Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:65 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 於是住在他們周圍的人都感到懼怕,整個猶太山區的人也都在談論這一切事。
  • 新标点和合本 - 周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太山区。
  • 和合本2010(神版-简体) - 周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太山区。
  • 当代译本 - 住在周围的人都很惧怕,这消息很快就传遍了整个犹太山区。
  • 圣经新译本 - 住在周围的人都害怕,这一切事传遍了整个犹太山地,
  • 中文标准译本 - 于是住在他们周围的人都感到惧怕,整个犹太山区的人也都在谈论这一切事。
  • 现代标点和合本 - 周围居住的人都惧怕。这一切的事就传遍了犹太的山地。
  • 和合本(拼音版) - 周围居住的人都惧怕。这一切的事就传遍了犹太的山地。
  • New International Version - All the neighbors were filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.
  • New International Reader's Version - All his neighbors were filled with fear and wonder. Throughout Judea’s hill country, people were talking about all these things.
  • English Standard Version - And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea,
  • New Living Translation - Awe fell upon the whole neighborhood, and the news of what had happened spread throughout the Judean hills.
  • The Message - A deep, reverential fear settled over the neighborhood, and in all that Judean hill country people talked about nothing else. Everyone who heard about it took it to heart, wondering, “What will become of this child? Clearly, God has his hand in this.”
  • Christian Standard Bible - Fear came on all those who lived around them, and all these things were being talked about throughout the hill country of Judea.
  • New American Standard Bible - And fear came on all those who lived around them; and all these matters were being talked about in the entire hill country of Judea.
  • New King James Version - Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.
  • Amplified Bible - Then fear came on all their neighbors; and all these things were discussed throughout the hill country of Judea.
  • American Standard Version - And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
  • King James Version - And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
  • New English Translation - All their neighbors were filled with fear, and throughout the entire hill country of Judea all these things were talked about.
  • World English Bible - Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
  • 新標點和合本 - 周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太山區。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太山區。
  • 當代譯本 - 住在周圍的人都很懼怕,這消息很快就傳遍了整個猶太山區。
  • 聖經新譯本 - 住在周圍的人都害怕,這一切事傳遍了整個猶太山地,
  • 呂振中譯本 - 住在他們周圍的人都起了敬畏的心,這一切事便在 猶太 全山地談說遍了;
  • 現代標點和合本 - 周圍居住的人都懼怕。這一切的事就傳遍了猶太的山地。
  • 文理和合譯本 - 鄰里皆驚、此言徧揚於猶太山地、
  • 文理委辦譯本 - 鄰里皆驚、此事播揚遍猶太之山、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鄰里皆驚、此事徧揚 猶太 之山地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鄰里咸驚。此事風傳、遍及 猶太 山村、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los vecinos se llenaron de temor, y por toda la región montañosa de Judea se comentaba lo sucedido.
  • 현대인의 성경 - 그래서 이웃 사람들이 다 두려워하였고 또 이 소문이 온 유대 산골에 쫙 퍼졌다.
  • Новый Русский Перевод - Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
  • Восточный перевод - Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les gens du voisinage furent remplis de crainte, et l’on parlait de tous ces événements dans toutes les montagnes de Judée.
  • リビングバイブル - これには近所の人たちも驚き、このニュースはユダヤの山地一帯に広まりました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς; καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα.
  • Nova Versão Internacional - Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia se falava sobre essas coisas.
