逐節對照
- 環球聖經譯本 - “哥拉遜啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們那裡行過的神蹟,如果行在推羅和西頓,那裡的人早已披上粗毛布,坐在塵土中悔改了。
- 新标点和合本 - “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
- 和合本2010(神版-简体) - “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
- 当代译本 - “哥拉汛啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为如果把在你们当中所行的神迹行在泰尔和西顿,那里的人早就身披着麻衣、头蒙着灰尘坐在地上悔改了。
- 圣经新译本 - “哥拉逊啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们那里行过的神迹,如果行在推罗和西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
- 中文标准译本 - “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛达呀,你有祸了!因为在你们当中行过的神迹,如果行在提尔和西顿,那里的人早就会披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
- 现代标点和合本 - 哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰、坐在地上悔改了。
- 和合本(拼音版) - “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰坐在地上悔改了。
- New International Version - “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
- New International Reader's Version - “How terrible it will be for you, Chorazin! How terrible for you, Bethsaida! Suppose the miracles done in you had been done in Tyre and Sidon. They would have turned away from their sins long ago. They would have put on the rough clothing people wear when they’re sad. They would have sat down in ashes.
- English Standard Version - “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
- New Living Translation - “What sorrow awaits you, Korazin and Bethsaida! For if the miracles I did in you had been done in wicked Tyre and Sidon, their people would have repented of their sins long ago, clothing themselves in burlap and throwing ashes on their heads to show their remorse.
- The Message - “Doom, Chorazin! Doom, Bethsaida! If Tyre and Sidon had been given half the chances given you, they’d have been on their knees long ago, repenting and crying for mercy. Tyre and Sidon will have it easy on Judgment Day compared to you.
- Christian Standard Bible - “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
- New American Standard Bible - “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that occurred in you had occurred in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
- New King James Version - “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
- Amplified Bible - “Woe (judgment is coming) to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented and changed their minds long ago, sitting in sackcloth and ashes [to show deep regret for sin].
- American Standard Version - Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
- King James Version - Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
- New English Translation - “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
- World English Bible - “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
- 新標點和合本 - 「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能若行在泰爾、西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能,若行在推羅、西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能,若行在推羅、西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
- 當代譯本 - 「哥拉汛啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為如果把在你們當中所行的神蹟行在泰爾和西頓,那裡的人早就身披著麻衣、頭蒙著灰塵坐在地上悔改了。
- 聖經新譯本 - “哥拉遜啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們那裡行過的神蹟,如果行在推羅和西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
- 呂振中譯本 - 『 哥拉汛 哪,你有禍啊! 伯賽大 啊,你有禍啊!因為在你們中間所行過的異能,若行在 推羅 西頓 ,他們早就披麻撒灰、坐 在地上 悔改了。
- 中文標準譯本 - 「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽達呀,你有禍了!因為在你們當中行過的神蹟,如果行在提爾和西頓,那裡的人早就會披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
- 現代標點和合本 - 哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能,若行在推羅、西頓,他們早已披麻蒙灰、坐在地上悔改了。
- 文理和合譯本 - 禍哉、哥拉汛乎、禍哉、伯賽大乎、蓋在爾中所行之異能、若行於推羅 西頓、彼早衣麻坐灰、而改悔矣、
- 文理委辦譯本 - 哥拉汛其有禍乎、伯賽大其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅 西頓、則早衣麻蒙灰、坐而悔改矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍哉爾 哥拉汛 乎、禍哉爾 伯賽大 乎、蓋在爾中所施之異能、若施於 推羅 西頓 、彼早衣麻蒙灰、坐地而悔改矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哀哉 哥絡潯 !哀哉 珀璾達 !假令爾中所顯靈異、顯於 諦羅 西同 、則早已披麻坐灰、幡然悔悟矣。
- Nueva Versión Internacional - »¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! Si se hubieran hecho en Tiro y en Sidón los milagros que se hicieron en medio de ustedes, ya hace tiempo que se habrían arrepentido con grandes lamentos.
- 현대인의 성경 - “고라신아, 벳새다야, 너희에게 불행이 닥칠 것이다. 너희에게 행한 기적들을 두로와 시돈에서 행했더라면 그들은 벌써 굵은 삼베 옷을 입고 재를 뒤집어쓰고 앉아 회개했을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и сидя в пепле.
- Восточный перевод - – Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и сидя в пепле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и сидя в пепле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и сидя в пепле.
