逐節對照
- 環球聖經譯本 - 使我們既從仇敵手中救拔出來,
- 新标点和合本 - 叫我们既从仇敌手中被救出来,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 叫我们既从仇敌手中被救出来, 就可以终身在他面前, 无所惧怕地用圣洁和公义事奉他。
- 和合本2010(神版-简体) - 叫我们既从仇敌手中被救出来, 就可以终身在他面前, 无所惧怕地用圣洁和公义事奉他。
- 当代译本 - 要把我们从仇敌手中拯救出来, 使我们一生一世在圣洁和公义中坦然无惧地事奉祂。
- 圣经新译本 - 把我们从仇敌手中救拔出来, 叫我们可以坦然无惧,用圣洁公义, 在他面前一生一世敬拜他。
- 中文标准译本 - 使我们从敌人 的手中被救出,
- 现代标点和合本 - 叫我们既从仇敌手中被救出来,
- 和合本(拼音版) - 叫我们既从仇敌手中被救出来,
- New International Version - to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear
- New International Reader's Version - He promised to save us from our enemies. Then we could serve him without fear.
- English Standard Version - that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve him without fear,
- New Living Translation - We have been rescued from our enemies so we can serve God without fear,
- Christian Standard Bible - having been rescued from the hand of our enemies, would serve him without fear
- New American Standard Bible - To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Would serve Him without fear,
- New King James Version - To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
- Amplified Bible - To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
- American Standard Version - To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
- King James Version - That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
- New English Translation - that we, being rescued from the hand of our enemies, may serve him without fear,
- World English Bible - to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
- 新標點和合本 - 叫我們既從仇敵手中被救出來,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 叫我們既從仇敵手中被救出來, 就可以終身在他面前, 無所懼怕地用聖潔和公義事奉他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 叫我們既從仇敵手中被救出來, 就可以終身在他面前, 無所懼怕地用聖潔和公義事奉他。
- 當代譯本 - 要把我們從仇敵手中拯救出來, 使我們一生一世在聖潔和公義中坦然無懼地事奉祂。
- 聖經新譯本 - 把我們從仇敵手中救拔出來, 叫我們可以坦然無懼,用聖潔公義, 在他面前一生一世敬拜他。
- 呂振中譯本 - 要使我們既得救援脫離了仇敵的手,
- 中文標準譯本 - 使我們從敵人 的手中被救出,
- 現代標點和合本 - 叫我們既從仇敵手中被救出來,
- 文理和合譯本 - 使我拯於敵手、
- 文理委辦譯本 - 謂將拯我於敵手、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 云、賜我得拯於敵手、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既脫諸敵、俾我無懼、
- Nueva Versión Internacional - nos concedió que fuéramos libres del temor, al rescatarnos del poder de nuestros enemigos, para que le sirviéramos
- 현대인의 성경 - 우리를 원수들의 손에서 구해 내고
- Новый Русский Перевод - избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
- Восточный перевод - избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
- La Bible du Semeur 2015 - de nous accorder la faveur, ╵après nous avoir délivrés ╵de tous nos ennemis,
- リビングバイブル - 私たちを敵の手から解放し、 恐れず主に仕える者としてくださった。
- Nestle Aland 28 - ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀφόβως, ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ
- Nova Versão Internacional - resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para o servirmos sem medo,
- Hoffnung für alle - Darin sagt er ihm zu, dass er uns, seine Nachkommen, aus der Hand unserer Feinde befreit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi được giải thoát khỏi kẻ thù nghịch, cho chúng tôi được mạnh dạn phụng sự Đức Chúa Trời,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อช่วยเราให้พ้นจากเงื้อมมือของเหล่าศัตรู และให้เราสามารถรับใช้พระองค์โดยปราศจากความกลัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ช่วยเราให้หลุดรอดจากเงื้อมมือของเหล่าศัตรู และรับใช้พระองค์โดยไม่มีความกลัว
- Thai KJV - ว่าเมื่อเราทั้งหลายพ้นจากมือศัตรูของเราแล้ว จะทรงโปรดให้เราปรนนิบัติพระองค์โดยปราศจากความกลัว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ว่าพระองค์จะช่วยเหลือให้พวกเราพ้นจากศัตรูของพวกเรา และพวกเราจะได้รับใช้พระองค์อย่างไม่ต้องหวาดกลัว
- onav - بَعْدَ تَخْلِيصِنَا مِنْ أَيْدِي أَعْدَائِنَا، أَنْ نَعْبُدَهُ بِلا خَوْفٍ،
交叉引用
- 路加福音 1:71 - 拯救我們脫離仇敵, 又脫離一切恨我們之人的手;
- 以賽亞書 45:17 - 以色列則靠著耶和華得救, 得到永遠的拯救; 你們不會蒙羞,不會受辱, 直到永永遠遠。
- 以賽亞書 65:21 - 他們可以建造房屋,住在其中, 栽種葡萄園,吃其中的果子。
- 以賽亞書 65:22 - 不會再有‘他們建造別人住、 他們栽種別人吃’這樣的事; 因為,我的子民將長壽如樹, 我揀選的人可享用他們勞作的全部成果。
- 以賽亞書 65:23 - 他們不會徒然費力, 生下的孩子不會遭遇可怕的事, 因為他們是蒙耶和華賜福的後裔, 他們的子孫也是。
- 以賽亞書 65:24 - 那時,他們還未呼求, 我就回答, 他們還在說話,我就聆聽。
- 以賽亞書 65:25 - 豺狼將與小羊一起進食, 獅子像牛那樣吃草, 蛇以塵土為食物。 在我聖山的各處, 他們不會再作惡, 也不會再破壞。” 耶和華這樣說。
- 羅馬書 6:22 - 但如今,你們既然已經脫離罪而得到了自由,成為 神的奴僕,你們就結出果子,達致成聖,最終帶來的就是永生,
- 以西結書 39:28 - 我使他們被擄去列國,後來又聚集他們回到自己的地上,連一個也不會留在列國。這樣,他們就知道我是耶和華他們的 神。
- 以西結書 39:29 - 我再也不會掩面不理他們,因為我已經把我的靈澆灌在以色列家。”主耶和華這樣宣告。’”
- 以賽亞書 35:9 - 那裡不會有獅子, 猛獸不會上去; 在那裡不會遇見牠們, 卻有蒙救贖的人行走。
- 以賽亞書 35:10 - 耶和華所贖的人將歸回, 歡呼著來到錫安; 頭戴永遠的喜樂, 歡欣喜樂臨到他們, 悲傷呻吟逃去無蹤。
- 以西結書 34:25 - “‘我要與他們立平安的約,使惡獸從境內滅盡,他們就可以在荒野安居,在樹林中安睡。
- 以西結書 34:26 - 我將使他們和我山岡的周邊蒙福;我要按時降雨,是賜福的雨。
- 以西結書 34:27 - 田野的樹木會結果子,地也生出土產;他們將在自己的土地上安居。當我折斷他們所負的軛,救他們脫離奴役他們之人的手,那時他們就知道我是耶和華。
- 以西結書 34:28 - 他們不再作列國的獵物,地上的野獸也不再吞吃他們;他們將安然居住,無人驚嚇。
- 啟示錄 2:10 - 不要害怕你即將要受的苦。要知道,魔鬼很快就要把你們當中的一些人扔進監獄,叫你們經受考驗;你們將有十天的患難。你要忠心至死,我就會賜給你生命的冠冕。
- 希伯來書 2:15 - 並且要釋放那些因為怕死而終身做奴僕的人。
- 羅馬書 8:15 - 你們領受的聖靈,並不使人成為奴隸而再有懼怕;相反,你們領受的聖靈,使人得到兒子的名分,靠著他,我們呼叫:“阿爸,父啊!”
- 撒迦利亞書 9:8 - 我要在我的殿安營駐軍, 不容敵軍來往經過; 欺壓者再也不能侵犯我的子民, 因現在我已親眼看顧。
- 撒迦利亞書 9:9 - 女兒錫安,盡情喜樂吧! 女兒耶路撒冷,歡呼吧! 看哪,你的王要到你這裡來了! 他是公義的,是得勝的, 是謙和的,騎著驢, 騎著少壯公驢,就是母驢所生的驢兒。
- 撒迦利亞書 9:10 - 我要從以法蓮除掉戰車, 從耶路撒冷除掉戰馬。 爭戰的弓將被除掉, 他要向列國宣講和平。 他的統治將從這海直到那海, 從幼發拉底河直到地極。
- 希伯來書 9:14 - 更何況基督的血呢!他藉著永遠的靈把自己毫無瑕疵地獻給 神,他的血不是更能潔淨我們的良心脫離致死的行為,使我們可以侍奉永活的 神嗎?
- 提摩太後書 1:7 - 要知道, 神賜給我們的聖靈不會使人膽怯,而會使人有能力、仁愛、審慎自制。
- 以賽亞書 54:13 - 你所有的兒女 都會受耶和華的教導, 你的兒女將大享平安。
- 以賽亞書 54:14 - 你藉著正義得穩固; 你要遠離欺壓, 因為你將無所懼怕; 要遠離驚嚇, 因為驚嚇不會臨近你。
- 西番雅書 3:15 - 耶和華已經免去你的懲罰, 清除你的仇敵。 以色列的王耶和華在你中間, 你就再也不用害怕災禍了。
- 西番雅書 3:16 - 在那日, 人要對耶路撒冷說: “錫安啊,不要害怕! 你的手不要發軟下垂!
- 西番雅書 3:17 - 耶和華你的 神在你中間, 他是施行拯救的大能者, 他要因你歡欣快樂, 用他的愛使你更新, 他必因你喜樂歡唱。”