  • Hoffnung für alle - Ehrfürchtiges Staunen ergriff alle, die in dieser Gegend wohnten, und im ganzen Bergland von Judäa sprachen die Leute über das, was geschehen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hàng xóm láng giềng đều kinh sợ, đồn việc ấy khắp miền đồi núi xứ Giu-đê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนบ้านของเขาล้วนเต็มไปด้วยความเกรงกลัวและผู้คนพากันโจษจันเรื่องนี้ทั่วแดนเทือกเขาแห่งยูเดีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อน​บ้าน​ใกล้เคียง​ก็​เกิด​ความ​ยำเกรง เหตุการณ์​ที่​เกิด​ขึ้น​ก็​ถูก​เล่าขาน​กัน​ไป​ทั่ว​แถบ​เทือกเขา​แห่ง​แคว้น​ยูเดีย
交叉引用
  • 約書亞記 10:40 - 這樣,約書亞擊敗了那全地,就是山地、南地、丘陵 、山坡地帶,以及他們所有的王,沒有留下一人存活,他照著耶和華以色列的神所指示的,把一切有氣息的都滅絕淨盡。
  • 使徒行傳 2:43 - 每個人 都起了敬畏之心。使徒們又行了很多奇事和神蹟 。
  • 約書亞記 10:6 - 基遍人就派人到吉甲營地去見約書亞,說:「不要袖手不顧你的奴僕,請趕快上我們這裡來,拯救我們,幫助我們,因為住在山地的亞摩利諸王都聚集來攻擊我們了。」
  • 使徒行傳 5:5 - 阿納尼亞聽見這話,就仆倒斷了氣;所有聽到這事的人都大為恐懼。
  • 使徒行傳 5:11 - 全教會和所有聽到這些事的人都大為恐懼。
  • 啟示錄 11:11 - 可是三天半之後,有從神而來的生命氣息 進入他們裡面,他們就站立起來了。於是強烈的恐懼臨到那些觀看他們的人。
  • 使徒行傳 19:17 - 所有住在以弗所的猶太人和希臘人,都知道了這件事,恐懼就臨到了他們每個人,主耶穌的名因此被尊為大。
  • 路加福音 7:16 - 每個人敬畏不已,就不住地榮耀神,說:「我們中間興起了一位偉大的先知!」又說:「神臨到 他的子民了!」
  • 路加福音 1:39 - 就在那些日子裡,瑪麗亞起身到山區去,趕往猶大的一個城,
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 於是住在他們周圍的人都感到懼怕,整個猶太山區的人也都在談論這一切事。
  • 新标点和合本 - 周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太山区。
  • 和合本2010(神版-简体) - 周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太山区。
  • 当代译本 - 住在周围的人都很惧怕,这消息很快就传遍了整个犹太山区。
  • 圣经新译本 - 住在周围的人都害怕,这一切事传遍了整个犹太山地,
  • 中文标准译本 - 于是住在他们周围的人都感到惧怕,整个犹太山区的人也都在谈论这一切事。
  • 现代标点和合本 - 周围居住的人都惧怕。这一切的事就传遍了犹太的山地。
  • 和合本(拼音版) - 周围居住的人都惧怕。这一切的事就传遍了犹太的山地。
  • New International Version - All the neighbors were filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.
  • New International Reader's Version - All his neighbors were filled with fear and wonder. Throughout Judea’s hill country, people were talking about all these things.
  • English Standard Version - And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea,
  • New Living Translation - Awe fell upon the whole neighborhood, and the news of what had happened spread throughout the Judean hills.
  • The Message - A deep, reverential fear settled over the neighborhood, and in all that Judean hill country people talked about nothing else. Everyone who heard about it took it to heart, wondering, “What will become of this child? Clearly, God has his hand in this.”
  • Christian Standard Bible - Fear came on all those who lived around them, and all these things were being talked about throughout the hill country of Judea.
  • New American Standard Bible - And fear came on all those who lived around them; and all these matters were being talked about in the entire hill country of Judea.
  • New King James Version - Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.
  • Amplified Bible - Then fear came on all their neighbors; and all these things were discussed throughout the hill country of Judea.
  • American Standard Version - And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
  • King James Version - And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
  • New English Translation - All their neighbors were filled with fear, and throughout the entire hill country of Judea all these things were talked about.
