逐節對照
- 中文標準譯本 - 有一次,當撒迦利亞的班組輪值的時候,撒迦利亞在神面前履行祭司的職務,
- 新标点和合本 - 撒迦利亚按班次在 神面前供祭司的职分,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 撒迦利亚按班次在上帝面前执行祭司的职务,
- 和合本2010(神版-简体) - 撒迦利亚按班次在 神面前执行祭司的职务,
- 当代译本 - 有一天,轮到撒迦利亚那一班祭司在上帝面前司职,
- 圣经新译本 - 有一次,撒迦利亚在 神面前按着班次执行祭司的职务,
- 中文标准译本 - 有一次,当撒迦利亚的班组轮值的时候,撒迦利亚在神面前履行祭司的职务,
- 现代标点和合本 - 撒迦利亚按班次在神面前供祭司的职分,
- 和合本(拼音版) - 撒迦利亚按班次,在上帝面前供祭司的职分。
- New International Version - Once when Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
- New International Reader's Version - One day Zechariah’s group was on duty. He was serving as a priest in God’s temple.
- English Standard Version - Now while he was serving as priest before God when his division was on duty,
- New Living Translation - One day Zechariah was serving God in the Temple, for his order was on duty that week.
- The Message - It so happened that as Zachariah was carrying out his priestly duties before God, working the shift assigned to his regiment, it came his one turn in life to enter the sanctuary of God and burn incense. The congregation was gathered and praying outside the Temple at the hour of the incense offering. Unannounced, an angel of God appeared just to the right of the altar of incense. Zachariah was paralyzed in fear.
- Christian Standard Bible - When his division was on duty and he was serving as priest before God,
- New American Standard Bible - Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division,
- New King James Version - So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,
- Amplified Bible - Now it happened while Zacharias was serving as priest before God in the appointed order of his priestly division,
- American Standard Version - Now it came to pass, while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
- King James Version - And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
- New English Translation - Now while Zechariah was serving as priest before God when his division was on duty,
- World English Bible - Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division,
- 新標點和合本 - 撒迦利亞按班次在神面前供祭司的職分,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒迦利亞按班次在上帝面前執行祭司的職務,
- 和合本2010(神版-繁體) - 撒迦利亞按班次在 神面前執行祭司的職務,
- 當代譯本 - 有一天,輪到撒迦利亞那一班祭司在上帝面前司職,
- 聖經新譯本 - 有一次,撒迦利亞在 神面前按著班次執行祭司的職務,
- 呂振中譯本 - 有一天、 撒迦利亞 按他的班次在上帝面前供祭司的職分,
- 現代標點和合本 - 撒迦利亞按班次在神面前供祭司的職分,
- 文理和合譯本 - 撒迦利亞依其班次、供祭司職於上帝前、
- 文理委辦譯本 - 時、撒加利亞、依其班列、行祭司事於上帝前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 撒迦利亞 按其班列、奉祭司職於天主前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 會 沙加理 依其班次、供職主前。
- Nueva Versión Internacional - Un día en que Zacarías, por haber llegado el turno de su grupo, oficiaba como sacerdote delante de Dios,
- 현대인의 성경 - 사가랴가 자기 반의 차례에 따라 하나님 앞에서 제사장의 직무를 수행할 때였다.
- Новый Русский Перевод - Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.
- Восточный перевод - Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Закария, он нёс службу перед Всевышним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Закария, он нёс службу перед Аллахом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Закария, он нёс службу перед Всевышним.
- La Bible du Semeur 2015 - Un jour, Zacharie assurait son service devant Dieu : c’était le tour de sa classe sacerdotale.
- リビングバイブル - さて、ザカリヤの組が週の当番となり、彼は神殿で祭司の務めをしていましたが、
- Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν, ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ Θεοῦ,
- Nova Versão Internacional - Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
- Hoffnung für alle - Wieder einmal tat Zacharias seinen Dienst als Priester vor Gott, weil die Gruppe Abija an der Reihe war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Xa-cha-ri vào Đền Thờ lo việc tế lễ theo phiên thứ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งหนึ่งเมื่อกองเวรของเศคาริยาห์เข้าประจำการและเขากำลังปฏิบัติหน้าที่ปุโรหิตต่อหน้าพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้งหนึ่ง ขณะที่กองเวรของเศคาริยาห์เข้าเวรและเขากำลังปฏิบัติหน้าที่ของปุโรหิตอยู่เบื้องหน้าพระเจ้า
交叉引用
- 歷代志上 24:2 - 納達布和亞比戶比他們父親死的早,沒有子嗣,因此以利亞撒和以塔瑪爾作祭司。
- 出埃及記 28:1 - 「你要從以色列子孫中,把你哥哥亞倫和他的兒子們帶到你這裡,使亞倫、亞倫的兒子納達布、亞比戶、以利亞撒和以塔瑪爾作祭司事奉我。
- 出埃及記 28:41 - 你要把這些給你的哥哥亞倫和他的兒子們穿上,又膏抹他們,使他們承接聖職、分別為聖,作祭司事奉我。
- 出埃及記 30:30 - 你要膏抹亞倫和他的兒子們,使他們分別為聖,作祭司事奉我。
- 民數記 18:7 - 你和你的兒子們要為祭壇和幔子內的一切事務,謹守祭司的職份,做好服事。我把祭司職份作為服事工作賞賜給你們,凡是接近的外人,都要被處死。」
- 歷代志下 31:19 - 至於亞倫子孫中那些住在他們城郊牧野的祭司,在各城都有被指名的人,負責把食物分發給這些祭司家中所有的男丁,以及所有記錄在家譜中的利未人。
- 出埃及記 29:44 - 我要使會幕和祭壇分別為聖,也要使亞倫和他的兒子們分別為聖,作祭司事奉我。
- 出埃及記 29:1 - 「你要為他們做以下的事,使他們分別為聖,作祭司事奉我:取一頭公牛、兩隻無瑕疵的公綿羊,
- 以斯拉記 6:18 - 他們還照著摩西的書上所記的,指派祭司和利未人按照班組班次,在耶路撒冷服事神。
- 歷代志下 11:14 - 利未人撇下了他們的牧野和地產,來到猶大和耶路撒冷,因為耶羅波安和他的兒子們拋棄了利未人,不讓他們作耶和華的祭司。
- 出埃及記 29:9 - 給亞倫和他的兒子們束上腰帶,戴上頭巾。這樣,他們就按著永遠的律例擁有祭司的職份。你要這樣使亞倫和他的兒子們承接聖職。
- 路加福音 1:5 - 在猶太王希律的那些日子裡,有一個祭司名叫撒迦利亞,屬於亞比雅班組。他的妻子也是亞倫的子孫 ,名叫伊莉莎白。
- 歷代志下 31:2 - 希西加安排了祭司和利未人的班組,使祭司和利未人照著各自的班組、各自的服事去獻上燔祭和平安祭,在耶和華營中的各門那裡事奉、稱謝、讚美。
- 歷代志上 24:19 - 以上就是他們監管職份的班組,為要照著規定進入耶和華的殿服事;這規定是先祖亞倫經手,照著耶和華以色列神的指示所定的。
- 歷代志下 8:14 - 他照著他父親大衛的吩咐,安排了祭司們的服事班組,並安排利未人按照每天規定的職責獻上讚美、在祭司面前事奉,又安排門衛按照班組看守各門,因為這是神人大衛所規定的。