Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:37 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - As he was speaking, a Pharisee asked him to dine with him. So he went in and reclined at the table.
  • 新标点和合本 - 说话的时候,有一个法利赛人请耶稣同他吃饭,耶稣就进去坐席。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣正说话的时候,有一个法利赛人请他吃饭,耶稣就进去坐席。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣正说话的时候,有一个法利赛人请他吃饭,耶稣就进去坐席。
  • 当代译本 - 耶稣说完这番话后,有一个法利赛人来请祂吃饭,祂便应邀入席。
  • 圣经新译本 - 耶稣说话的时候,有一个法利赛人请耶稣和他一起吃饭;他就进去坐席。
  • 中文标准译本 - 耶稣说话的时候,有一个法利赛人请耶稣到他家里吃饭,于是耶稣进去坐席。
  • 现代标点和合本 - 说话的时候,有一个法利赛人请耶稣同他吃饭,耶稣就进去坐席。
  • 和合本(拼音版) - 说话的时候,有一个法利赛人请耶稣同他吃饭,耶稣就进去坐席。
  • New International Version - When Jesus had finished speaking, a Pharisee invited him to eat with him; so he went in and reclined at the table.
  • New International Reader's Version - Jesus finished speaking. Then a Pharisee invited him to eat with him. So Jesus went in and took his place at the table.
  • English Standard Version - While Jesus was speaking, a Pharisee asked him to dine with him, so he went in and reclined at table.
  • New Living Translation - As Jesus was speaking, one of the Pharisees invited him home for a meal. So he went in and took his place at the table.
  • The Message - When he finished that talk, a Pharisee asked him to dinner. He entered his house and sat right down at the table. The Pharisee was shocked and somewhat offended when he saw that Jesus didn’t wash up before the meal. But the Master said to him, “I know you Pharisees buff the surface of your cups and plates so they sparkle in the sun, but I also know your insides are maggoty with greed and secret evil. Stupid Pharisees! Didn’t the One who made the outside also make the inside? Turn both your pockets and your hearts inside out and give generously to the poor; then your lives will be clean, not just your dishes and your hands.
  • New American Standard Bible - Now when He had spoken, a Pharisee *asked Him to have lunch with him; and He went in and reclined at the table.
  • New King James Version - And as He spoke, a certain Pharisee asked Him to dine with him. So He went in and sat down to eat.
  • Amplified Bible - Now after Jesus had spoken, a Pharisee asked Him to have lunch with him. He went in [the Pharisee’s home] and reclined at the table [without ceremonially washing His hands].
  • American Standard Version - Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
  • King James Version - And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
  • New English Translation - As he spoke, a Pharisee invited Jesus to have a meal with him, so he went in and took his place at the table.
  • World English Bible - Now as he spoke, a certain Pharisee asked him to dine with him. He went in, and sat at the table.
  • 新標點和合本 - 說話的時候,有一個法利賽人請耶穌同他吃飯,耶穌就進去坐席。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌正說話的時候,有一個法利賽人請他吃飯,耶穌就進去坐席。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌正說話的時候,有一個法利賽人請他吃飯,耶穌就進去坐席。
  • 當代譯本 - 耶穌說完這番話後,有一個法利賽人來請祂吃飯,祂便應邀入席。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說話的時候,有一個法利賽人請耶穌和他一起吃飯;他就進去坐席。
  • 呂振中譯本 - 耶穌正說話的時候,有一個法利賽人請耶穌同他喫飯;耶穌就進去坐席。
  • 中文標準譯本 - 耶穌說話的時候,有一個法利賽人請耶穌到他家裡吃飯,於是耶穌進去坐席。
  • 現代標點和合本 - 說話的時候,有一個法利賽人請耶穌同他吃飯,耶穌就進去坐席。
  • 文理和合譯本 - 言時、有法利賽人邀之共食、耶穌入而坐、
  • 文理委辦譯本 - 言時、有𠵽唎㘔人宴耶穌、耶穌入坐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言時、有法利賽人請耶穌共食、耶穌入而席坐、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言畢、有 法利塞 人、邀耶穌同饍。既入席、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús terminó de hablar, un fariseo lo invitó a comer con él; así que entró en la casa y se sentó a la mesa.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 말씀을 마치시자 한 바리새파 사람이 함께 식사하자고 예수님을 초대하였다. 그래서 예수님이 들어가 식탁에 앉으셨는데
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус так говорил, один фарисей пригласил Его к себе на обед. Иисус пришел и возлег у стола.
  • Восточный перевод - Когда Иса так говорил, один блюститель Закона пригласил Его к себе на обед. Иса пришёл и возлёг у стола.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса так говорил, один блюститель Закона пригласил Его к себе на обед. Иса пришёл и возлёг у стола.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо так говорил, один блюститель Закона пригласил Его к себе на обед. Исо пришёл и возлёг у стола.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’il parlait, un pharisien l’invita à venir manger chez lui. Jésus entra dans la maison et se mit à table.