  • World English Bible - Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
  • 新標點和合本 - 周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太山區。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太山區。
  • 當代譯本 - 住在周圍的人都很懼怕,這消息很快就傳遍了整個猶太山區。
  • 聖經新譯本 - 住在周圍的人都害怕,這一切事傳遍了整個猶太山地,
  • 呂振中譯本 - 住在他們周圍的人都起了敬畏的心,這一切事便在 猶太 全山地談說遍了;
  • 現代標點和合本 - 周圍居住的人都懼怕。這一切的事就傳遍了猶太的山地。
  • 文理和合譯本 - 鄰里皆驚、此言徧揚於猶太山地、
  • 文理委辦譯本 - 鄰里皆驚、此事播揚遍猶太之山、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鄰里皆驚、此事徧揚 猶太 之山地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鄰里咸驚。此事風傳、遍及 猶太 山村、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los vecinos se llenaron de temor, y por toda la región montañosa de Judea se comentaba lo sucedido.
  • 현대인의 성경 - 그래서 이웃 사람들이 다 두려워하였고 또 이 소문이 온 유대 산골에 쫙 퍼졌다.
  • Новый Русский Перевод - Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
  • Восточный перевод - Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les gens du voisinage furent remplis de crainte, et l’on parlait de tous ces événements dans toutes les montagnes de Judée.
  • リビングバイブル - これには近所の人たちも驚き、このニュースはユダヤの山地一帯に広まりました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς; καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα.
  • Nova Versão Internacional - Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia se falava sobre essas coisas.
  • Hoffnung für alle - Ehrfürchtiges Staunen ergriff alle, die in dieser Gegend wohnten, und im ganzen Bergland von Judäa sprachen die Leute über das, was geschehen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hàng xóm láng giềng đều kinh sợ, đồn việc ấy khắp miền đồi núi xứ Giu-đê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนบ้านของเขาล้วนเต็มไปด้วยความเกรงกลัวและผู้คนพากันโจษจันเรื่องนี้ทั่วแดนเทือกเขาแห่งยูเดีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อน​บ้าน​ใกล้เคียง​ก็​เกิด​ความ​ยำเกรง เหตุการณ์​ที่​เกิด​ขึ้น​ก็​ถูก​เล่าขาน​กัน​ไป​ทั่ว​แถบ​เทือกเขา​แห่ง​แคว้น​ยูเดีย
  • 約書亞記 10:40 - 這樣,約書亞擊敗了那全地,就是山地、南地、丘陵 、山坡地帶,以及他們所有的王,沒有留下一人存活,他照著耶和華以色列的神所指示的,把一切有氣息的都滅絕淨盡。
  • 使徒行傳 2:43 - 每個人 都起了敬畏之心。使徒們又行了很多奇事和神蹟 。
  • 約書亞記 10:6 - 基遍人就派人到吉甲營地去見約書亞,說:「不要袖手不顧你的奴僕,請趕快上我們這裡來,拯救我們,幫助我們,因為住在山地的亞摩利諸王都聚集來攻擊我們了。」
  • 使徒行傳 5:5 - 阿納尼亞聽見這話,就仆倒斷了氣;所有聽到這事的人都大為恐懼。
  • 使徒行傳 5:11 - 全教會和所有聽到這些事的人都大為恐懼。
  • 啟示錄 11:11 - 可是三天半之後,有從神而來的生命氣息 進入他們裡面,他們就站立起來了。於是強烈的恐懼臨到那些觀看他們的人。
  • 使徒行傳 19:17 - 所有住在以弗所的猶太人和希臘人,都知道了這件事,恐懼就臨到了他們每個人,主耶穌的名因此被尊為大。
  • 路加福音 7:16 - 每個人敬畏不已,就不住地榮耀神,說:「我們中間興起了一位偉大的先知!」又說:「神臨到 他的子民了!」
  • 路加福音 1:39 - 就在那些日子裡,瑪麗亞起身到山區去,趕往猶大的一個城,
聖經
資源
計劃
奉獻