- La Bible du Semeur 2015 - Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui se sont produits au milieu de vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon , il y a longtemps que leurs habitants auraient changé et l’auraient manifesté en revêtant des habits de toile de sac et en se couvrant de cendre .
- リビングバイブル - ああコラジンよ。ああベツサイダの町よ。どんな恐ろしいことが待ち受けていることか。わたしがあなたがたにしたような奇跡を、ツロとシドン(悪行のため、神に滅ぼされた町)でしていたら、そこの人々はとうの昔に荒布をまとい、頭に灰をかぶって嘆き悲しみ、罪を悔い改めたことでしょう。
- Nestle Aland 28 - Οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν.
- Nova Versão Internacional - “Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas teriam se arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
- Hoffnung für alle - Weh dir, Chorazin! Weh dir, Betsaida! Wenn die Wunder, die ich bei euch getan habe, in den nichtjüdischen Städten Tyrus oder Sidon geschehen wären, dann hätten ihre Einwohner längst Trauerkleider angezogen, sich Asche auf den Kopf gestreut und wären zu Gott umgekehrt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho thành Cô-ra-xin, khốn cho thành Bết-sai-đa! Vì nếu các phép lạ Ta làm nơi đây được thực hiện tại thành Ty-rơ và Si-đôn, dân hai thành ấy hẳn đã mặc áo gai, rải tro lên đầu tỏ lòng ăn năn từ lâu rồi!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วิบัติแก่เจ้า เมืองโคราซิน! วิบัติแก่เจ้า เมืองเบธไซดา! เพราะหากการอัศจรรย์ที่ทำในเมืองของเจ้าได้ทำในเมืองไทระและเมืองไซดอน พวกเขาคงนุ่งห่มผ้ากระสอบนั่งจมกองขี้เถ้าและกลับใจใหม่นานแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติจงเกิดแก่เจ้า เมืองโคราซิน วิบัติจงเกิดแก่เจ้า เมืองเบธไซดา หากสิ่งอัศจรรย์ทั้งหลายที่ได้เกิดขึ้นต่อหน้าเจ้า มาปรากฏในเมืองไทระและไซดอน พวกเขาจะต้องกลับใจไปนานแล้ว ทั้งนุ่งห่มด้วยผ้ากระสอบ และนั่งปาขี้เถ้าใส่หัวตัวเอง
- Thai KJV - วิบัติแก่เจ้า เมืองโคราซิน วิบัติแก่เจ้า เมืองเบธไซดา เพราะถ้าการมหัศจรรย์ซึ่งได้กระทำท่ามกลางเจ้าได้กระทำในเมืองไทระและเมืองไซดอน คนในเมืองทั้งสองจะได้นุ่งห่มผ้ากระสอบ นั่งบนขี้เถ้า กลับใจเสียใหม่นานมาแล้ว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “น่าละอายจริงๆเมืองโคราซินและเมืองเบธไซดา เพราะถ้าเรื่องอัศจรรย์ที่เกิดขึ้นในเมืองของเจ้านี้ไปเกิดที่เมืองไทระและเมืองไซดอน แล้วละก็ คนที่นั่นก็คงกลับตัวกลับใจ ใส่ผ้ากระสอบและเอาขี้เถ้าโรยหัวไปนานแล้ว
- onav - الْوَيْلُ لَكِ يَا كُورَزِينُ! الْوَيْلُ لَكِ يَا بَيْتَ صَيْدَا! فَلَوْ أُجْرِيَ فِي صُورَ وَصَيْدَا مَا أُجْرِيَ فِيكُمَا مِنَ الْمُعْجِزَاتِ، لَتَابَ أَهْلُهُمَا مُنْذُ الْقَدِيمِ لابِسِينَ الْمُسُوحَ قَاعِدِينَ فِي الرَّمَادِ.