  • リビングバイブル - 話が一段落したところで、あるパリサイ人がイエスを食事に招待しました。イエスは誘われるまま彼の家に行き、食卓に着かれました。ところが、その時、イエスはきよめの手洗いをなさいませんでした。この儀式はユダヤでは必ず行う習慣だったので、それを見た家の主人は驚きました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι, ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ, εἰσελθὼν δὲ, ἀνέπεσεν.
  • Nova Versão Internacional - Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi e reclinou-se à mesa;
  • Hoffnung für alle - Jesus sprach noch mit seinen Zuhörern, als er von einem Pharisäer zum Essen eingeladen wurde. Er ging mit und nahm am Tisch Platz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu giảng dạy xong, một thầy Pha-ri-si mời Chúa ăn tối. Ngài đến nhà, ngồi vào bàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูตรัสจบ ฟาริสีคนหนึ่งเชิญพระองค์รับประทานอาหารกับเขา พระองค์จึงทรงเข้าไปนั่งรับประทานอาหารที่โต๊ะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​กล่าว​จบ​แล้ว ฟาริสี​ผู้​หนึ่ง​ก็​ได้​เชิญ​พระ​องค์​ไป​รับประทาน​อาหาร​กับ​เขา เมื่อ​ไป​ถึง​ก็​เอนกาย​ลง​รับประทาน
交叉引用
  • 1 Corinthians 9:19 - Although I am free from all and not anyone’s slave, I have made myself a slave to everyone, in order to win more people.
  • 1 Corinthians 9:20 - To the Jews I became like a Jew, to win Jews; to those under the law, like one under the law — though I myself am not under the law  — to win those under the law.
  • 1 Corinthians 9:21 - To those who are without the law, like one without the law — though I am not without God’s law but under the law of Christ — to win those without the law.
  • 1 Corinthians 9:22 - To the weak I became weak, in order to win the weak. I have become all things to all people, so that I may by every possible means save some.
  • 1 Corinthians 9:23 - Now I do all this because of the gospel, so that I may share in the blessings.
  • Luke 14:1 - One Sabbath, when he went in to eat at the house of one of the leading Pharisees, they were watching him closely.
  • Luke 7:36 - Then one of the Pharisees invited him to eat with him. He entered the Pharisee’s house and reclined at the table.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - As he was speaking, a Pharisee asked him to dine with him. So he went in and reclined at the table.
  • 新标点和合本 - 说话的时候,有一个法利赛人请耶稣同他吃饭,耶稣就进去坐席。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣正说话的时候,有一个法利赛人请他吃饭,耶稣就进去坐席。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣正说话的时候,有一个法利赛人请他吃饭,耶稣就进去坐席。
  • 当代译本 - 耶稣说完这番话后,有一个法利赛人来请祂吃饭,祂便应邀入席。
  • 圣经新译本 - 耶稣说话的时候,有一个法利赛人请耶稣和他一起吃饭;他就进去坐席。
  • 中文标准译本 - 耶稣说话的时候,有一个法利赛人请耶稣到他家里吃饭,于是耶稣进去坐席。
  • 现代标点和合本 - 说话的时候,有一个法利赛人请耶稣同他吃饭,耶稣就进去坐席。
  • 和合本(拼音版) - 说话的时候,有一个法利赛人请耶稣同他吃饭,耶稣就进去坐席。
  • New International Version - When Jesus had finished speaking, a Pharisee invited him to eat with him; so he went in and reclined at the table.
  • New International Reader's Version - Jesus finished speaking. Then a Pharisee invited him to eat with him. So Jesus went in and took his place at the table.
  • English Standard Version - While Jesus was speaking, a Pharisee asked him to dine with him, so he went in and reclined at table.
  • New Living Translation - As Jesus was speaking, one of the Pharisees invited him home for a meal. So he went in and took his place at the table.
  • The Message - When he finished that talk, a Pharisee asked him to dinner. He entered his house and sat right down at the table. The Pharisee was shocked and somewhat offended when he saw that Jesus didn’t wash up before the meal. But the Master said to him, “I know you Pharisees buff the surface of your cups and plates so they sparkle in the sun, but I also know your insides are maggoty with greed and secret evil. Stupid Pharisees! Didn’t the One who made the outside also make the inside? Turn both your pockets and your hearts inside out and give generously to the poor; then your lives will be clean, not just your dishes and your hands.
  • New American Standard Bible - Now when He had spoken, a Pharisee *asked Him to have lunch with him; and He went in and reclined at the table.
  • New King James Version - And as He spoke, a certain Pharisee asked Him to dine with him. So He went in and sat down to eat.
  • Amplified Bible - Now after Jesus had spoken, a Pharisee asked Him to have lunch with him. He went in [the Pharisee’s home] and reclined at the table [without ceremonially washing His hands].
