逐節對照
- 新标点和合本 - 只要把里面的施舍给人,凡物于你们就都洁净了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只要把杯盘里面的施舍给人,对你们来说一切就都洁净了。
- 和合本2010(神版-简体) - 只要把杯盘里面的施舍给人,对你们来说一切就都洁净了。
- 当代译本 - 只要你们发自内心地去施舍,一切对你们来说都是洁净的。
- 圣经新译本 - 只要把里面的施舍出去,你们的一切就都洁净了。
- 中文标准译本 - 不过你们当把里面的施舍给人,看哪,对你们来说一切就都洁净了。
- 现代标点和合本 - 只要把里面的施舍给人,凡物于你们就都洁净了。
- 和合本(拼音版) - 只要把里面的施舍给人,凡物于你们就都洁净了。
- New International Version - But now as for what is inside you—be generous to the poor, and everything will be clean for you.
- New International Reader's Version - Give freely to poor people to show what is inside you. Then everything will be clean for you.
- English Standard Version - But give as alms those things that are within, and behold, everything is clean for you.
- New Living Translation - So clean the inside by giving gifts to the poor, and you will be clean all over.
- Christian Standard Bible - But give from what is within to the poor, and then everything is clean for you.
- New American Standard Bible - But give that which is within as a charitable gift, and then all things are clean for you.
- New King James Version - But rather give alms of such things as you have; then indeed all things are clean to you.
- Amplified Bible - But give that which is within as charity [that is, acts of mercy and compassion, not as a public display, but as an expression of your faithfulness to God], and then indeed all things are clean for you.
- American Standard Version - But give for alms those things which are within; and behold, all things are clean unto you.
- King James Version - But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.
- New English Translation - But give from your heart to those in need, and then everything will be clean for you.
- World English Bible - But give for gifts to the needy those things which are within, and behold, all things will be clean to you.
- 新標點和合本 - 只要把裏面的施捨給人,凡物於你們就都潔淨了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只要把杯盤裏面的施捨給人,對你們來說一切就都潔淨了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 只要把杯盤裏面的施捨給人,對你們來說一切就都潔淨了。
- 當代譯本 - 只要你們發自內心地去施捨,一切對你們來說都是潔淨的。
- 聖經新譯本 - 只要把裡面的施捨出去,你們的一切就都潔淨了。
- 呂振中譯本 - 其實你們只要把裏邊的施捨給人,那麼一切對你們就都潔淨了。
- 中文標準譯本 - 不過你們當把裡面的施捨給人,看哪,對你們來說一切就都潔淨了。
- 現代標點和合本 - 只要把裡面的施捨給人,凡物於你們就都潔淨了。
- 文理和合譯本 - 惟以在內者施濟、則於爾無不潔矣、○
- 文理委辦譯本 - 爾自以為吾取盤中之物、以分人、則無不潔矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟盡力施濟、 或作取盛於杯盤者以施於人 則於爾無不潔矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第能心存慈善、施人以德、 則物之於爾、無不潔矣。
- Nueva Versión Internacional - Den más bien a los pobres de lo que está dentro, y así todo quedará limpio para ustedes.
- 현대인의 성경 - 너희가 가진 것을 가난한 사람들에게 주어라. 그러면 모든 것이 너희에게 깨끗해질 것이다.
- Новый Русский Перевод - Что же касается внутреннего, то давайте милостыню, и тогда все у вас будет чисто.
- Восточный перевод - Что же касается внутреннего, то давайте милостыню , и тогда всё у вас будет чисто.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что же касается внутреннего, то давайте милостыню , и тогда всё у вас будет чисто.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что же касается внутреннего, то давайте милостыню , и тогда всё у вас будет чисто.
- La Bible du Semeur 2015 - Donnez plutôt en offrande à Dieu votre être intérieur , et vous serez du même coup entièrement purs.
- リビングバイブル - 内面のきよさは行いに表れます。貧しい人たちにどれだけ愛を実践するかによって、はっきりと表れるのです。
- Nestle Aland 28 - πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ, πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν.
- Nova Versão Internacional - Mas deem o que está dentro do prato como esmola e verão que tudo ficará limpo em vocês.
- Hoffnung für alle - Gebt das, was in euren Bechern und Schüsseln ist, den Armen, dann seid ihr auch vor Gott rein!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cứ rộng lòng cứu trợ người nghèo, tất nhiên các ông sẽ được tinh sạch.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จงให้สิ่งที่มีอยู่ในชาม แก่ผู้ยากไร้ แล้วทุกสิ่งจะสะอาดสำหรับพวกเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงให้ทานสงเคราะห์ที่เกิดจากใจและทุกสิ่งก็จะสะอาดสำหรับท่าน
交叉引用
暫無數據信息