交叉引用
- 啟示錄 11:3 - 我要賜權柄給我的兩位見證人,他們將穿著粗毛衣服,做先知為 神傳話一千二百六十天。”
- 但以理書 9:3 - 於是我禁食,身披粗毛布,頭蒙塵土,祈禱和懇求,面向主 神來尋求他。
- 路加福音 9:10 - 使徒回來,把他們所做的事詳細地告訴了耶穌。耶穌就帶著他們,私下退到一個叫伯賽大的城去。
- 路加福音 9:11 - 可是群眾知道了,也跟著去。耶穌就接待他們,向他們講論 神的王國,治好需要醫治的人。
- 路加福音 9:12 - 天將晚的時候,十二使徒來到他跟前,說:“請打發群眾離去,好讓他們往周圍的田舍村莊去找地方住,找東西吃,因為我們這裡是荒野。”
- 路加福音 9:13 - 他說:“你們給他們東西吃吧!”他們說:“我們所有的,不過是五個餅兩條魚,除非我們去為這全體民眾買食物。”
- 路加福音 9:14 - 當時,那裡的男人約有五千。耶穌對門徒說:“叫他們一組一組地坐下,每組約五十人。”
- 路加福音 9:15 - 門徒就照他的話,叫大家坐下。
- 路加福音 9:16 - 耶穌拿起這五個餅兩條魚,望著天祝謝了,就擘開遞給門徒,讓他們擺在群眾面前。
- 路加福音 9:17 - 所有人都吃得飽足,剩下的零碎收拾起來,有十二籃子之多。
- 馬太福音 11:20 - 耶穌在一些城鎮行過許多神蹟,由於那些城鎮不肯悔改,耶穌就責備它們:
- 馬太福音 11:21 - “哥拉遜啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們那裡行過的神蹟,如果行在推羅和西頓,那裡的人早已披上粗毛布,坐在塵土中悔改了。
- 馬太福音 11:22 - 但我告訴你們,在審判的日子,推羅和西頓要比你們還好過呢!
- 馬太福音 11:23 - 迦百農啊, 難道你會被捧到天上嗎? 不!你會一直下到陰間! 在你那裡行過的神蹟,如果行在所多瑪,那個城還會存留到今天。
- 約翰福音 3:5 - 耶穌回答:“我非常確實地告訴你,一個人如果不是由水和聖靈生的,就不能進 神的王國。
- 約翰福音 3:6 - 由肉身生的就是肉身,由靈生的就是靈。
- 羅馬書 9:29 - 又如以賽亞早已說過的: “要不是萬軍之主留給我們殘存的後裔, 我們早已變得如所多瑪,早已像蛾摩拉一樣了。”
- 羅馬書 9:30 - 那麼,我們要怎麼說呢?沒有追求義的外族人得到了義,就是因信而得到的義;
- 羅馬書 9:31 - 但以色列人追求律法為要得義,卻達不到律法的目標。
- 羅馬書 9:32 - 為甚麼會這樣呢?因為他們不憑信心,卻以為可以靠行為。他們絆倒在那絆腳石上,
- 羅馬書 9:33 - 正如經上所記: “看哪,我在錫安放了一塊絆腳石,是使人絆跌的磐石; 信靠他的人不會蒙羞。”
- 使徒行傳 28:25 - 他們彼此不合,就分散了。分散之前,保羅說了一句話:“聖靈藉著以賽亞先知對你們祖先所說的,一點不錯。
- 使徒行傳 28:26 - 他說: ‘你去告訴這人民: 你們會聽了又聽,卻絕不會明白; 看了又看,卻絕不會領悟。
- 使徒行傳 28:27 - 因為這人民的心思變得遲鈍, 耳朵難以聽見, 又閉上了眼睛, 免得自己眼睛看見, 耳朵聽見, 心裡明白,回轉過來, 我就醫好他們。’
- 使徒行傳 28:28 - 所以,你們應該知道, 神的這救恩已經傳給外族人;他們倒會聽從!”
- 提摩太前書 4:2 - 這些教訓出自那些說謊者的虛偽,他們的良心好像被燒紅的鐵烙過,
- 馬可福音 8:22 - 他們到了伯賽大,有些人帶了一個盲人到耶穌那裡,懇求耶穌摸摸他。
- 馬可福音 8:23 - 耶穌拉著盲人的手,領他到村外,吐唾沫在他的雙眼上,又用雙手按著,問他:“你看見甚麼沒有?”