  • American Standard Version - Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
  • King James Version - And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
  • New English Translation - As he spoke, a Pharisee invited Jesus to have a meal with him, so he went in and took his place at the table.
  • World English Bible - Now as he spoke, a certain Pharisee asked him to dine with him. He went in, and sat at the table.
  • 新標點和合本 - 說話的時候,有一個法利賽人請耶穌同他吃飯,耶穌就進去坐席。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌正說話的時候,有一個法利賽人請他吃飯,耶穌就進去坐席。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌正說話的時候,有一個法利賽人請他吃飯,耶穌就進去坐席。
  • 當代譯本 - 耶穌說完這番話後,有一個法利賽人來請祂吃飯,祂便應邀入席。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說話的時候,有一個法利賽人請耶穌和他一起吃飯;他就進去坐席。
  • 呂振中譯本 - 耶穌正說話的時候,有一個法利賽人請耶穌同他喫飯;耶穌就進去坐席。
  • 中文標準譯本 - 耶穌說話的時候,有一個法利賽人請耶穌到他家裡吃飯,於是耶穌進去坐席。
  • 現代標點和合本 - 說話的時候,有一個法利賽人請耶穌同他吃飯,耶穌就進去坐席。
  • 文理和合譯本 - 言時、有法利賽人邀之共食、耶穌入而坐、
  • 文理委辦譯本 - 言時、有𠵽唎㘔人宴耶穌、耶穌入坐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言時、有法利賽人請耶穌共食、耶穌入而席坐、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言畢、有 法利塞 人、邀耶穌同饍。既入席、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús terminó de hablar, un fariseo lo invitó a comer con él; así que entró en la casa y se sentó a la mesa.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 말씀을 마치시자 한 바리새파 사람이 함께 식사하자고 예수님을 초대하였다. 그래서 예수님이 들어가 식탁에 앉으셨는데
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус так говорил, один фарисей пригласил Его к себе на обед. Иисус пришел и возлег у стола.
  • Восточный перевод - Когда Иса так говорил, один блюститель Закона пригласил Его к себе на обед. Иса пришёл и возлёг у стола.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса так говорил, один блюститель Закона пригласил Его к себе на обед. Иса пришёл и возлёг у стола.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо так говорил, один блюститель Закона пригласил Его к себе на обед. Исо пришёл и возлёг у стола.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’il parlait, un pharisien l’invita à venir manger chez lui. Jésus entra dans la maison et se mit à table.
  • リビングバイブル - 話が一段落したところで、あるパリサイ人がイエスを食事に招待しました。イエスは誘われるまま彼の家に行き、食卓に着かれました。ところが、その時、イエスはきよめの手洗いをなさいませんでした。この儀式はユダヤでは必ず行う習慣だったので、それを見た家の主人は驚きました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι, ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ, εἰσελθὼν δὲ, ἀνέπεσεν.
  • Nova Versão Internacional - Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi e reclinou-se à mesa;
  • Hoffnung für alle - Jesus sprach noch mit seinen Zuhörern, als er von einem Pharisäer zum Essen eingeladen wurde. Er ging mit und nahm am Tisch Platz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu giảng dạy xong, một thầy Pha-ri-si mời Chúa ăn tối. Ngài đến nhà, ngồi vào bàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูตรัสจบ ฟาริสีคนหนึ่งเชิญพระองค์รับประทานอาหารกับเขา พระองค์จึงทรงเข้าไปนั่งรับประทานอาหารที่โต๊ะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​กล่าว​จบ​แล้ว ฟาริสี​ผู้​หนึ่ง​ก็​ได้​เชิญ​พระ​องค์​ไป​รับประทาน​อาหาร​กับ​เขา เมื่อ​ไป​ถึง​ก็​เอนกาย​ลง​รับประทาน
  • 1 Corinthians 9:19 - Although I am free from all and not anyone’s slave, I have made myself a slave to everyone, in order to win more people.
  • 1 Corinthians 9:20 - To the Jews I became like a Jew, to win Jews; to those under the law, like one under the law — though I myself am not under the law  — to win those under the law.
  • 1 Corinthians 9:21 - To those who are without the law, like one without the law — though I am not without God’s law but under the law of Christ — to win those without the law.
  • 1 Corinthians 9:22 - To the weak I became weak, in order to win the weak. I have become all things to all people, so that I may by every possible means save some.
  • 1 Corinthians 9:23 - Now I do all this because of the gospel, so that I may share in the blessings.
  • Luke 14:1 - One Sabbath, when he went in to eat at the house of one of the leading Pharisees, they were watching him closely.
  • Luke 7:36 - Then one of the Pharisees invited him to eat with him. He entered the Pharisee’s house and reclined at the table.
聖經
資源
計劃
奉獻