- 현대인의 성경 - 너희 조상들은 예언자들을 죽였고 너희는 그들의 무덤을 꾸미고 있으니 사실 너희는 너희 조상들이 행한 일을 인정하고 있음을 증거하고 있다.
- Новый Русский Перевод - Вы сами свидетельствуете о том, что одобряете действия ваших предков: те убивали пророков, а вы строите им надгробные памятники.
- Восточный перевод - Вы сами свидетельствуете о том, что одобряете действия ваших предков: те убивали пророков, а вы строите им надгробные памятники.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы сами свидетельствуете о том, что одобряете действия ваших предков: те убивали пророков, а вы строите им надгробные памятники.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы сами свидетельствуете о том, что одобряете действия ваших предков: те убивали пророков, а вы строите им надгробные памятники.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous montrez clairement par là que vous approuvez ce que vos ancêtres ont fait : eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux !
- リビングバイブル - 人殺しと少しも変わりません。先祖が殺した預言者たちの記念碑を建て、『先祖は正しかった』と認めているのですから。だから、あなたがたも、きっと同じことをしたでしょう。
- Nestle Aland 28 - ἄρα μάρτυρές ἐστε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτούς, ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄρα μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς, ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε.
- Nova Versão Internacional - Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
- Hoffnung für alle - Damit gebt ihr also selbst zu, dass ihr nicht anders seid als eure Vorfahren. Sie haben die Propheten getötet, und ihr vollendet ihr Werk durch eure Denkmäler.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy các ông tán thưởng hành động của tổ tiên, họ giết các nhà tiên tri, còn các ông xây mộ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเจ้าพิสูจน์ให้เห็นว่าเจ้าเห็นชอบกับสิ่งที่บรรพบุรุษของตนทำไว้ พวกเขาเข่นฆ่าผู้เผยพระวจนะ ส่วนพวกเจ้าสร้างหลุมฝังศพให้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นนับได้ว่าท่านเป็นผู้เห็นชอบด้วยกับการกระทำของบรรพบุรุษของท่าน ที่พวกเขาฆ่าบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า และท่านเองก็ได้สร้างถ้ำเก็บศพให้
交叉引用
- 希伯来书 11:35 - 有些妇女得回了那些从死人中复活的亲人;有些人受酷刑至死也不肯接受释放,为要得到更美好的复活;
- 希伯来书 11:36 - 另有些人经受了戏弄、鞭打的试炼;还有些人受了捆锁、监禁的试炼;
- 希伯来书 11:37 - 他们被石头砸死,被锯成两截, 被刀剑杀死,披着绵羊、山羊的皮四处漂泊,遭受穷困、患难和虐待。
- 希伯来书 11:38 - 他们是这世界不配有的。他们在旷野、山岭、岩穴、地洞中漂流无定。
- 马太福音 23:31 - 这样,你们就见证了自己是杀害先知们的那些人的后代。
- 历代志下 36:16 - 他们却嘲讽神的使者们,藐视他的话语,讥诮他的先知,以致耶和华的怒火向他的子民燃起,甚至无法挽回。
- 雅各书 5:10 - 弟兄们,你们要把那些奉主名讲话的先知当做受苦和忍耐的榜样。
- 马太福音 21:35 - 但那些农夫抓住他的奴仆,打了一个,杀了一个,还用石头砸死一个。
- 马太福音 21:36 - 主人又派别的奴仆去,比先前的更多,那些农夫也照样对待他们。
- 马太福音 21:37 - 后来他差派自己的儿子到他们那里,说:‘他们一定会尊重我的儿子。’
- 马太福音 21:38 - “可是那些农夫看见他的儿子,就彼此说:‘这是继承人。来,我们把他杀了,占有他的继业!’
- 使徒行传 7:51 - “你们这些顽固不化、心和耳都未受割礼的人哪,你们总是抗拒圣灵!你们的祖先怎样,你们也怎样。
- 使徒行传 7:52 - 有哪一位先知,你们的祖先不逼迫呢?他们杀了那些预言那义者要来的先知,现在你们又成为那义者的出卖者和凶手了。
- 约书亚记 24:22 - 约书亚对民众说:“你们就是自己的见证人:你们自己选择了服事耶和华!” 他们说:“我们是见证人!”
- 诗篇 64:8 - 他们将使自己绊倒, 他们的舌头与自己作对; 所有看见他们的人都必摇头。