- 馬可福音 8:24 - 他往上一看,說:“我看見人,他們好像樹走來走去。”
- 馬可福音 8:25 - 於是,耶穌再次用雙手按在他的雙眼上,他就看得清楚,他康復了,一切都看得非常清楚。
- 馬可福音 8:26 - 耶穌叫他回家去,說:“連這村子你也不要進去。”
- 約伯記 42:6 - 因此我鄙棄自己的言論, 在泥塵中懊悔。”
- 以賽亞書 61:3 - 送給錫安哀痛的人, 給他們頭巾代替塵土, 喜慶的油代替哀痛, 讚美的外袍代替衰殘的靈。 他們要被稱為公義的橡樹, 是耶和華栽種的, 使他自己得榮耀。
- 以西結書 3:6 - 不是到說話難明、言語難懂的眾多民族那裡去,他們的話你聽不懂。如果我差遣你到他們那裡去,他們會聽從你。
- 以西結書 3:7 - 以色列家卻不肯聽從你,因為他們不肯聽從我,因為以色列全家都額頭堅硬、心裡剛硬。
- 羅馬書 11:8 - 正如經上所記: “ 神給了他們昏睡的靈, 一雙不能看的眼睛, 一對不能聽的耳朵, 直到今天。”
- 羅馬書 11:9 - 大衛也說: “願他們的宴席成為羅網、圈套、陷阱、對他們的報應;
- 羅馬書 11:10 - 願他們的眼睛變得昏黑,甚麼也看不見; 願你使他們終身彎腰駝背。”
- 羅馬書 11:11 - 那麼,我要說,難道以色列人失足,是要他們倒下來嗎?絕對不是!相反,因為他們的過犯,救恩就臨到外族人,為要惹以色列人嫉妒。
- 約珥書 3:4 - “還有,推羅、西頓和非利士四境的人啊,你們想對我做甚麼呢?你們是要向我施行報復嗎?如果你們向我報復,我很快就會把報復歸還到你們頭上,
- 約珥書 3:5 - 因你們奪去我的金銀,把我的珍貴寶物帶進你們的宮殿。
- 約珥書 3:6 - 你們把猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人,使他們遠離故鄉。
- 約珥書 3:7 - 我要激勵他們離開被你們賣到的地方,我會把報復歸還到你們頭上!
- 約珥書 3:8 - 我要把你們的兒女賣到猶大人手中,猶大人會把他們賣到遠方之國,賣給示巴人—耶和華這樣說。”
- 以西結書 26:1 - 第十一年十一月一日,耶和華的話臨到我,說:
- 以西結書 26:2 - “人子啊,因為推羅論耶路撒冷說:‘哈哈!眾民之門已經破壞,向我敞開了;她既成了荒場,我就會得豐滿!’
- 以西結書 26:3 - 所以主耶和華這樣說:‘推羅啊,我要與你為敵。我要叫多國上來攻擊你,好像大海掀起波浪一樣。
- 以西結書 26:4 - 他們要毀壞推羅眾城牆,拆毀她的眾城樓;我要刮淨她的塵土,使她成為光滑的磐石。
- 以西結書 26:5 - 她將在海中作曬網的地方,因為我已經親自說了。耶和華這樣宣告。她要成為列國的掠物,
- 以西結書 26:6 - 她在岸上的屬城將遭刀劍殺戮;他們就知道我是耶和華。’
- 以西結書 26:7 - “主耶和華這樣說:‘我很快就會使眾王之王,就是巴比倫王尼布甲尼撒,率領馬匹、戰車、騎兵和一支大軍,從北方來攻擊推羅。
- 以西結書 26:8 - 他要用刀劍殺戮你在岸上屬城的居民;他要建立圍城的高牆,築起土壘,立起護盾攻擊你。
- 以西結書 26:9 - 他將用攻城鎚攻擊你的城牆,用斧子拆毀你的城樓。
- 以西結書 26:10 - 他眾多馬匹所揚起的飛塵將遮蓋你;那時,你的城牆因騎兵、輜重車和戰車的響聲而震動。他進入你的城門,就好像人進入有破口的城。
- 以西結書 26:11 - 他的馬蹄將踐踏你所有的街道;他要用刀殺戮你的人民;你堅固的神碑都將倒在地上。
- 以西結書 26:12 - 他們要擄去你的財富,以你的貨財為掠物;他們將破壞你的城牆,拆毀你的豪宅,把你的石材、木材和瓦礫都拋在水中。
- 以西結書 26:13 - 我將使你的歌聲止息;再也聽不到你的琴聲。
- 以西結書 26:14 - 我要讓你成為光滑的磐石;你將成為曬網的地方。你再也不會被建造,因為我耶和華這樣宣布了。’主耶和華這樣宣告。
- 以西結書 26:15 - “主耶和華對推羅這樣說:‘當你裡面發生大屠殺、傷者都在哀歎的時候,沿海地區都因你傾倒的聲音而震動!
- 以西結書 26:16 - 那時所有臨海的君主都將從他們的寶座上下來,除去王袍,脫下刺繡彩衣,披上戰兢,坐在地上,不停地發抖,因你而驚駭。
- 以西結書 26:17 - 他們將為你作哀歌,說: “你這備受稱讚的城, 航海之人的居所, 海上的霸主啊, 你和你的居民素來使驚恐 臨到所有住在那裡的人, 你怎麼就毀滅了呢?
- 以西結書 26:18 - 現在,沿海地區在你傾倒的日子都戰兢; 諸海島因你的毀滅而驚惶。”’
- 以西結書 26:19 - “主耶和華這樣說:‘當我使深淵上升漫過你,大水淹沒你,使你成為荒廢的城市,像無人居住的城邑;
- 以西結書 26:20 - 那時,我要使你與那些下墓穴的人一起,下到古時的人那裡去;我要使你住在地的深處,就是長久荒廢之地,與那些下墓穴的人在一起,以致你不得再住在或站在活人之地。
- 以西結書 26:21 - 我將使驚恐臨到你,你就不復存在了;人雖然尋找你,卻再也尋不著,直到永遠。’主耶和華這樣宣告。”
- 以賽亞書 23:1 - 關於推羅的宣判: 塔施船隊啊,哀號吧! 因為推羅被蹂躪了, 再也沒有房屋, 再也不能作港口, 噩耗已經從基提地傳來!
- 以賽亞書 23:2 - 沿海的居民、西頓的商人啊,默哀吧! 你的水手漂洋過海,
- 以賽亞書 23:3 - 在大水之上; 西賀河的穀物、 尼羅河的收成 都是推羅的收入, 收入來自與列國貿易的收益。
- 以賽亞書 23:4 - 西頓啊,羞愧吧! 因為大海說, 大海的防禦重地說: “我沒有經歷產痛,沒有生過孩子, 沒有養大少男,沒有養育少女。”
- 以賽亞書 23:5 - 這個消息傳到埃及時, 埃及人將為推羅的消息痛楚難當。
- 以賽亞書 23:6 - 你們要渡海往塔施去! 沿海的居民啊,哀號吧!
- 以賽亞書 23:7 - 這就是你們那座歡樂的城嗎? 她自古已經存在, 又曾經殖民遠方。
- 以賽亞書 23:8 - 是誰謀劃這事對付推羅? 推羅向來賜人冠冕, 她的商人是首領, 她的商賈是地上被看重的人。
- 以賽亞書 23:9 - 謀劃這事的是萬軍之耶和華; 人為一切輝煌而自高, 耶和華使他們被污損, 地上一切被看重的人, 耶和華使他們被鄙視。
- 以賽亞書 23:10 - 女兒塔施啊, 像航行在尼羅河上一般, 回你的家鄉吧, 再也沒有港口了!
- 以賽亞書 23:11 - 耶和華的手已經向海伸出, 震動眾王國; 耶和華已經下令消滅迦南的防禦重地。
- 以賽亞書 23:12 - 他說:“受欺壓的少女, 女兒西頓啊, 你不再歡樂! 起來,到基提去! 即使在那裡,你也不得安息。”
- 以賽亞書 23:13 - 看看迦勒底人的地! 這個民族已不復存在, 亞述人使那地成為荒野動物之所。 他們築起攻城的高塔, 摧毀那地的城堡, 使那地成為廢墟。
- 以賽亞書 23:14 - 塔施船隊啊,哀號吧! 因為你們的防禦重地被蹂躪了。
- 以賽亞書 23:15 - 到那日,推羅將被遺忘七十年,像一個王的年日那麼長;七十年後,推羅會像這首歌中的妓女:
- 以賽亞書 23:16 - “被遺忘的妓女啊, 拿著琴在城中徘徊吧! 你要好好彈奏,多多歌唱, 使人記起你!”
- 以賽亞書 23:17 - 七十年後,耶和華要審察推羅;推羅將重新獲得賣淫的酬金,像妓女一樣與地上所有王國行淫。
- 以賽亞書 23:18 - 她的收益、她賣淫的酬金將被沒收歸耶和華,不會積聚或儲藏起來;她的收益要歸給那些住在耶和華面前的人,使他們吃得飽足,穿得漂亮。